Die englische Sprache stellt heutzutage die am Weitesten verbreitete und einflussreichste Sprache der Welt dar. Vor allem in Folge der wirtschaftlichen, technologischen, militärischen und kulturellen Dominanz der USA (aber auch des angelsächsischen Sprachraums insgesamt) werden eine Vielzahl von Ländern und Kulturen durch den Einfluss der englischen Sprache berührt. Sie ist besonders in den Medien, der Technik und in der Filmindustrie präsent, aber auch innerhalb der Jugendkultur, deren Lebensstil und Sprachverwendung vom englischsprachigen Raum geprägt und beeinflusst ist, lässt sich ihr Einfluss erkennen.
Die Herausbildung und Verwendung von Anglizismen kann als ein „Kontaktphänomen“ bezeichnet werden, welches durch Sprach- und Kulturkontakte zustande kommt. Je isolierter eine Sprachgemeinschaft ist, desto eigenständiger und unabhängiger kann sich ihre Sprache entwickeln. Dies ist jedoch in der heutigen Zeit der wachsenden Globalisierung und Internationalisierung kaum noch anzutreffen. Nationale Märkte und Gesellschaften werden zunehmend weltweit vernetzt und durch die Entwicklung des Internets ist eine grenzüberschreitende Kommunikation ermöglicht wurden. In Folge dessen wurde der Kontakt vor allem mit der englischen Sprache verstärkt und sie gilt mittlerweile nicht nur als essentieller Bestandteil des wirtschaftlichen Lebens und international agierender Menschen, sondern auch des täglichen Lebens.
In dieser Arbeit wird das Phänomen der Anglizismen im spanischsprachigen Raum am Beispiel der spanischen und hispanoamerikanischen Presse untersucht. Dabei soll zunächst im ersten Kapitel allgemein der Begriff Anglizismus definiert und kategorisiert werden, um darauf aufbauend, im zweiten Kapitel den Einfluss der englischen Sprache anhand ausgewählter Artikel spanischer und hispanoamerikanischer Zeitungen mit konkreten Beispielen darzustellen und zu analysieren.
Inhaltsverzeichnis
1 EINLEITUNG
2 ANGLIZISMEN
2.1 WAS IST EIN ANGLIZISMUS?
2.2 KLASSIFIKATION DER ENTLEHNUNGEN AUS DEM ENGLISCHEN INS SPANISCHE
2.2.1 Lexikalische Anglizismen
2.2.2 Syntaktische Anglizismen
3 ANGLIZISMEN IN DER SPANISCHSPRACHIGEN PRESSE
3.1 HINTERGRUND
3.2 ANGLIZISMEN IN DER SPANISCHEN PRESSE
3.3 ANGLIZISMEN IN DER PUERTORICANISCHEN PRESSE
3.4 ANGLIZISMEN IN DER VENEZUELANISCHEN PRESSE
4 FAZIT
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht das Phänomen der Anglizismen im spanischsprachigen Raum, wobei das primäre Ziel die Dokumentation und Analyse des Einflusses der englischen Sprache in der spanischen und hispanoamerikanischen Presse ist.
- Definition und Kategorisierung von Anglizismen
- Lexikalische und syntaktische Entlehnungsprozesse
- Analyse des Anglizismen-Gebrauchs in der spanischen Presse
- Untersuchung puertoricanischer und venezuelanischer Zeitungsartikel
- Vergleichende Betrachtung der Aufnahmebereitschaft fremdsprachigen Wortguts
Auszug aus dem Buch
2.2.1 Lexikalische Anglizismen
Unter einem lexikalischem Anglizismus ist der Einfluss der englischen Sprache auf die lexikalische Ebene des Spanischen, d.h. auf das Vokabular, zu verstehen. Dabei handelt es sich um Direktentlehnungen, bei denen fremdsprachliche Morpheme unverändert und vollständig oder nur teilweise bei gleichzeitiger Substitution der muttersprachlichen Morpheme übernommen werden. Die Verwendung bzw. Übernahme des englischen Wortmaterials ist dabei oft noch erkennbar.
Die lexikalischen Anglizismen werden meist nach der Häufigkeit ihres Gebrauchs, sowie nach ihrer Anpassung an die spanische Sprache untergliedert:
Zusammenfassung der Kapitel
1 EINLEITUNG: Dieses Kapitel führt in die Thematik der zunehmenden Internationalisierung und den damit verbundenen Einfluss der englischen Sprache als Kontaktphänomen ein.
2 ANGLIZISMEN: Hier werden theoretische Grundlagen geschaffen, indem der Begriff des Anglizismus definiert und in lexikalische sowie syntaktische Kategorien unterteilt wird.
3 ANGLIZISMEN IN DER SPANISCHSPRACHIGEN PRESSE: Dieser Hauptteil analysiert anhand ausgewählter Zeitungsartikel aus Spanien, Puerto Rico und Venezuela das tatsächliche Auftreten und die Integration englischer Spracheinflüsse.
4 FAZIT: Das letzte Kapitel fasst die Ergebnisse der Analyse zusammen und stellt fest, dass die Aufnahmebereitschaft für Anglizismen je nach Region und Sprachkultur stark variiert.
Schlüsselwörter
Anglizismen, spanische Sprache, Presse, Entlehnungen, lexikalische Anglizismen, syntaktische Anglizismen, Sprachkontakt, Globalisierung, Hybridbildung, Scheinentlehnungen, Sprachwandel, Medien, Hispanistik.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit behandelt den Einfluss der englischen Sprache auf den spanischen Wortschatz unter besonderer Berücksichtigung der Presseberichterstattung.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Schwerpunkte liegen auf der Klassifizierung von Anglizismen und der Untersuchung ihrer Verwendung in spanischsprachigen Zeitungen verschiedener Länder.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, das Ausmaß und die Art der Verwendung englischer Entlehnungen in der spanischen, puertoricanischen und venezuelanischen Presse zu dokumentieren und zu vergleichen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine linguistische Analyse auf Basis von Zeitungsartikeln durchgeführt, wobei die Anglizismen nach Häufigkeit und Anpassungsgrad kategorisiert werden.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Im Hauptteil erfolgt eine detaillierte Auswertung von Artikeln führender Tageszeitungen der untersuchten Regionen in den Rubriken Sport, Politik, Wirtschaft und Wissenschaft.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Anglizismen, Sprachkontakt, Entlehnungen, sowie die linguistische Kategorisierung in lexikalische und syntaktische Formen.
Warum gibt es Unterschiede in der Anpassung der Anglizismen zwischen den Ländern?
Die Untersuchung deutet darauf hin, dass die geografische und politische Nähe zu den USA sowie kulturelle Akzeptanzfaktoren eine unterschiedliche Integrationsbereitschaft der Sprachen bedingen.
Warum finden sich in Sportartikeln die meisten Anglizismen?
Die Sportberichterstattung weist international besonders hohe Austauschraten auf, da Fachtermini oft global ohne Übersetzung übernommen werden.
- Arbeit zitieren
- Kathleen Polten (Autor:in), 2008, Anglizismen in der spanischen und hispanoamerikanischen Presse, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/199738