In the era of globalization, regular contact between countries of different cultures has long been an everyday object. Was communicating with foreign business partners a sign of advanced corporate strategy for several decades, it has already become a habit especially for large corporations in the 21st century. But it is precisely this fact, why international business contacts often fail. Even in supposedly very factual contexts cultural differences bring unintended impact. They are often indicated at a second glance, is usually too late. It is therefore so much important to develop an awareness of forces of cultural differences in order to maintain long-lasting and close business contacts. Companies are nowerdays acting at various points on earth in intercultural teams, which would cause major problems without this awareness in everyday work, especially in cross-cultural projects with very different countries and cultures. The Austrian-American psychologist and philosopher Paul Watzlawick said once: "One cannot not communicate"1. It is in the nature of things to communicate, whether with the help of facial expressions, gestures, language, writing, images or sound, from face to face, or using paper or electronic transmission techniques. But in this everyday fact conceals an enormous complexity which reveals oneself only at a closer examination of this process. This work concentrates on the analysis of communication in an international aspect. Beginning with a theoretical excursus on the basics and the types of communication, Germany and Japan are examined to highlight differences and compare these with the focus on negotiations and meetings. There are many other kinds of communication beside them, but due to the limited capacity of the work can not been mentioned and will not been investigated further. Concluding, this work will present aspects that hinder cross-cultural teamwork through communication error, or can bring them to collapse, as well as aspects how to avoid this or at least improve international communication.
Inhaltsverzeichnis
1 Introduction
2 Communication
2.1 Definition
2.2 Kinds of communication
2.3 Relevance for international projects
3 Differences when communicating in international projects
3.1 Relevance
3.2 Different historical and cultural backgrounds: Germany and Japan
3.2.1 Germany
3.2.2 Japan
3.3 Differences in meetings and negotiations
3.3.1 Germany
3.3.2 Japan
3.4 Comparison
4 Bad practice versus good practive
4.1 Fatal mistakes
4.2 Things to consider
5 Conclusion
6 Bibliography
Zielsetzung & Themen
Diese Arbeit analysiert die grundlegenden Aspekte der Kommunikation im internationalen Kontext, um die Herausforderungen und Missverständnisse bei der Zusammenarbeit von Teams aus unterschiedlichen Kulturen zu identifizieren und Lösungsansätze aufzuzeigen.
- Grundlagen und Definitionen von Kommunikation
- Bedeutung der nonverbalen Kommunikation
- Kulturelle und historische Einflüsse auf Kommunikation in Deutschland und Japan
- Vergleich der Kommunikationsstile bei Meetings und Verhandlungen
- Praktische Tipps für die interkulturelle Zusammenarbeit
Auszug aus dem Buch
3.3.1 Germany
Germany's modern and international culture is also reflected in the behavior and communication in business.
When getting to know each other it is usually the person of lower rank who introduces oneself first. A new colleague is normally presented by his boss to his colleagues. German salutation practices for business life are difficult to understand for foreigners. Whether someone says "Du" or "Sie" - both meaning "you" - is basically an important indicator of the status of persons facing each other. The criteria for determining when the more personal "Du" or the formal "Sie" is allowed to use vary from place to place, from industry to industry and from company to company.
Punctuality is a top priority in Germany. Unlike in many southern and South American countries, it counts: if seven clock is agreed, this means also seven clock. The times of the academic quarter, when the only binding time was the impact of the steeple is outdated.
Smalltalk is an important tool in professional aspects to find to each other: A brief conversation, which usually lasts no longer than five minutes, where both parties can build the most important first connections. However, unlike in Japan, the Germans differ between professional and private aspects.
"The German is open and forthright, likes to criticize, argues and come right to the point". This translated quote reflects the details of the German language: explicit language with lots of details with the usage of direct criticism. The group behaviour our team character is important, but not overrated. German business culture is about finding an objective level and coming directly and quickly to a conclusion while always sticking to the facts.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Introduction: Führt in die Problematik interkultureller Kommunikation in Zeiten der Globalisierung ein und benennt das Ziel der Untersuchung.
2 Communication: Definiert den Begriff der Kommunikation, erläutert verschiedene Arten und deren Relevanz in internationalen Projekten.
3 Differences when communicating in international projects: Beleuchtet die historischen und kulturellen Hintergründe Deutschlands und Japans sowie deren spezifische Kommunikationsstile bei geschäftlichen Verhandlungen.
4 Bad practice versus good practive: Identifiziert typische Fehler im interkulturellen Austausch und gibt Handlungsempfehlungen für eine effektive Zusammenarbeit.
5 Conclusion: Fasst die wesentlichen Erkenntnisse zusammen und betont die Notwendigkeit interkultureller Trainings für den Unternehmenserfolg.
6 Bibliography: Listet sämtliche in der Arbeit verwendeten Quellen und Literaturverweise auf.
Schlüsselwörter
Internationale Projekte, Kommunikation, Deutschland, Japan, Interkulturelle Kompetenz, Nonverbale Kommunikation, Verhandlungsführung, Globalisierung, Unternehmenskultur, Wissensmanagement, Feedback, Meeting-Kultur, Geschäftsetikette.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit untersucht die Herausforderungen interkultureller Kommunikation im internationalen Projektmanagement am Beispiel von Deutschland und Japan.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Zentral sind die Definition von Kommunikation, die Rolle nonverbaler Signale und die kulturellen Unterschiede in der Geschäftskommunikation zwischen Deutschland und Japan.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, Aspekte aufzuzeigen, die die interkulturelle Zusammenarbeit durch Kommunikationsfehler behindern, und Lösungswege zur Verbesserung der Kommunikation zu finden.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine theoretische Analyse auf Basis von Literatur und vorhandenen Forschungsergebnissen zu Kommunikationstheorien und Kulturvergleichen durchgeführt.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil analysiert die historischen Hintergründe, die spezifischen Verhaltensweisen in Meetings und Verhandlungen sowie die Unterschiede zwischen expliziter (deutscher) und impliziter (japanischer) Kommunikation.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die zentralen Schlagworte sind interkulturelle Kommunikation, Projektmanagement, Deutschland, Japan, Geschäftskultur und Kommunikationsstile.
Warum spielt Pünktlichkeit eine so große Rolle für das deutsche Bild in der Arbeit?
Die Arbeit identifiziert Pünktlichkeit als hohen kulturellen Wert in Deutschland, der als Teil der professionellen Identität und Verlässlichkeit im geschäftlichen Kontext verstanden wird.
Wie unterscheidet sich die japanische Einstellung zu Kritik?
Im Gegensatz zur direkten deutschen Kritik legen japanische Geschäftspartner Wert auf Harmonie; Kritik wird daher oft nur implizit oder indirekt geäußert, um das Gesicht des Gegenübers zu wahren.
- Quote paper
- Martin Thomas (Author), 2012, Communication in international projects – illustrated by comparing Germany & Japan, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/208793