Este trabajo posee la finalidad eminentemente práctica de presentar algunos resultados que se han obtenido a partir de un estudio contrastivo del régimen verbal en el portugués brasileño y el español europeo, a través del análisis de 3.219 verbos con idéntico o similar significante y significado en ambas lenguas, que se han recopilado de los diccionarios de la lengua vernácula, fundamentalmente, del Diccionario del español actual de Manuel Seco para los verbos españoles y del Dicionário Houaiss da língua portuguesa de Antônio Houaiss para los verbos portugueses. Lejos de pretender ofrecer un estudio estadístico en profundidad, aquí, únicamente nos limitaremos a ofrecer tablas de frecuencias simples que permitan visualizar, de forma clara y sistemática, algunos de los aspectos más destacables de las diferencias en el empleo de las construcciones de régimen pronominal entre el portugués de Brasil y el español europeo, intentando asimismo aventurar algunas hipótesis explicativas acerca de las tendencias apuntadas en cada lengua.
De acuerdo con los datos manejados,el uso pronominal de determinados verbos en lenguas portuguesa y española viene asociado a esquemas de régimen como el transitivo directo, indirecto, bitransitivo o intransitivo que en cada lengua se presenta de distinto modo de suerte que, por ejemplo, partiendo de dichos esquemas, un verbo dado en portugués puede emplearse tanto en una construcción no-pronominal como pronominal de forma indistinta, al paso que su homólogo en español solo va a admitir la construcción pronominal. La elección de un esquema actancial u otro refleja, ante todo, las diferentes formas en que se dan los procesos de aceptación o rechazo del uso pronominal en ambas lenguas.
Índice de contenidos
I. INTRODUCCIÓN
II. VERBOS DE RÉGIMEN PRONOMINAL DISTINTO EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL
2.1. Verbos alternantes en portugués y solo pronominales en español
2.2. Verbos alternantes en portugués y no-pronominales en español
2.3. Verbos no-pronominales en portugués y pronominales en español
2.4. Verbos no-pronominales en portugués y alternantes en español
III. CONSIDERACIONES FINALES
Objetivo y temas de investigación
El objetivo principal de este trabajo es presentar los resultados de un análisis contrastivo sobre el régimen verbal en el portugués brasileño y el español europeo, centrándose en las diferencias de uso entre construcciones pronominales y no pronominales en 3.219 verbos con significados idénticos o similares.
- Análisis comparativo de la voz media en portugués y español.
- Clasificación de divergencias en el empleo de esquemas actanciales.
- Estudio de la tendencia a la pronominalización fija frente a la alternancia.
- Examen de la transitividad y la expresión de afección interna del sujeto.
- Evaluación del comportamiento sintáctico de verbos pronominales.
Extracto del libro
II. VERBOS DE RÉGIMEN PRONOMINAL DISTINTO EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL
Las diferencias concernientes al uso pronominal o de la voz media entre el portugués y el español afectan a un total de 381 verbos, lo que supone aproximadamente un 12% del total de 3.219 verbos con significados idénticos. Según el tipo de relación no-pronominal / pronominal o de régimen / voz adoptado por una lengua y otra, los verbos cuyo empleo pronominal difiere entre el portugués y el español se reparten en cuatro grupos fundamentales, a saber:
Se hace importante conocer de forma más específica cómo se desarrolla cada uno de los mecanismos de manifestación de la voz media mediante los cuales los verbos, a través del análisis de cada uno de los grupos de distinción antes enumerados, por lo que trataremos de comentarlos individualmente basándonos en los esquemas actanciales de régimen / voz que los componen, para lo cual a continuación se expondrá de forma detallada la proporción de dichos esquemas en relación al total de los 381 casos en los que se detectan divergencias cuanto a la pronominalización entre el portugués y el español.
Resumen de capítulos
I. INTRODUCCIÓN: Presenta la base teórica del estudio, donde se argumenta que la mayoría de las discordancias verbales son construcciones alternantes de régimen relacionadas con la voz media.
II. VERBOS DE RÉGIMEN PRONOMINAL DISTINTO EN PORTUGUÉS Y ESPAÑOL: Detalla las categorías de divergencia pronominal mediante tablas de frecuencia y el análisis de esquemas actanciales específicos.
III. CONSIDERACIONES FINALES: Concluye que, aunque ambas lenguas utilizan la pronominalización, el español tiende más a la fijación de formas pronominales, mientras que el portugués muestra una mayor propensión a la despronominalización.
Palabras clave
contraste, verbo pronominal, régimen, portugués, español, voz media, sintaxis, análisis contrastivo, transitividad, afección interna, reflexividad, esquemas actanciales, despronominalización, construcciones alternantes, lengua.
Preguntas frecuentes
¿Cuál es el propósito principal de esta investigación?
El estudio busca presentar resultados prácticos de un análisis contrastivo del régimen verbal en el portugués brasileño y el español europeo, enfocándose en 3.219 verbos con significados equivalentes.
¿Qué campos temáticos se analizan en el trabajo?
Los temas centrales incluyen la comparación de la voz media, los esquemas de transitividad directa e indirecta, el uso del pronombre reflexivo y las tendencias de fijación pronominal.
¿Qué metodología se emplea para el análisis?
Se utiliza una metodología basada en el análisis sistemático de datos recopilados de diccionarios especializados, organizados en tablas de frecuencias que permiten visualizar las divergencias de régimen.
¿Qué aspectos cubre el cuerpo principal del texto?
El cuerpo principal clasifica las diferencias en cuatro grupos fundamentales de alternancia y examina cómo los verbos se comportan sintácticamente en cada lengua.
¿Cuáles son las palabras clave que definen la obra?
Los términos más relevantes incluyen contraste, verbo pronominal, régimen, voz media, transitividad y esquemas actanciales.
¿Qué papel juega el español en comparación con el portugués según el autor?
El autor observa que el español muestra una mayor tendencia a la fijación del uso pronominal como un rasgo de afección interna, mientras que el portugués permite una mayor alternancia.
¿Qué diferencia al grupo de "verbos alternantes" del primero al segundo grupo?
En el primer grupo se resalta la posibilidad del uso no pronominal en portugués frente al español, mientras que en el segundo grupo se analiza el uso pronominal posible en portugués pero no en contextos similares en español.
¿Por qué se destaca el esquema INT / PR en el análisis?
El esquema intransitivo se destaca por representar una ausencia completa de oblicuidad, revelando un contraste nítido entre la forma "despojada" del portugués y la tendencia del español a añadir matices de afección del sujeto.
¿Cómo influye la reflexivización atípica en la investigación?
La reflexivización atípica se discute para ilustrar verbos que mantienen su estructura transitiva directa aun cuando se construyen con un pronombre reflexivo, especialmente frecuente en español.
¿Cuál es la principal conclusión sobre la pronominalización?
La conclusión principal es que, aunque la pronominalización es rentable en ambas lenguas, el español presenta una mayor fijación de estas formas en comparación con el carácter alternativo más frecuente en el portugués.
- Citar trabajo
- Shirley de Sousa Pereira (Autor), 2011, Verbos de Uso Pronominal Alternante en Portugués y Español, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/181703