Was für Wikipedia-Administratoren eine Qual ist und ihnen eine Generalisierung erschwert, für Sprach- und Kulturwissenschaftler aber ein enorme Bereicherung darstellt, ist die Option Artikel in verschiedensten Sprachen abrufen zu können. Man liegt falsch, wenn man meint es seien reine Übersetzungen. Jeder, der sich dazu berufen fühlt, kann einen Wikipedia Eintrag verfassen oder modifizieren und da jedes Land, beziehungsweise die Sprecher einer Sprache, einen unterschiedlichen Bezug zu einem bestimmten Thema haben, unterscheiden sich die verschiedensprachigen Artikel teilweise stark inhaltlich voneinander. Was für einen Deutschen relevant und unbedingt erwähnenswert ist, könnte für einen Engländer selbstverständlich sein.
So unterscheiden sich auch die Einträge zur baskischen Sprache sowohl inhaltlich als auch formal. Es werden verschiedene Themen behandelt, manche mehr, andere weniger und einige werden in bestimmten Sprachen auch ganz weggelassen, da sie für diese wohl nicht bedeutsam sind. In der folgenden Arbeit soll ein interkultureller Vergleich zwischen drei verschiedensprachigen Wikipediaseiten über das Baskische gezogen werden. Hierzu werden zu Beginn Themenverteilung und Umfang gemessen bevor die Themenschwerpunkte und Besonderheiten der einzelnen Artikel dargestellt werden. Nachdem auf Mängel eingegangen und Verbesserungsvorschläge gegeben wurden, wird der spanische Artikel analysiert und ein Vergleich mit dem Eintrag „Basques“ in der 1911 Encyclopædia Britannica gezogen. Dieser wird mit einem Fazit abgeschlossen. Alle Angaben über die Wikipedia Artikel beziehen sich auf den Status der Artikel am 15. Juli 2012. An diesem Tag wurden sie zum ersten Mal im Zuge dieser Arbeit abgerufen und über den Browser gespeichert, um Veränderungen zu entgehen, die bei Wikipedia Artikeln erfahrungsgemäß schnell auftreten können und somit die Berechnungen und Thesen verfälschen würden.
Inhaltsverzeichnis
1. Vorbemerkung
2. Prozentualer Anteil der Informationen zu bestimmten Themen in den einzelnen Sprachen
3. Gesamtumfang (Seiten=S), Anzahl der Zeichen (Z) und Wörter (W) der einzelnen Themen
4. Ausführlich und kaum behandelte Themen in den einzelnen Sprachen
5. Besonderheiten und Aspekte, die nur in einer Sprache behandelt werden
6. Mängel und inhaltliche Unterschiede
7. Verbesserungsvorschläge
8. Untersuchung des spanischsprachigen Artikels über das Baskische
9. Vergleich mit dem Eintrag Basques in der 1911 Encyclopædia Britannica
10. Schlussbemerkung
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, einen interkulturellen Vergleich zwischen drei verschiedensprachigen Wikipedia-Artikeln über das Baskische (Deutsch, Englisch, Französisch) zu ziehen, um inhaltliche sowie formale Unterschiede und Gemeinsamkeiten aufzudecken. Dabei steht die Frage im Vordergrund, inwiefern die unterschiedliche kulturelle Perspektive der Bearbeiter die Struktur, den Umfang und die Detailtiefe der jeweiligen Einträge beeinflusst.
- Quantitative Analyse der Themenverteilung und des Informationsumfangs
- Qualitativer Vergleich der strukturellen Gliederung und Quellenqualität
- Untersuchung sprachspezifischer Besonderheiten und inhaltlicher Lücken
- Vergleich der Wikipedia-Darstellung mit historischen Enzyklopädie-Einträgen
Auszug aus dem Buch
4. Ausführlich und kaum behandelte Themen in den einzelnen Sprachen
Der deutsche und der englische Eintrag legen beide ihr Hauptaugenmerk auf die baskische Grammatik mit 26,65 % und 20,58 %. Für Zweiteren scheint die Grammatik bedeutend zu sein, da er zusätzlich zu den schon im Hauptartikel profunden Informationen mit einem weiterführenden Artikel verlinkt ist, der 39.938 Zeichen umfasst. Dieser ist knappe 6.600 Zeichen länger als der eigentliche Hauptartikel und unwahrscheinlich detailliert.
Im französischen hingegen, nehmen die Hypothesen über die Verwandtschaft mit anderen Sprachen, Classification linguistique, mit 28,17 % fast ein Drittel des gesamten Artikels ein, während Grammatik mit 3,34 % nur einen fünfzeiligen Text darstellt. Allerdings verweist dieser auf den Artikel Grammaire du basque, welcher dann ausführliche 3.825 Zeichen umfasst. Im deutschen sind die Hypothesen über die Sprachverwandtschaft mit 18,02 % das zweitgrößte Thema, im englischen jedoch, nehmen diese nur 6,12 % ein. Hier ist es die Phonologie mit 13,36 % - nach der Grammatik das umfangreichste Thema, was die Zeichenanzahl betrifft.
Wie der Tabelle auf den Seiten 5/6 zu entnehmen ist, weist der französische Artikel die meisten Lücken auf. Es fehlen Informationen zur geographischen Lage, zu den Einflüssen auf andere Sprachen und zu Zahlwörtern. Hier dominiert der englische, der insgesamt die meisten Themen vertritt, während im deutschen die Schreibung nicht angesprochen wird und kein Sprachbeispiel in Form eines ganzen Texts vorhanden ist. „Etymologie, Name der Sprache“ ist im deutschen Eintrag das kleinste Thema und macht nur 0,93 % des Gesamtumfangs aus.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Vorbemerkung: Einführung in das Thema Wikipedia als Informationsmedium und Darlegung der Zielsetzung des interkulturellen Vergleichs baskischsprachiger Artikel.
2. Prozentualer Anteil der Informationen zu bestimmten Themen in den einzelnen Sprachen: Vorstellung einer vergleichenden Tabelle, die die thematische Gewichtung der drei Sprachversionen anhand der Zeichenanzahl analysiert.
3. Gesamtumfang (Seiten=S), Anzahl der Zeichen (Z) und Wörter (W) der einzelnen Themen: Untersuchung der quantitativen Daten bezüglich Gesamtumfang, Illustrationen und thematischer Tiefe der Haupt- und weiterführenden Artikel.
4. Ausführlich und kaum behandelte Themen in den einzelnen Sprachen: Detaillierte Analyse der thematischen Schwerpunkte wie Grammatik, Sprachverwandtschaft und Phonologie in den jeweiligen Sprachversionen.
5. Besonderheiten und Aspekte, die nur in einer Sprache behandelt werden: Aufzeigen einzigartiger inhaltlicher Elemente wie Zukunftsprognosen im deutschen Artikel oder spezielle multimediale Inhalte im französischen und englischen Beitrag.
6. Mängel und inhaltliche Unterschiede: Kritik an strukturellen Mängeln, unzureichenden Belegen sowie Diskrepanzen bei den angegebenen Sprecherzahlen zwischen den Artikeln.
7. Verbesserungsvorschläge: Konkrete Empfehlungen zur Optimierung der Artikelstruktur, der Quellenqualität und der Ergänzung fehlender Informationen.
8. Untersuchung des spanischsprachigen Artikels über das Baskische: Analyse des spanischen Eintrags als besonders umfangreiche und detaillierte Informationsquelle im direkten Vergleich.
9. Vergleich mit dem Eintrag Basques in der 1911 Encyclopædia Britannica: Gegenüberstellung eines modernen Wikipedia-Eintrags mit einem historischen Nachschlagewerk zur Verdeutlichung des Wandels der Wissensvermittlung und des Sprachgebrauchs.
10. Schlussbemerkung: Zusammenfassendes Fazit über die gravierenden inhaltlichen und äußerlichen Unterschiede der verglichenen Online-Artikel sowie deren Qualität.
Schlüsselwörter
Baskisch, Wikipedia, interkultureller Vergleich, Minderheitensprachen, Sprachverwandtschaft, Grammatik, Linguistik, digitale Enzyklopädie, Baskenland, Sprachpolitik, Online-Lexikon, Quellenqualität, Sprachwissenschaft, Internetseiten, Euskara.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit einem interkulturellen Vergleich von Wikipedia-Artikeln über die baskische Sprache in verschiedenen Sprachversionen.
Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?
Zentrale Themen sind die Verteilung von Informationen, der Umfang der Artikel, die inhaltlichen Schwerpunkte wie Grammatik und Sprachverwandtschaft sowie die Qualität der Belege.
Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage der Arbeit?
Ziel ist es zu ermitteln, ob und wie die unterschiedlichen kulturellen Hintergründe der Wikipedia-Autoren die inhaltliche und formale Gestaltung der Artikel über das Baskische beeinflussen.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine quantitative und qualitative Inhaltsanalyse durchgeführt, bei der Zeichen- und Wortanzahlen gemessen sowie strukturelle und thematische Aspekte in Tabellen gegenübergestellt werden.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die Analyse der Themenanteile, einen Vergleich der Struktur und des Umfangs, die Identifizierung inhaltlicher Lücken und Besonderheiten sowie den Vergleich mit einem historischen Lexikon.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Die Arbeit wird durch Begriffe wie Baskisch, Wikipedia-Vergleich, linguistische Analyse, Minderheitensprachen und digitale Wissensvermittlung charakterisiert.
Warum ist der deutsche Wikipedia-Artikel bei der Strukturierung hervorzuheben?
Der deutsche Artikel zeichnet sich durch eine besonders einheitliche und übersichtliche Gliederung der Themen in Unterpunkte aus, was dem Leser eine präzisere Suche ermöglicht.
Welche Mängel weist der französische Artikel im Vergleich auf?
Der französische Artikel gilt als der lückenhafteste; er vernachlässigt wichtige Themen wie die geographische Lage und ist im Vergleich zu kurz, trotz zahlreicher Links zu weiterführenden Inhalten.
Wie unterscheidet sich die 1911 Encyclopædia Britannica von den Wikipedia-Einträgen?
Der Eintrag in der Encyclopædia Britannica weist ein deutlich höheres, jedoch teils veraltetes Sprachniveau auf und zeigt, wie sich wissenschaftliche Ansichten, etwa bei der Verwendung von Doppelkonsonanten, verändert haben.
Welches Ergebnis liefert die Untersuchung des spanischsprachigen Artikels?
Der spanische Artikel ist der umfangreichste und detaillierteste, was durch die geografische und kulturelle Nähe zum baskischen Sprachraum begründet wird.
- Quote paper
- Christina Rollmann (Author), 2012, Baskisch auf Wikipedia. Interkultureller Vergleich verschiedensprachiger Internetseiten, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/270804