Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Interpretación / Traducción

Katharina Reiß: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie

Título: Katharina Reiß: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie

Trabajo de Seminario , 2004 , 17 Páginas , Calificación: sehr gut

Autor:in: MMag. Dr. Sabine Picout (Autor)

Interpretación / Traducción
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Da Übersetzung im weitesten Sinne „Wiedergabe eines Textes in einer anderen Sprache“ bedeutet, geht es dem Übersetzungswissenschaftler natürlich in erster Linie um den Text, da dieser „die primäre Translationseinheit“ darstellt.
Der Begriff „Text“ wird in unterschiedlichster Weise definiert und umschließt eine Vielzahl sprachlicher Äußerungen, weswegen immer wieder Anstrengungen angestellt worden sind, diese Vielfalt zu klassifizieren.
In dieser Arbeit soll nun erwähnt werden, welche besondere Rolle Katharina Reiß bei der wissenschaftlichen Erarbeitung von tauglichen Einteilungsprinzipien spielt, von welchen Grundlagen die bekannte Übersetzungswissenschaftlerin ausgegangen ist, wie sie ihre persönliche Theorie davon abgeleitet und in welchem Umfang sie schließlich ihre ersten Einsichten und Erkenntnisse in späteren Jahren ergänzt und modifiziert hat.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

  • Einleitung
  • Katharina Reiß - ein Leben für die Übersetzungswissenschaft
  • Katharina Reiß' Bemühungen um eine effiziente Texttypologie
    • Grundlagen der von Katharina Reiß angestellten Überlegungen
    • Der Entwurf einer Texttypologie nach Katharina Reiß
      • Der inhaltsbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
      • Der formbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
      • Der effektbetonte Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungsmethode
      • Der subsidiäre Text: Bestimmungsmerkmale und Übersetzungmethode
  • Ein kurzer Ausblick auf das weitere Wirken von Katharina Reiß
  • Schlusswort

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Ziel dieser Arbeit ist es, die Bedeutung von Katharina Reiß' Texttypologie für die Übersetzungswissenschaft aufzuzeigen.

  • Reiß' Kritik an bestehenden Einteilungen von Texten
  • Ihre Entwicklung einer eigenen Texttypologie
  • Die vier Texttypen: inhaltsbetont, formbetont, effektbetont und subsidiär
  • Der Einfluss von Reiß' Werk auf die Übersetzungswissenschaft
  • Die Relevanz ihrer Arbeit im Kontext der heutigen Übersetzungspraxis

Zusammenfassung der Kapitel

Die Einleitung legt dar, warum die Textbestimmung für die Übersetzungswissenschaft zentral ist und zeigt auf, welche besondere Rolle Katharina Reiß bei der Entwicklung einer umfassenden Texttypologie spielt.

Kapitel 2 beleuchtet Katharina Reiß' Lebenslauf und ihr Wirken als Übersetzungswissenschaftlerin. Es wird besonders auf ihre zahlreichen Publikationen und ihre Rolle als Pionierin der Übersetzungswissenschaft eingegangen.

In Kapitel 3 wird die Entwicklung von Reiß' Texttypologie näher beleuchtet. Es werden die Grundlagen ihrer Überlegungen erläutert und die vier Haupttypen vorgestellt: der inhaltsbetonte, der formbetonte, der effektbetonte und der subsidiäre Text. Für jeden Typ werden die relevanten Merkmale sowie die passende Übersetzungsmethode erläutert.

Schlüsselwörter

Die Arbeit fokussiert auf die Texttypologie, Übersetzungsmethode, Katharina Reiß, Inhaltsbetonung, Formbetonung, Effektbetonung, Subsidiarität, pragmatisches Übersetzen, literarisches Übersetzen, Übersetzungswissenschaft.

Häufig gestellte Fragen

Wer war Katharina Reiß?

Katharina Reiß war eine wegweisende deutsche Übersetzungswissenschaftlerin, die vor allem für ihre funktionale Texttypologie bekannt ist.

Welche vier Texttypen unterscheidet Reiß?

Sie unterscheidet den inhaltsbetonten, den formbetonten, den effektbetonten (operativen) und den subsidiären (audiomedialen) Texttyp.

Was kennzeichnet einen inhaltsbetonten Text?

Hier steht die Vermittlung von Informationen im Vordergrund (z.B. Nachrichten, Sachbücher). Die Übersetzung muss primär inhaltlich treu sein.

Wie übersetzt man einen effektbetonten Text?

Bei operativen Texten (z.B. Werbung) muss die Übersetzung denselben Appell oder Effekt beim Leser der Zielsprache auslösen wie das Original.

Warum ist die Texttypologie für Übersetzer wichtig?

Sie hilft dabei, die richtige Übersetzungsmethode zu wählen, um die Funktion des Textes in der Zielkultur beizubehalten.

Final del extracto de 17 páginas  - subir

Detalles

Título
Katharina Reiß: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie
Universidad
University of Innsbruck  (Translationswissenschaften)
Calificación
sehr gut
Autor
MMag. Dr. Sabine Picout (Autor)
Año de publicación
2004
Páginas
17
No. de catálogo
V188962
ISBN (Ebook)
9783656127918
ISBN (Libro)
9783656128281
Idioma
Alemán
Etiqueta
Katharina Reiß; Texttypologie; Textbestimmung; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft; inhaltsbetont; formbetont; effektbetont; subsidär;
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
MMag. Dr. Sabine Picout (Autor), 2004, Katharina Reiß: Textbestimmung und Übersetzungsmethode. Entwurf einer Texttypologie, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/188962
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  17  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Aviso legal
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint