Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Kontrastiv-linguistische Analysen der koreanischen Sprache

Koreanisch – Deutsch

Title: Kontrastiv-linguistische Analysen der koreanischen Sprache

Research Paper (postgraduate) , 2014 , 182 Pages

Autor:in: Prof. Dr. phil. Frank Kostrzewa (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Gegenstand der vorliegenden Forschungsarbeit sind kontrastiv-linguistische Analysen der koreanischen Sprache. Hierzu gehören die folgenden Bereiche:
I. Kausalitätsmarkierungen im Deutschen und im Koreanischen,
II. Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Koreanischen,
III. Konjunktionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich,
IV. Präpositionen und Postpositionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich,
V. Adverbien und Adverbialien im Deutschen und Koreanischen,
VI. Der Quotativ - die indirekte Rede im Deutschen und im Koreanischen,
VII. Onomatopöie am Beispiel des Koreanischen,
VIII. Sprichwörter im Deutsch-Koreanischen Sprachvergleich,
IX. Schimpf- und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen,
X. Lehnwörter und Fremdwörter im Kontext ihrer Etymologie,
XI. Der Satz im Koreanischen.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

I. Kausalitätsmarkierungen im Deutschen und im Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Kausalitätsmarkierungen im Deutschen

2.1 Eigentliche Kausalsätze

2.2 Finalsätze

2.3 Konditionalsätze

2.4 Konzessivsätze

2.5 Konsekutivsätze

3.0 Kausalitätsmarkierungen im Koreanischen

4.0 Ausblick/Forschungsdesiderate

II. Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Funktionsverbgefüge im Deutschen

2.1 Morphologische Beschreibung

2.2 Syntaktische Struktur

2.2.1 Ersetzbarkeit

2.2.2 Anaphorisierbarkeit

2.2.3 Erfragbarkeit

2.2.4 Modifizierbarkeit

2.2.5 Stellungseigenschaften

3.0 Funktionsverbgefüge im Koreanischen

3.1 Syntaktische Struktur

3.1.1 Ersetzbarkeit

3.1.2 Anaphorisierbarkeit

3.1.3 Erfragbarkeit

3.1.4 Modifizierbarkeit

3.1.5 Stellungseigenschaften

4.0 Zur semantischen Leistung der Funktionsverbgefüge

III. Konjunktionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich

1.0 Einleitung

2.0 Zur Differenzierung der Konjunktionen im Deutschen und im Koreanischen

3.0 Schwierigkeiten koreanischer Lerner beim Erwerb der deutschen Konjunktionen

IV. Präpositionen und Postpositionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich

1.0 Einleitung

2.0 Die Präpositionen im Deutschen

3.0 Die Postpositionen im Koreanischen

4.0 Präpositionen in der Lernersprache koreanischer Deutschlerner

V. Adverbien und Adverbialien im Deutschen und Koreanischen - Schwierigkeiten des Erwerbs der deutschen Adverbien und Adverbialien durch koreanische Lerner des Deutschen

1.0 Einleitung

2.0 Adverbien und Adverbialien im Deutschen

3.0 Adverbien und Adverbialien im Koreanischen

4.0 Fehler in der Verwendung von Adverbien bei koreanischen Lernern des Deutschen

VI. Der Quotativ - die indirekte Rede im Deutschen und im Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Die indirekte Rede im Deutschen

3.0 Die indirekte Rede im Koreanischen

VII. Onomatopöie am Beispiel des Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Funktionen von Onomatopoetika

3.0 Onomatopoetika im Koreanischen

VIII. Sprichwörter im Deutsch-Koreanischen Sprachvergleich

1.0 Einleitung

2.0 Sprichwörter im Deutschen und im Koreanischen

IX. Schimpf- und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Schimpf- und Tabuwörter im Deutschen

3.0 Schimpf- und Tabuwörter im Englischen

4.0 Schimpf- und Tabuwörter im Koreanischen

X. Lehnwörter und Fremdwörter im Kontext ihrer Etymologie

1.0 Einleitung

2.0 Fremdsprachliche Transferenzen im Deutschen

2.1 Die englischen Transferenzen im Deutschen

2.2 Die niederländischen Transferenzen im Deutschen

2.3 Die skandinavischen Transferenzen im Deutschen

2.4 Die jiddischen Transferenzen im Deutschen

3.0 Fremdsprachliche Transferenzen im Koreanischen

XI. Der Satz im Koreanischen

1.0 Einleitung

2.0 Satzmuster und Satztypen im Koreanischen

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, kontrastiv-linguistische Analysen zwischen der koreanischen Sprache und dem Deutschen durchzuführen. Die Forschungsfrage konzentriert sich auf die Identifikation syntaktischer, morphologischer und semantischer Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede in verschiedenen sprachlichen Kategorien, um Sprachlernprozesse und potenzielle Fehlerquellen bei koreanischen Lernern des Deutschen besser zu verstehen.

  • Kausalitätsmarkierungen und Konjunktionalsysteme im Sprachvergleich.
  • Die morpho-syntaktische Struktur und Verwendung von Funktionsverbgefügen.
  • Präpositionen im Deutschen und ihre Äquivalente in der agglutinierenden koreanischen Sprache.
  • Fehleranalysen bei koreanischen Lernern in Bezug auf Adverbien, Konjunktionen und Präpositionen.
  • Die Funktion von Onomatopoetika und deren Einordnung in die koreanische Sprache.
  • Kulturelle Dimensionen und Verwendung von Sprichwörtern sowie Schimpf- und Tabuwörtern.

Auszug aus dem Buch

1.0 Einleitung

Im vorliegenden Beitrag sollen die Möglichkeiten der Kausalitätsmarkierung im Deutschen und im Koreanischen erörtert werden.

Der Kausalzusammenhang wird von Hartung (1961, 55) als „eine spezifische Relation zwischen zwei Sachverhalten (Erscheinungen) definiert, die dann gegeben ist, wenn der eine Sachverhalt den anderen notwendig hervorbringt. Der Sachverhalt, der den anderen hervorbringt, ist die Ursache, der hervorgebrachte die Wirkung“. Kausalzusammenhänge bestehen also im Kern immer in einer Ursache-Wirkung-Beziehung.

Der Duden (1998, 791) weist darauf hin, dass der Begriff der Kausalität auf sprachliche Äußerungen der Alltagssprache „nicht im wissenschaftlich strengen Sinn“ angewandt werden kann. Diese Ansicht wird anhand der folgenden Beispiele belegt:

Weil der Motor kaputt war, brannte auch das Lämpchen nicht mehr.

Weil das Lämpchen nicht mehr brannte, war der Motor kaputt.

Laut Duden (ebd.) lassen sich die Unterschiede zwischen den Teilsätzen anhand der folgenden Paraphrasen verdeutlichen:

Dass der Motor kaputt war, war der Grund dafür, dass auch das Lämpchen nicht mehr brannte.

Dass das Lämpchen nicht mehr brannte, war ein Zeichen dafür, dass der Motor kaputt war.

Nur in dem ersten Beispielsatz stecke hinter der Konjunktion weil tatsächlich eine Kausalbeziehung. Der zweite Fall sei als eine Art Symptombeziehung zu verstehen.

Obwohl Satzgefüge der „Symptombeziehung“ gegen die Sprachlogik im strengen Sinne verstießen, kämen sie in der Alltagssprache relativ häufig vor.

Zusammenfassung der Kapitel

I. Kausalitätsmarkierungen im Deutschen und im Koreanischen: Dieses Kapitel vergleicht die Möglichkeiten der Kausalitätsmarkierung durch Konjunktionen und Adverbien in beiden Sprachen.

II. Funktionsverbgefüge im Deutschen und im Koreanischen: Der Abschnitt analysiert die syntaktischen und semantischen Eigenschaften von Funktionsverbgefügen und beleuchtet deren Rolle als Prädikate.

III. Konjunktionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich: Hier werden Unterschiede im Konjunktionalsystem untersucht und analysiert, wie diese zu Fehlern bei koreanischen Lernern des Deutschen führen können.

IV. Präpositionen und Postpositionen im deutsch-koreanischen Sprachvergleich: Dieses Kapitel betrachtet die deutsche Präpositionalstruktur im Kontrast zur koreanischen Postpositionalstruktur sowie deren Verwendung in der Lernersprache.

V. Adverbien und Adverbialien im Deutschen und Koreanischen - Schwierigkeiten des Erwerbs der deutschen Adverbien und Adverbialien durch koreanische Lerner des Deutschen: Es werden syntaktische Funktionen von Adverbien diskutiert und typische Fehler koreanischer Lerner in der Anwendung im Deutschen analysiert.

VI. Der Quotativ - die indirekte Rede im Deutschen und im Koreanischen: Dieser Teil befasst sich mit der Transformation von direkter in indirekte Rede und der Verwendung des koreanischen Quotativs.

VII. Onomatopöie am Beispiel des Koreanischen: Es wird die onomatopoetische Wortbildung im Koreanischen untersucht und in den Kontext lautmalerischer Systeme eingeordnet.

VIII. Sprichwörter im Deutsch-Koreanischen Sprachvergleich: Dieses Kapitel vergleicht die Bildungstypen und Bedeutungen von Sprichwörtern in beiden Sprachen und diskutiert ihre kulturelle Dimension.

IX. Schimpf- und Tabuwörter im Deutschen, Englischen und Koreanischen: Eine linguistische Betrachtung von Schimpfwörtern, Tabus und ihrer sozialen sowie moralischen Einbettung in verschiedenen Sprachen.

X. Lehnwörter und Fremdwörter im Kontext ihrer Etymologie: Hier wird der Einfluss von Lehnwörtern und Fremdsprachen auf das Deutsche und Koreanische historisch und etymologisch untersucht.

XI. Der Satz im Koreanischen: Das abschließende Kapitel analysiert die koreanische Satzstruktur (S-O-V) und die Bedeutung des Topik-Prominenz-Prinzips.

Schlüsselwörter

Kontrastivlinguistik, Deutsch, Koreanisch, Kausalitätsmarkierung, Funktionsverbgefüge, Konjunktionen, Präpositionen, Postpositionen, Adverbien, Indirekte Rede, Onomatopöie, Sprichwörter, Tabuwörter, Lehnwörter, Sprachentransfer.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit einer kontrastiv-linguistischen Analyse der deutschen und koreanischen Sprache, um grammatikalische und lexikalische Unterschiede systematisch zu beleuchten.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zu den Schwerpunkten gehören Kausalitätsmarkierungen, Funktionsverbgefüge, Konjunktionen, Präpositionen, Adverbien, indirekte Rede sowie onomatopoetische Ausdrücke und Sprichwörter im Sprachvergleich.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Hauptziel ist es, durch den Vergleich der beiden Sprachen Schwierigkeiten und Fehlerpotenziale für koreanische Deutschlerner zu identifizieren und sprachwissenschaftlich fundiert zu erklären.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich primär um einen kontrastiv-linguistischen Ansatz, ergänzt durch fehleranalytische Untersuchungen und Rückgriffe auf empirische Studien zur Lernersprache.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil analysiert detailliert die verschiedenen Wortklassen und Satzstrukturen, deren kontrastive Realisierung in beiden Sprachen sowie spezifische Herausforderungen bei der Sprachadaptation.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zentrale Begriffe sind Kontrastivlinguistik, Sprachvergleich, Lernergrammatik, Syntax, Morphologie, Etymologie und Sprachkontrast.

Welche Rolle spielt die Agglutination im Koreanischen bei der Präpositionalanalyse?

Da das Koreanische eine agglutinierende Sprache ist, werden grammatikalische Beziehungen, die im Deutschen durch Präpositionen markiert werden, im Koreanischen durch angehängte Postpositionen oder Suffixe ausgedrückt.

Wie unterscheidet sich die indirekte Rede im Deutschen von der im Koreanischen?

Während das Deutsche primär den Konjunktiv I zur Kennzeichnung der indirekten Rede nutzt, verwendet das Koreanische eine kompositionelle Struktur mit dem Verb „sagen“ (hada) und speziellen quotativen Konjunktionalformen.

Excerpt out of 182 pages  - scroll top

Details

Title
Kontrastiv-linguistische Analysen der koreanischen Sprache
Subtitle
Koreanisch – Deutsch
Author
Prof. Dr. phil. Frank Kostrzewa (Author)
Publication Year
2014
Pages
182
Catalog Number
V282096
ISBN (eBook)
9783656777724
ISBN (Book)
9783656797036
Language
German
Tags
Lingusitische Analyse Kontrastiv-Linguistisch Deutsch Koreanisch Sprachvergleich Sprachanalyse Analyse Linguistik
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Prof. Dr. phil. Frank Kostrzewa (Author), 2014, Kontrastiv-linguistische Analysen der koreanischen Sprache, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/282096
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  182  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint