Partikeln in Unterricht und Übersetzung.


Hausarbeit, 2004

17 Seiten, Note: 2


Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ in der russischen (Mutter-) Sprache

2. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache
2.1. Grundsätze der Behandlung der razgovornaja rec’ im Unterricht

3. Phonetik der razgovornaja rec’ für Russischlernende

4. Lexik der razgovornaja rec’ für Russischlernende

5. Syntax der razgovornaja rec’ für Russischlernende

6. Zur Übersetzung der Partikel eben ins Russische
6.1. Eben zum Ausdruck der Evidenz
6.1.1. Der Ausdruck der Evidenz in einem Begründungszusammenhang
6.1.2. Die Evidenz ausdrückendes eben in einer bestätigenden Antwort

7. Verstärkendes eben.

8. Die Verneinung milderndes ironisierendes (nicht) eben

9. Schluss

10. Literaturverzeichnis

Einleitung

Partikeln stellen sehr oft Schwierigkeiten bei der Übersetzung dar. Es hängt damit zusammen, dass sie nur im Kontext richtig übersetzt werden können.

Da die Partikeln meistens in der Umgangssprache (razgovornaja rec’) auftreten, wird in dieser Arbeit zuerst auf die razgovornaja rec’ in der russischen Muttersprache eingegangen. Razgovornaja rec’ wird von den verschiedenen Autoren unterschiedlich definiert.

In dem zweiten Punkt wird razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache behandelt. Hier werden zwei täglichen Gespräche aus den Lehrbüchern dargestellt und verglichen. Es wird analysiert, ob die Gespräche im wirklichen Leben stattfinden.

Danach werden die Ratschläge der Behandlung der razgovornaja rec’ im Unterricht gegeben. Es wird Phonetik, Lexik und Syntax behandelt. Im sechsten Punkt werden die Übersetzungsmöglichkeiten der Partikel eben ins Russische dargestellt. Die Bedeutungen von eben werden in verschiedenen Kontexten präsentiert.

1. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ in der russischen (Mutter-) Sprache.

Seit den späten 60 er Jahren stellt „Russkaja razgovornaja rec’ „ ein Forschungsprojekt der Russistik dar. Im Deutschen wird razgovornaja rec’ am ehesten mit Standard-Umgangssprache wiedergegeben. Das Institut für russische Sprache der Akademie der Wissenschaften der UdSSR hat seither vier Bände mit dem Titel „Russkaja razgovornaja rec’, auf denen jede weitere Beschreibung der razgovornaja rec’ basiert. Auch in den sowjetischen Medien wird die razgovornaja rec’ diskutiert, und zwar insbesondere ihre Lexik.

Es gibt verschiedenen Definitionen des Begriffes razgovornaja rec’.

Lapteva betrachtet razgovornaja rec’ als jedwede mündliche Aktualisierung der russischen Sprache, vom Alltagsgespräch bis zur öffentlichen Rede.

Sirotinina behandelt die razgovornaja rec’ als funktionalen Stil.

Es scheint aber die Definition des Kreises um Zemskaja (Institut für russische Sprache der Akademie der Wissenschaften in Moskau) durchzusetzen. Nach dieser Definition ist nicht automatisch jede mündliche Realisierung der russischen Standardsprache razgovornja rec’, sondern nur diejenige, die bestimmte Merkmale aufweist:

1. Mündliche Form als hauptsächliche Realisierungsform
2. Ungezwungenheit der Kommunikationssituation
3. Nichtoffizielle Beziehung der Kommunikationspartner
4. Spontaneität des Sprechakts
5. Unmittelbare Beteilung der Gesprächspartner
6. Einbettung in die außersprachliche Situation
7. Verwendung außersprachlicher Kommunikationsmittel (Gesten, Mimik)

Das heißt also, jedes nicht vorbereitete Gespräch erfolgt in der razgovornaja rec’. Ein persönlicher Brief ist in razgovornaja rec’ abgefasst, während eine Vorlesung an der Universität eben nicht in razgovornaja rec’ gehalten wird. Nach dieser Konzeption ist die razgovornaja rec’ ein eigenes Sprachsystem, das im Rahmen der Literatursprache, das der kodifizierten Standardsprache gegenübersteht.

2. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache.

Während der razgovornaja rec’ beim Gebrauch des Russischen als Muttersprache eine wichtige Position hat, nimmt sie in der Didaktik des Russischen als Fremdsprache einen untergeordneten Platz ein. Auch im kommunikativen Unterricht, der auf die Kommunikation in verschiedenen Situationen des täglichen Lebens vorbereiten soll, werden die Normen der geschriebenen russischen Standardsprache gelernt. Um das deutlich zu sehen, vergleichen wir zwei Gespräche in der täglichen Situation:

-У вас есть «Правда»?
-Пожалуйста, 3 копейки.
-У меня 5 копеек.
-Вот газета и 2 копейки сдачи.

(Russkij jazyk dlja vsech, Posobie po razvitiju reci, 87-88)

-«Ленинградская» есть?
-Угу//
-Одну
-«Правда» три? (копейки)

(утвердительно кивает головой)

(подает деньги, получает газету) Спасибо//

(Russkaja razgovornaja rec’:Teksty, 277)

Zu diesen zwei Dialogen kann man Folgendes sagen:

1. Es ist unüblich nach dem Vorhandensein der gängigsten russischen Tageszeitung an einem Kiosk zu fragen, und wenn, dann wird diese Frage meist ohne у вас gestellt und steht jedenfalls nicht an erster Stelle.
2. Es wird über den Preis einer Zeitung normalerweise gar nicht gesprochen, und wenn schon, dann in so knapper Form wie im zweiten hier zitierten Verkaufsgespräch.
3. Auch der Zeitungsverkäufer verhält sich nicht so, wie es in der sprachlich dargestellten Alltagssituation üblich ist: Seine Reaktion auf die Frage, ob er die Prawda habe, wäre situationsadäquat, sofern man sie so deutet, dass die Äußerung - Пожалуйста, 3 копейки von der Geste des Hinlegens der Prawda begleitet ist. Seine zweite Äußerung jedoch wiederspricht dieser Deutung, denn er gibt die Zeitung offenbar erst jetzt heraus: - Вот газета и 2 копейки сдачи. Dadurch wird seine erste Äußerung unsinnig: Sie müsste, wenn schon, - Есть, 3 копейки lauten. Einem Ausländer gegenüber wäre dann, - Вот газета и две копейки im Extremfall noch möglich.

[...]

Ende der Leseprobe aus 17 Seiten

Details

Titel
Partikeln in Unterricht und Übersetzung.
Hochschule
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg
Note
2
Autor
Jahr
2004
Seiten
17
Katalognummer
V203815
ISBN (eBook)
9783656301851
ISBN (Buch)
9783656303930
Dateigröße
591 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Partikel Eben Übersetzung
Arbeit zitieren
Magister Antonina Funk (Autor:in), 2004, Partikeln in Unterricht und Übersetzung., München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/203815

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Partikeln in Unterricht und Übersetzung.



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden