Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Didáctica de la asignatura Alemán - Alemán como idioma extranjero

Partikeln in Unterricht und Übersetzung.

Título: Partikeln in Unterricht und Übersetzung.

Trabajo Escrito , 2004 , 17 Páginas , Calificación: 2

Autor:in: Magister Antonina Funk (Autor)

Didáctica de la asignatura Alemán - Alemán como idioma extranjero
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Partikeln stellen sehr oft Schwierigkeiten bei der Übersetzung dar. Es hängt damit zusammen, dass sie nur im Kontext richtig übersetzt werden können.
Da die Partikeln meistens in der Umgangssprache (razgovornaja rec’) auftreten, wird in dieser Arbeit zuerst auf die razgovornaja rec’ in der russischen Muttersprache eingegangen. Razgovornaja rec’ wird von den verschiedenen Autoren unterschiedlich definiert.
In dem zweiten Punkt wird razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache behandelt. Hier werden zwei täglichen Gespräche aus den Lehrbüchern dargestellt und verglichen. Es wird analysiert, ob die Gespräche im wirklichen Leben stattfinden.
Danach werden die Ratschläge der Behandlung der razgovornaja rec’ im Unterricht gegeben. Es wird Phonetik, Lexik und Syntax behandelt. Im sechsten Punkt werden die Übersetzungsmöglichkeiten der Partikel eben ins Russische dargestellt. Die Bedeutungen von eben werden in verschiedenen Kontexten präsentiert.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ in der russischen (Mutter-) Sprache.

2. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache.

2.1. Grundsätze der Behandlung der razgovornaja rec’ im Unterricht.

3. Phonetik der razgovornaja rec’ für Russischlernende.

4. Lexik der razgovornaja rec’ für Russischlernende.

5. Syntax der razgovornaja rec’ für Russischlernende.

6. Zur Übersetzung der Partikel eben ins Russische.

6.1. Eben zum Ausdruck der Evidenz.

6.1.1.Der Ausdruck der Evidenz in einem Begründungszusammenhang.

6.1.2.Die Evidenz ausdrückendes eben in einer bestätigenden Antwort.

7. Verstärkendes eben.

8. Die Verneinung milderndes ironisierendes (nicht) eben.

9. Schluss.

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die Rolle und Bedeutung russischer Partikeln – speziell im Kontext der Umgangssprache (razgovornaja rec’) – für den Fremdsprachenunterricht und die translatorische Praxis. Das primäre Ziel ist es, die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Partikeln aufzuzeigen, da diese stark kontextabhängig sind, und funktionale Entsprechungen für die deutsche Partikel „eben“ im Russischen zu erarbeiten.

  • Charakterisierung der russischen Umgangssprache (razgovornaja rec’)
  • Didaktische Einordnung und Behandlung im Russischunterricht
  • Kontrastive Analyse und Übersetzungsproblematik von Partikeln
  • Funktionsanalyse der Partikel „eben“ (Evidenz, Verstärkung, Milderung)
  • Kritik an künstlichen Sprechsituationen in gängigen Lehrwerken

Auszug aus dem Buch

6. Zur Übersetzung der Partikel eben ins Russische.

Die kleinen Wörter von Typ eben, wohl, eigentlich bzw. russisch даже, ведь, вот gehören zu den häufigsten Wörtern des Deutschen bzw. Russischen. Die Übersetzung dieser kleinen Wörter macht jedoch oft genug große Schwierigkeiten. Das große deutsch-russische Wörterbuch von Leping(1969) bietet für eben die folgenden Übersetzungen an:

eben I: только что, сейчас едва; только-только

eben II: именно, как раз; уж, ведь, в том-то и дело, что, значит, в таком случае, вот именно (daneben finden sich auch noch Satzbeispiele mit anderen Übersetzungsvarianten und der Hinweis, dass eben oft nicht übersetzt wird.)

In dem Folgenden Dialog ist keine der Varianten geeignet, denn eben lässt sich am besten mit просто übersetzen.

A. Mein Hund hat schon wieder jemanden gebissen.

B. Warum beißt er denn dauernd?

A. Weiß ich auch nicht, er ist eben bissig.

А. Моя собака опят кого-то укусила.

Б. Почему же она все время кусает кого-нибудь?

А. Я тоже не знаю, она просто злая.

Die Übersetzungsschwierigkeit hängt offenbar mit der Wortart zusammen: Autosemantika, d.h. Wörter, die Begriffe der außersprachlichen Realität symbolisieren, können relativ leicht übersetzt werden, Synsemantika, also Wörter ohne solche selbständige Eigenbedeutung hingegen, die ihre Bedeutung erst im Zusammenwirken mit anderen sprachlichen Elementen entfalten, sind auch mit Hilfe des Wörterbuches oft schwer zu übersetzen.(z.B. der deutsche Artikel, die Präposition, Partikeln). Die Bedeutung der Synsemantika kommt nur im Kontext voll zum Ausdruck.

Zusammenfassung der Kapitel

0. Einleitung: Die Einleitung erläutert die Schwierigkeiten bei der Übersetzung von Partikeln aufgrund ihrer hohen Kontextabhängigkeit und skizziert das Vorgehen der Arbeit.

1. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ in der russischen (Mutter-) Sprache.: Dieses Kapitel definiert die russische Umgangssprache anhand wissenschaftlicher Konzeptionen und grenzt sie als eigenes Sprachsystem von der kodifizierten Standardsprache ab.

2. Zum Stellenwert der razgovornaja rec’ im Unterricht des Russischen als Fremdsprache.: Die didaktische Relevanz der Umgangssprache wird analysiert, wobei anhand von Beispielen aufgezeigt wird, dass Lehrbücher oft künstliche und praxisferne Sprechsituationen darstellen.

2.1. Grundsätze der Behandlung der razgovornaja rec’ im Unterricht.: Es werden Anforderungen an die fremdsprachliche Kompetenz formuliert, die über reine Grammatik hinausgehen und strategisch-taktische Fähigkeiten fordern.

3. Phonetik der razgovornaja rec’ für Russischlernende.: Das Kapitel thematisiert die phonetischen Besonderheiten der Umgangssprache wie Reduzierungen und Synkretismen und betont die Notwendigkeit der Schulung des Hörverständnisses.

4. Lexik der razgovornaja rec’ für Russischlernende.: Neben Wortbildungen durch Suffixe wird die Bedeutung von Gliederungssignalen („Minilexeme“) für die Strukturierung mündlicher Rede hervorgehoben.

5. Syntax der razgovornaja rec’ für Russischlernende.: Die reduzierte syntaktische Komplexität und der häufige Gebrauch von Ellipsen werden als typische Charakteristika der gesprochenen Sprache identifiziert.

6. Zur Übersetzung der Partikel eben ins Russische.: Es wird dargelegt, dass eine wortwörtliche Übersetzung von Partikeln scheitert und stattdessen eine kontextuelle Analyse der Funktion erforderlich ist.

6.1. Eben zum Ausdruck der Evidenz.: Dieser Abschnitt untersucht die Funktion von „eben“ als Ausdruck von Evidenz und Unabänderlichkeit in Begründungszusammenhängen.

6.1.1.Der Ausdruck der Evidenz in einem Begründungszusammenhang.: Hier wird aufgezeigt, wie „eben“ im Kontext einer Begründung eine persönliche Stellungnahme des Sprechers vermittelt.

6.1.2.Die Evidenz ausdrückendes eben in einer bestätigenden Antwort.: Die Funktion von „eben“ in bestätigenden Antworten ohne Einbettung in einen längeren Satz wird analysiert.

7. Verstärkendes eben.: Dieses Kapitel widmet sich der Verwendung von „eben“ als Gradpartikel zur Hervorhebung einzelner Satzglieder.

8. Die Verneinung milderndes ironisierendes (nicht) eben.: Die Arbeit erläutert, wie „nicht eben“ in Kombination mit Adjektiven eine milderne oder ironische Funktion übernimmt.

9. Schluss.: Das Fazit fasst die Gesetzmäßigkeiten der Partikelübersetzung zusammen und unterstreicht die Notwendigkeit, Partikeln stets kontextbezogen zu betrachten.

Schlüsselwörter

Partikeln, Russisch, Umgangssprache, razgovornaja rec’, Übersetzung, Sprachunterricht, Fremdsprachendidaktik, eben, Pragmalexeme, Synsemantika, Evidenz, Gliederungssignale, Kontrastive Linguistik, Kommunikation, Sprachpraxis

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in der vorliegenden Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Rolle russischer Partikeln in der Umgangssprache und den damit verbundenen Herausforderungen für den Russischunterricht sowie die Übersetzungspraxis.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zentrale Themen sind die Definition der russischen Umgangssprache, deren didaktische Vermittlung, die linguistische Analyse der Partikel „eben“ sowie der Vergleich zwischen gesprochener und geschriebener Sprache.

Welches primäre Ziel verfolgt die Arbeit?

Das Ziel ist es, aufzuzeigen, dass Partikeln nicht isoliert, sondern nur im Kontext übersetzt werden können, und konkrete funktionale Entsprechungen für das deutsche Wort „eben“ zu finden.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Arbeit nutzt einen kontrastiven Ansatz, bei dem linguistische Strukturen des Russischen und Deutschen verglichen sowie authentische Sprachbeispiele analysiert werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil werden neben den theoretischen Grundlagen der Umgangssprache insbesondere Phonetik, Lexik und Syntax für Russischlernende sowie detaillierte Übersetzungsmöglichkeiten der Partikel „eben“ erörtert.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den wichtigsten Begriffen zählen Partikeln, Umgangssprache, Übersetzung, Fremdsprachendidaktik, „eben“, Pragmalexeme und kontrastive Linguistik.

Warum kritisieren Sie die Darstellung in vielen Lehrbüchern?

Die Arbeit kritisiert, dass viele Lehrbücher künstliche Sprechsituationen verwenden, die weder dem Sprachgebrauch russischer Muttersprachler noch der natürlichen Kommunikation eines Ausländers entsprechen.

Wie kann die Partikel „eben“ funktional übersetzt werden?

Die Übersetzung hängt von der Funktion ab: Sie kann als Ausdruck von Evidenz (oft „просто“), als Verstärkung („именно“, „как раз“) oder als mildernde Verneinung fungieren.

Final del extracto de 17 páginas  - subir

Detalles

Título
Partikeln in Unterricht und Übersetzung.
Universidad
University of Heidelberg
Calificación
2
Autor
Magister Antonina Funk (Autor)
Año de publicación
2004
Páginas
17
No. de catálogo
V203815
ISBN (Ebook)
9783656301851
ISBN (Libro)
9783656303930
Idioma
Alemán
Etiqueta
Partikel Eben Übersetzung
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Magister Antonina Funk (Autor), 2004, Partikeln in Unterricht und Übersetzung., Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/203815
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  17  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint