Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › BWL - Unternehmensführung, Management, Organisation

Especialización del traductor en el comercio exterior: la correspondencia comercial.

Titel: Especialización del traductor en el comercio exterior: la correspondencia comercial.

Masterarbeit , 2001 , 175 Seiten

Autor:in: Inna Kozlova (Autor:in)

BWL - Unternehmensführung, Management, Organisation
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Entre los posibles campos de actividad profesional del traductor el ámito del comercio international ocupa un lugar importante: muchos traductores trabajan en empresas dedicadas a la imprtación y exportación de productos, o en empresas multinationales.

Leseprobe


Índice de Contenidos

CAPÍTULO I. LA COMUNICACIÓN INTERNACIONAL EN EL MUNDO DE LOS NEGOCIOS: LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

1.1. LA CARTA COMERCIAL COMO TIPO DE TEXTO

1.1.1. CUESTIONES DE TIPO Y GÉNERO TEXTUAL EN LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

1.1.2. LOS OBJETIVOS DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

1.2. EL CAMPO DEL COMERCIO INTERNACIONAL: FASES DE LA COOPERACIÓN Y TIPOS DE DOCUMENTOS

1.2.1. EL PRIMER CONTACTO

1.2.2. LAS NEGOCIACIONES

1.2.3. EL PROCESAMIENTO Y LA ENTREGA DE UN PEDIDO

1.2.4. EL PAGO

1.2.5. LAS RECLAMACIONES

1.2.6. LOS ACTOS SOCIALES

1.2.7. LA PROMOCIÓN DEL PRODUCTO

1.3. EL MEDIO EN LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

1.3.1. LA CARTA

1.3.2. EL FAX

1.3.3. EL CORREO ELECTRÓNICO

1.4. EL TONO COMO ELEMENTO INTERPERSONAL EN LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

1.4.1. LOS GRADOS DE FORMALIDAD Y FAMILIARIDAD

1.4.2. LOS PAPELES DE LOS INTERLOCUTORES

1.4.3. LAS RELACIONES DE PODER

1.4.4. LA CORTESÍA COMO INSTRUMENTO DEL TONO

1.5. UN MODELO DE GÉNERO: LA CARTA DE PRESENTACIÓN DE EMPRESA

1.5.1. OBJETIVOS DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN

1.5.2. PAUTAS DENTRO DEL CUERPO DE LA CARTA DE PRESENTACIÓN

1.6. CONCLUSIONES

CAPÍTULO II. ANÁLISIS DE LAS FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA TRADUCTORES EN EL ÁMBITO DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

2.1. LAS NECESIDADES Y LAS FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA UN TRADUCTOR ESPECIALIZADO

2.2. LOS DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS

2.3. LOS MANUALES DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL

2.4. LOS MANUALES DE COMERCIO EXTERIOR

2.5. LOS MANUALES DE COMUNICACIÓN COMERCIAL

2.6. LOS DICCIONARIOS Y LOS MANUALES EN LÍNEA

2.7. LOS TEXTOS PARALELOS

2.8. EL HIPERTEXTO

2.9. EL CORPUS

2.10. LAS BASES DE DATOS DE BIBLIOTECAS. LAS REVISTAS ELECTRÓNICAS.

2.11. LAS BASES DE DATOS DE EMPRESAS. LOS SISTEMAS INTERNOS PARA PROCESAMIENTO Y SEGUIMIENTO DE PEDIDOS

2.12. LOS PROGRAMAS DE TRADUCCIÓN ASISTIDA

2.13. LOS PROGRAMAS DE REDACCIÓN DE TEXTOS

2.14. OTROS RECURSOS EN INTERNET.

2.15. CONCLUSIONES

CAPÍTULO III. ESTUDIO EMPÍRICO DE LA UTILIDAD DE LAS DOS FUENTES: LOS TEXTOS PARALELOS Y EL PROGRAMA DE REDACCIÓN DE CARTAS COMERCIALES MABLE

3.1. OBJETIVOS, METODOLOGÍA Y MATERIALES DE LA UNIDAD DIDÁCTICA (UD)

3.1.1. OBJETIVOS

3.1.2. METODOLOGÍA

3.1.3. MATERIALES

3.2. DESCRIPCIÓN DEL EJERCICIO

3.3. EVALUACIÓN DE LAS CARTAS PRODUCIDAS CON LA AYUDA DE LOS TEXTOS PARALELOS

3.3.1. EVALUACIÓN DE LAS CARTAS DESDE UN PUNTO DE VISTA PEDAGÓGICO

3.3.2. EVALUACIÓN DE LAS CARTAS DESDE UN PUNTO DE VISTA LINGÜÍSTICO

3.3.3. EVALUACIÓN DE LAS CARTAS DESDE UN PUNTO DE VISTA PRAGMÁTICO

3.4. EVALUACIÓN DE LAS CARTAS PRODUCIDAS CON LA AYUDA DE MABLE

3.5. EL CUESTIONARIO Y LOS COMENTARIOS DE LOS ALUMNOS

3.6. CONCLUSIONES Y PROPUESTA DIDÁCTICA

Objetivos y Temas Centrales

Esta investigación aborda la especialización del traductor en el ámbito del comercio internacional, centrándose específicamente en la correspondencia comercial. El trabajo tiene como objetivo principal identificar las fuentes de documentación más adecuadas para los traductores en este campo y evaluar su utilidad práctica mediante un estudio empírico realizado con estudiantes de traducción.

  • Análisis de la carta comercial como género y tipo de texto.
  • Identificación y clasificación de las fases de la cooperación comercial y sus documentos asociados.
  • Evaluación crítica de diccionarios, manuales, textos paralelos y herramientas informáticas (como MABLE).
  • Análisis de las necesidades documentales del traductor especializado (conceptual, terminológica, contextual, co-textual y lingüística).
  • Estudio empírico de la utilidad de los textos paralelos frente a programas de redacción automatizada en la formación de traductores.

Auszug aus dem Buch

1.1. La carta comercial como tipo de texto

Llama la atención que no se ha investigado la carta comercial dentro de los estudios de traducción, si se tiene en cuenta la cantidad de traducciones de este tipo de documentos que se realizan. Los trabajos que se han llevado a cabo sobre esta materia estudian la carta comercial desde un punto de vista teórico centrándose en aspectos de género, o bien desde un punto de vista práctico, lo que ha dado lugar a numerosos manuales de correspondencia comercial.

Por otra parte, la correspondencia comercial en el ámbito internacional presenta, además de los problemas de género, un rasgo específico: en este caso la traducción es imprescindible porque este tipo de correspondencia funciona en un ámbito intercultural por definición. En los estudios de traducción se han investigado diferentes ámbitos de la manera que se puede hablar de traducción económica, jurídica, médica, técnica, pero no se ha estudiado la correspondencia comercial en el ámbito internacional a pesar de que en este tipo de traducción también se requieren conocimientos especializados.

La correspondencia comercial se entiende tanto como una actividad dentro del campo del comercio (exterior, en nuestro caso), como el producto de esta actividad, lo que más habitualmente llamamos "carta comercial". En el marco del presente estudio entendemos por carta comercial un texto escrito, producto de la actividad de la correspondencia comercial, que en función de la tecnología cambia de formato: carta escrita a mano, a máquina, con la ayuda del ordenador, enviada por correo, fax, correo electrónico, etc.

Zusammenfassung der Kapitel

CAPÍTULO I. LA COMUNICACIÓN INTERNACIONAL EN EL MUNDO DE LOS NEGOCIOS: LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL: Analiza la naturaleza de la carta comercial como tipo de texto, identificando las fases de la cooperación internacional, los tipos de documentos utilizados y los factores interpersonales como el tono y la cortesía.

CAPÍTULO II. ANÁLISIS DE LAS FUENTES DE DOCUMENTACIÓN PARA TRADUCTORES EN EL ÁMBITO DE LA CORRESPONDENCIA COMERCIAL: Clasifica las necesidades de documentación del traductor y evalúa críticamente una amplia gama de recursos, desde diccionarios y manuales hasta herramientas digitales como corpus e hipertextos.

CAPÍTULO III. ESTUDIO EMPÍRICO DE LA UTILIDAD DE LAS DOS FUENTES: LOS TEXTOS PARALELOS Y EL PROGRAMA DE REDACCIÓN DE CARTAS COMERCIALES MABLE: Describe un experimento didáctico con estudiantes de traducción para comparar la eficacia de usar textos paralelos frente a un programa informático especializado, evaluando los resultados desde perspectivas pedagógicas, lingüísticas y pragmáticas.

Schlüsselwörter

Correspondencia comercial, traducción, comercio internacional, recursos documentales, diccionarios especializados, manuales, textos paralelos, MABLE, género textual, formación de traductores, competencia pragmática, terminología, comunicación intercultural, carta de presentación, unidades didácticas.

Häufig gestellte Fragen

¿De qué trata principalmente esta investigación?

El trabajo analiza la importancia de la correspondencia comercial en el comercio internacional y la necesidad de que los traductores dominen este campo mediante el uso adecuado de fuentes documentales especializadas.

¿Cuáles son los temas centrales de la obra?

Los temas incluyen el análisis de géneros de correspondencia, la identificación de los diversos tipos de documentos comerciales, el estudio del tono y la cortesía en la comunicación, y la evaluación de herramientas de apoyo para la traducción.

¿Cuál es el objetivo principal del estudio?

El objetivo central es presentar un panorama del campo, recoger y analizar los recursos disponibles para el traductor y probar la utilidad de dichas fuentes para mejorar la formación y práctica profesional.

¿Qué metodología científica se emplea?

Se utiliza una metodología combinada: un análisis teórico basado en la lingüística del texto y la teoría del género, seguido de un estudio empírico realizado a través de una unidad didáctica con estudiantes de traducción.

¿Qué se trata en el cuerpo principal del libro?

El cuerpo principal se divide en tres capítulos que exploran la teoría de la comunicación comercial, una recopilación exhaustiva de fuentes de información y un estudio empírico sobre la efectividad de los textos paralelos y programas como MABLE.

¿Qué palabras clave caracterizan el trabajo?

Los conceptos principales son: correspondencia comercial, traducción especializada, fuentes de documentación, formación didáctica y herramientas informáticas de apoyo.

¿Qué papel juegan las herramientas informáticas como MABLE en la investigación?

MABLE es analizado como un recurso tecnológico de redacción asistida, donde se evalúa si su uso ayuda o limita la creatividad y el aprendizaje del estudiante comparado con el uso tradicional de textos paralelos.

¿Qué conclusiones se extraen sobre los recursos utilizados por el traductor?

El autor concluye que no existe una única fuente ideal, sino que el traductor debe ser capaz de seleccionar y combinar diferentes tipos de información (conceptual, terminológica, contextual y lingüística) según las necesidades de cada tarea específica.

Ende der Leseprobe aus 175 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Especialización del traductor en el comercio exterior: la correspondencia comercial.
Hochschule
Universitat Autònoma de Barcelona
Autor
Inna Kozlova (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2001
Seiten
175
Katalognummer
V213598
ISBN (eBook)
9783656419570
ISBN (Buch)
9783656419693
Sprache
Spanisch
Schlagworte
comercio exterior fuentes de documentación cartas comerciales inglés para negocios
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Inna Kozlova (Autor:in), 2001, Especialización del traductor en el comercio exterior: la correspondencia comercial., München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/213598
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  175  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum