Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht"

Title: Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht"

Term Paper (Advanced seminar) , 2003 , 37 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Elisabetta D'Amato (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Der erste Teil meiner Arbeit setzt sich somit aus einer detaillierten Analyse des Faktorenschemas nach Christiane Nord zusammen. Hierbei wird bei der Analyse in textexterne und textinterne Faktoren unterteilt. Die Analyse der Wirkung des Textes bildet den Abschluss dieses theoretischen Teils. Daran anschließend wird im praktischen Teil meiner Arbeit erörtert, wie ein potentieller Übersetzungsauftrag für den in der Süddeutschen Zeitung erschienenen Artikel für ein italienisches Zielpublikum lauten könnte. Es folgt die Übersetzung ausgewählter Textpassagen, die den Übersetzer sowohl bei der Textanalyse des Ausgangstextes als auch bei der Anpassung an die Zielsprache vor eine große Herausforderung stellen. Die einzelnen Beispiele der ausgewählten Textpassagen werden im letzten Teil meiner Arbeit im Kommentar zur Übersetzung, in chronologischer Reihenfolge erläutert. Im Schlusswort werden die wesentlichen Analyseergebnisse noch einmal kurz zusammengefasst.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Ausgangstext

3. Ausgangstextanalyse

3.1. Textexterne Faktoren

3.1.1. Senderpragmatik

3.1.2. Intention des Senders

3.1.3. Empfängerpragmatik

3.1.4. Medium

3.1.5. Ortspragmatik

3.1.6. Zeitpragmatik

3.1.7. Kommunikationsanlass

3.1.8. Textfunktion

3.2. Textexterne Faktoren

3.2.1. Textthematik

3.2.2. Textinhalt

3.2.3. Präsuppositionen

3.2.4. Aufbau und Gliederung des Textes

3.2.5. Nonverbale Elemente

3.2.6. Lexik

3.2.7. Syntax

3.2.8. Suprasegmentale Elemente

3.3. Wirkung

4. Potentieller Übersetzungsauftrag

5. Übersetzung

6. Kommentare zur Übersetzung

7. Schlusswort

8. Literaturverzeichnis

Zielsetzung & Themen

Ziel der wissenschaftlichen Arbeit ist eine detaillierte linguistische Ausgangstextanalyse nach dem Modell von Christiane Nord, um eine fundierte, kommentierte Übersetzung des „Streiflicht“-Artikels der Süddeutschen Zeitung vom 8. Februar 2003 für ein italienisches Zielpublikum zu erstellen.

  • Analyse textexterner und textinterner Faktoren nach dem Nord-Modell
  • Kritische Auseinandersetzung mit den deutsch-amerikanischen Beziehungen und der Person Donald Rumsfeld
  • Methodische Vorgehensweise bei der Übersetzung kulturspezifischer Metaphern und Redewendungen
  • Adaption politisch-ironischer Stilmittel für den italienischen Leserkontext
  • Erläuterung der Übersetzungsstrategien anhand spezifischer Textpassagen

Auszug aus dem Buch

3.1.2. Intention des Senders

Die Frage „wozu“ gibt Aufschluss über die Intention des Senders. Aus dem Textumfeld ist eine eindeutige Intention nicht zu erschließen, dennoch lassen einzelne Faktoren Rückschlüsse auf die Senderintention zu.

Untersucht man beispielsweise, welche Rolle der Sender im vorliegenden Text einnimmt, so lässt sich feststellen, dass er sich in die Empfängerrolle begibt, was durch die Verwendung des Personalpronomens in der 1. Person Plural in folgender Aussage deutlich wird: „Immerhin genießen wir ein gewisses Privileg unter diesen Achsenmächten.“ (Zeile 50-52). Dieses „wir“ lässt auch darauf schließen, dass der bzw. die Autoren des Textes, sowie der Adressatenkreis, Deutsch sind, was nicht nur aufgrund des Textinhaltes deutlich wird wie z.B. in Zeile 43-47: „Mit den Deutschen, geführt von dem ungedienten Sozialisten Schröder, hat es der ausgerechnet deutschstämmige Donald zur Zeit besonders.“ und in Zeile 56-58: „[...] hält es Rumsfeld für angebracht, dieses Deutschland aus Anlass der Münchener Sicherheitskonferenz selbst zu besuchen.“, sondern natürlich auch durch den Erscheinungsort der Zeitung, in der der Artikel veröffentlicht wird – nämlich Deutschland.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Vorstellung des Themas, welches eine kommentierte Übersetzung eines „Streiflicht“-Artikels der Süddeutschen Zeitung beinhaltet und die Anwendung des Analysemodells von Christiane Nord begründet.

2. Ausgangstext: Abdruck des zu analysierenden Zeitungsartikels, der sich kritisch mit der Person Donald Rumsfeld und den deutsch-amerikanischen Beziehungen auseinandersetzt.

3. Ausgangstextanalyse: Umfassende Untersuchung des Ausgangstextes unterteilt in textexterne Faktoren wie Sender- und Empfängerpragmatik sowie textinterne Faktoren wie Syntax und Lexik.

4. Potentieller Übersetzungsauftrag: Erörterung der Zielgruppe und der Publikationsform für eine italienische Übersetzung des Textes, insbesondere für den Kommentarteil der Zeitung La Repubblica.

5. Übersetzung: Vollständige Übersetzung des Artikels in die italienische Sprache unter Berücksichtigung kultureller und sprachlicher Besonderheiten.

6. Kommentare zur Übersetzung: Detaillierte Erläuterungen der gewählten Übersetzungsstrategien für schwierige Textpassagen, Metaphern und kulturspezifische Anspielungen.

7. Schlusswort: Zusammenfassung der wesentlichen Erkenntnisse der Analyse und Reflexion über die Schwierigkeiten bei der Übersetzung kulturspezifischer Texte.

8. Literaturverzeichnis: Auflistung der verwendeten Sekundärliteratur, Wörterbücher und Internetquellen zur Unterstützung der Analyse.

Schlüsselwörter

Ausgangstextanalyse, Christiane Nord, Streiflicht, Süddeutsche Zeitung, Donald Rumsfeld, Übersetzungsstrategie, Ironie, Kulturspezifik, Politik, Medienanalyse, Glosse, Deutsch-amerikanische Beziehungen, Sprachvergleich, Textfunktion, Kommunikation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit behandelt die detaillierte Analyse und kommentierte Übersetzung eines journalistischen Glossen-Artikels aus dem „Streiflicht“ der Süddeutschen Zeitung.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die Arbeit konzentriert sich auf politische Kommunikation, die deutsch-amerikanischen Beziehungen während der Irak-Krise und die stilistischen Besonderheiten von Glossen.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Ziel ist es, durch Anwendung des Analysemodells nach Christiane Nord aufzuzeigen, wie komplexe, ironisch geprägte Texte unter Beachtung kultureller Unterschiede für ein fremdsprachiges Zielpublikum übersetzt werden können.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird das Analysemodell von Christiane Nord genutzt, welches Texte in textexterne und textinterne Faktoren unterteilt, um den kommunikativen Zweck und die Wirkung eines Textes zu bestimmen.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil erfolgt eine tiefgehende Untersuchung der Sender- und Empfängerpragmatik, eine Analyse der Makro- und Mikrostruktur des Textes sowie eine detaillierte Erläuterung der Übersetzungsentscheidungen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Textanalyse, Übersetzungsstrategie, ironischer Stil, interkulturelle Kommunikation und Medienanalyse.

Wie geht der Autor mit dem englischen Begriff „The Secretary of Defense“ um?

Der Autor entscheidet sich, den englischen Begriff beizubehalten, um das vom Sender intendierte Klischee des „Amerikaners“ zu stützen, ergänzt ihn aber durch die italienische Entsprechung für das Textverständnis.

Warum ist die Übersetzung des Begriffs „Bastard“ so komplex?

Der Begriff ist im Deutschen und Italienischen unterschiedlich konnotiert; im Kontext der Übersetzung wird er durch eine italienische Entsprechung ersetzt, die sowohl negative Assoziationen als auch eine Nuance von „Schläue“ transportiert.

Excerpt out of 37 pages  - scroll top

Details

Title
Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht"
College
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim)
Course
Übersetzerseminar
Grade
1,7
Author
Elisabetta D'Amato (Author)
Publication Year
2003
Pages
37
Catalog Number
V18698
ISBN (eBook)
9783638229838
ISBN (Book)
9783640775231
Language
German
Tags
Ausgangstextanalyse Februar Süddeutschen Zeitung Artikels Rubrik Streiflicht
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Elisabetta D'Amato (Author), 2003, Ausgangstextanalyse und kommentierte Übersetzung des am 8. Februar 2003 in der "Süddeutschen Zeitung" erschienenen Artikels unter der Rubrik "Streiflicht", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/18698
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  37  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint