Ich habe mich für den am 6.7.2001 im 'Corriere della Sera' erschienenen Text 'Istruzioni per una vacanza di lavoro' von Enrico Bertolino entschieden, da mir der Text in vielerlei Hinsicht gefällt. Das Thema ist aktuell und interessant, nicht nur in Italien, sondern auch in Deutschland. Ich finde das Thema zudem auch wichtig, denn durch den Artikel wird der Leser nicht nur zum Schmunzeln und Lachen gebracht, sondern auch zum Nachdenken angeregt. In irgendeiner Weise kann sich vielleicht fast jeder, auch wenn er kein Manager ist, in dem Artikel wiederfinden. Vielleicht gelangt man so zur Selbsterkenntnis, und der eine oder andere überdenkt sein – teilweise absurdes, und auch trauriges - Verhalten und fragt sich, warum er/ sie nicht anders kann, als die Arbeit mit in den Urlaub zu nehmen, nicht abschalten zu können, das Familienleben, besonders im Urlaub, nur schwer ertragen zu können. Durch den witzig-ironischen Stil des Autors ist der Text zudem auch gut für eine kommentierte Übersetzung geeignet. Die Ironie und der Witz werden häufig durch Wortspiele, kulturspezifische Elemente usw. hervorgerufen. Ich werde den Text zunächst analysieren (Kap. 2). Dabei stütze ich mich zum einen auf die Ausgangstextanalyse von Christiane Nord, zum anderen auch auf die übersetzungsrelevante Texttypologie von Katharina Reiß und auch auf Werner Koller Kap. 3 umfaßt den Ausgangstext (AT), meine Übersetzung des Textes (Zieltext ZT) und den Kommentar zur Übersetzung. Ich werde darin auf die Schwierigkeiten während des Übersetzungsvorgangs eingehen und meine Übersetzungsstrategie begründen. Im Anhang befindet sich eine Kopie des Originaltextes. Sie dient hauptsächlich zur Veranschaulichung, wenn es um die Textsorte geht.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord
2.1 Analyse der textexternen Faktoren
2.1.1 Textproduzent und Sender
2.1.2 Senderintention
2.1.3 Empfänger
2.1.4 Trägermedium
2.1.5 Ortspragmatik
2.1.6 Zeitpragmatik
2.1.7 Kommunikationsanlaß
2.1.8 Textsorte und Textfunktion
2.2 Analyse der textinternen Faktoren
2.2.1 Thematik
2.2.2 Textinhalt
2.2.3 Präsuppositionen
2.2.4 Aufbau und Gliederung des Textes
2.2.5 Nonverbale Elemente
2.2.6 Lexik
2.2.7 Syntax
3 Kommentierte Übersetzung
3.1 Ausgangstext
3.2 Übersetzung
3.3 Kommentar
4 Schluß
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, den humoristisch-ironischen Zeitungsartikel „Istruzioni per una vacanza di lavoro“ von Enrico Bertolino durch eine fundierte Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord wissenschaftlich zu erschließen und in eine funktionsäquivalente deutsche Fassung zu übertragen, wobei die spezifischen Herausforderungen bei der Übersetzung kulturspezifischer Elemente und Wortspiele im Zentrum stehen.
- Analyse pragmatischer und textinterner Faktoren nach dem Modell von Christiane Nord.
- Untersuchung der Übersetzungsproblematik von Wortneubildungen und ironischen Stilmitteln.
- Erstellung einer instrumentellen Übersetzung zur Wahrung der komischen Wirkung.
- Kommentierung der angewandten Übersetzungsstrategien unter Berücksichtigung der Zielsprachenkultur.
Auszug aus dem Buch
Istruzioni per una vacanza di lavoro
Anche quest'anno sta arrivando il periodo tanto desiderato, quanto temuto, dai lavoratori: le ferie. Desiderate tutto l'anno, perché ogni tanto si deve (3)staccare la spina, e temute quando arrivano perché poi la spina la si riattacca nelle località di villeggiatura. Sta infatti aumentando il numero di manager, e non solo, che si portano il (4)pc in ferie trasferendo l'ufficio in vacanza, con la sola differenza che in ufficio non (5)devi pagare la camera come in albergo. Spiagge con telefonini che trillano (6)come nel Paese dei Campanelli, case in montagna dove nella quiete si sente il (7)gracidare del modem più del (8)frinire dei grilli. Gente che legge (9)il «Sole24ore» in spiaggia invece di prendersi quello vero in faccia e assumere un colorito meno (10)cartaceo; famiglie al completo nel (11)ristorante rustico costrette a sorbirsi la (12)telefonata preoccupata del capofamiglia all'ufficio per sapere le ultime novità.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Die Autorin begründet ihre Textwahl und skizziert das methodische Vorgehen unter Einbeziehung bekannter übersetzungswissenschaftlicher Ansätze.
2 Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord: Dieses Kapitel liefert eine detaillierte Untersuchung der textexternen und textinternen Faktoren des italienischen Originals.
3 Kommentierte Übersetzung: Hier werden der Ausgangstext, die selbst angefertigte deutsche Übersetzung sowie ein ausführlicher Kommentar zu den übersetzerischen Einzelentscheidungen präsentiert.
4 Schluß: Die Autorin resümiert die Herausforderungen bei der Übertragung von Wortspielen sowie den ironischen Untertönen und zieht ein Fazit zur erreichbaren Wirkungsäquivalenz.
Schlüsselwörter
Übersetzungswissenschaft, Ausgangstextanalyse, Christiane Nord, Kolumne, Istruzioni per una vacanza di lavoro, Enrico Bertolino, funktionale Übersetzung, Wirkungsäquivalenz, Wortspiele, Kulturspezifik, ironischer Stil, Urlaubsverhalten, Büroalltag, Adaption.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundlegend?
Die Arbeit beschäftigt sich mit der wissenschaftlichen Analyse und der kommentierten Übersetzung des italienischen Zeitungsartikels „Istruzioni per una vacanza di lavoro“ von Enrico Bertolino.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die Schwerpunkte liegen auf der Analyse von Urlaubsverhalten im Kontext der zunehmenden Digitalisierung der Arbeitswelt sowie auf der Herausforderung, Humor und Ironie kulturadäquat zu übersetzen.
Was ist das primäre Ziel der Forschungsfrage?
Das Ziel ist es, durch eine gezielte Ausgangstextanalyse zu begründen, wie eine instrumentelle Übersetzung angefertigt werden kann, die beim deutschen Zielrezipienten eine vergleichbare witzig-ironische Wirkung erzielt wie beim italienischen Leser.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Die Arbeit stützt sich primär auf die Ausgangstextanalyse nach Christiane Nord sowie auf ergänzende Erkenntnisse zur Übersetzungskritik von Katharina Reiß und Werner Koller.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine umfassende Analyse der textexternen und textinternen Faktoren (wie Senderintention, Empfänger, Lexik und Syntax) und eine detaillierte, kommentierte Dokumentation der Übersetzungsprobleme.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Wichtige Begriffe sind Übersetzungswissenschaft, funktionale Übersetzung, Wirkungsäquivalenz, Wortspiele, Kulturspezifik, ironischer Stil und Urlaubsverhalten.
Wie geht die Autorin mit dem Wortspiel „staccare la spina“ um?
Da eine wörtliche Übersetzung nicht die gleiche Wirkung erzielen würde, hat sich die Autorin für die Kombination „abschalten – einschalten“ entschieden, um die Information im deutschen Kontext funktionsgerecht zu erhalten.
Wie wird das Zitat von Oscar Wilde im Text verarbeitet?
Da das Zitat in einer offiziellen deutschen Fassung nicht aufzufinden war, wurde es vom Original ins Deutsche übersetzt und mit einem erklärenden Hinweis als sinngemäß gekennzeichnet.
- Quote paper
- Diplom-Übersetzerin Karoline Ebel (Author), 2001, Kommentierte Übersetzung ins Deutsche - Der Artikel "Istruzioni per una vacanza di lavoro" von Enrico Bertolino, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/23053