Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Interpreting / Translating

Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione

Title: Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione

Master's Thesis , 2002 , 207 Pages , Grade: 110/110 cum laude

Autor:in: Monica Pintucci (Author)

Interpreting / Translating
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

In der vorliegenden Arbeit beschäftige ich mich mit der Analyse und (partialen) Übersetzung des 1995 erschienenen Romans "NOX" von Thomas Hettche. Durch die metaphorische Schilderung der leeren Exzessivität eines sich dekomponierenden Gesellschaftskörpers, der von Berlin im Jahre 1989, greift Hettche das strittige Thema der deutschen Wiedervereinigung und nimmt eine bemerkenswerte, wenn auch implizite, Stellungnahme dazu.
Im 1. Kapitel werden die bio-bibliographischen Angaben zum Autor umfassend dargestellt und somit der Zusammenhang von Leben und Werk enthüllt. Daran anschließend werden die relevantesten und originellsten Aspekte der Autorenpoetik vorgestellt, darunter die für seine literarische Produktion kennzeichnenden Themen und deren Beziehung zum umgebenden Literaturbetrieb und sozio-kulturellen Wandel. Das Verhältnis zur von Politik, Medien und Kultur angelegten Dynamik, das einen wichtigen Bestandteil seines literarischen Schaffens bildet, wird auch anhand von in Interviews geäußerten Aussagen Hettches betrachtet.
Das 2. Kapitel ist einer ausführlichen Textanalyse und –interpretation gewidmet. Zentral ist dabei die tiefgehende Erwägung der Rolle der im Roman durchlaufenden Metapher der „Grenz-Wunde“ und der unterschiedlichen Formen und Bedeutungen, die sie zwischen Romanhandlung und mythischer Handlung annimmt: Kernbegriffe sind dabei Identität, Körper, Bewusstsein, Vergessenheit. Bei der Textanalyse werden die für NOX typischen inner- und intertextuellen Merkmale berücksichtigt, darunter die Einzigartigkeit der Interpunktion, insbesondere die stark verfremdend wirkende Verwendung des Punktes, der die Vollständigkeit des Satzes zerstört, und – auf der semantisch-konzeptuellen Ebene – das Vorkommen von zahlreichen Zitaten und mythischen Bezügen.
Der nachfolgende Schritt ist eine detaillierte Analyse des all-wahrnehmenden Ich-Erzählers: Nach seinem Tod als literarischer Gestalt bzw. der Trennung vom physischen Körper, der mit dem historischen Moment des Sturzes der Berliner Mauer zusammenfällt, erwirbt er ein grenzenloses Wissen der Gegenwart, ein allumfassendes ganzheitliches Bewusstsein: Körperbefreit bzw. ohne Haut kennt der neugeborene Erzähler keine Grenzen mehr, und „im ewigen Jetzt“ kann überall durchdringen. Diese neue auktoriale Stimme ist das auffallendste und bedeutungsgeladenste Zeichen dafür, dass die Grenzen zwischen Realem und Irrealem, Lebendem und Totem, Traum und Wirklichkeit verschwimmen oder total zerspringen.

Excerpt


Indice

Introduzione

Abstract

Zusammenfassung

Cap. 1: L’AUTORE

1.1 Thomas Hettche: note bio-bibliografiche

1.2 Prima e dopo NOX: temi, esplorazioni, sperimentazioni

1.3 Il dialogo con l’autore: aspettative e propositi

1.3.1 Intervista a Thomas Hettche

Cap. 2: IL ROMANZO

2.1 Analisi e interpretazione del testo: come e perché

2.2 NOX: un percorso di lettura

2.3 La questione del genere: ipotesi

2.4 Wende-Wunden: la metafora in NOX

2.4.1 Ombre di Berlino

2.4.2 Tempo, Oblio, Identità

2.5 Storico documentato e fantastico: tra Mito e Utopia

2.6 Stile narrativo e esiti pittorici

2.7 La lingua di NOX

2.8 Io narrante e punto di vista: “morte del soggetto” e narratore onnipercipiente

Cap. 3: ASPETTI DELLA RIFLESSIONE SULLA TRADUZIONE LETTERARIA

3.1 Osservazioni sull’approccio alla traduzione letterari nella traduttologia contemporanea

3.2 Elaborazione di un modello teorico- pratico

3.2.1 Il Nuovo e il Diverso: leggere, interpretare, riscrivere

3.3 Henry Meschonnic: per una poetica della traduzione

3.3.1 Esprimibilità

3.3.2 Storicità

3.3.3 Teratologie

3.4 L’approccio ermeneutico: Friedmar Apel

Cap. 4: NOX, il romanzo

4.1 Cap. I

4.2 Cap. II

4.3 Cap. VI

Cap. 5: LA TRADUZIONE

5.1 Cap. i

5.2 Cap. ii

5.3 Cap. vi

Cap. 6: NOTE ALLA TRADUZIONE

6.1 Überblick

6.2 Citazioni e rimandi intertestuali

6.3 Elementi culturalmente estranei

6.4 Problematiche connesse all’organizzazione frastica

6.5 Specificità e difficoltà traduttive della metafora

6.6 Problemi traduttivi legati a singole parole e sottocodici settoriali

6.7 Caratteristiche diastratiche e diatopiche

6.8 Marche di interazione

6.9 Allitterazioni

6.10 Toponimi

Obiettivi e temi della ricerca

Il presente lavoro si propone di analizzare e tradurre parzialmente il romanzo contemporaneo NOX di Thomas Hettche, esplorando la complessa interazione tra identità, corpo, memoria storica e metafora all'interno della cornice narrativa della Berlino post-Muro. La ricerca indaga le sfide traduttive legate a un testo che fonde cronaca e invenzione, ponendosi come un ponte tra il mondo poetico dell'autore e una proposta di riscrittura consapevole.

  • Analisi bio-bibliografica di Thomas Hettche e dei suoi temi ricorrenti.
  • Esplorazione critica della struttura narrativa, della metafora della "ferita" e della disgregazione dell'Io nel romanzo.
  • Elaborazione di un modello traduttivo teorico-pratico basato sulla poetica di Henri Meschonnic.
  • Commento critico alle scelte traduttive, con particolare focus su elementi intertestuali e problematiche linguistiche specifiche.

Auszug aus dem Buch

1.1 Thomas Hettche: note bio-bibliografiche

Thomas Hettche nasce il 30 novembre del 1964 a Treis, nei pressi di Giessen, nell’allora Germania Ovest. Qui frequenta la Liebig-Schule. Vive a Francoforte sul Meno dal 1984 al 1991, dove studia germanistica e filosofia. È a Berlino nel 1989 e dal ’93 al ’96. Esordisce nel 1989 con il primo romanzo Ludwig muß sterben (“Ludwig deve morire”) per la casa editrice Suhrkamp; parte del romanzo è già stata pubblicata in “Hessischer Literatur-Bote 1”, Heft 4, nel 1987, anno in cui escono inoltre Nachmittagslicht e Der Besuch des Dichters. Ludwigs Tod e un’altra sezione di Der Besuch des Dichters vengono pubblicati nel 1988, rispettivamente per l’editore Paria di Francoforte e in “Nagelprobe 4. Texte des Jungen Literaturforums Hessen” (Suhrkamp).

Nel 1989, anno del debutto letterario con Ludwig muß sterben, pubblica inoltre Kuss der Muse in „Mein heimliches Auge: Das Jahrbuch der Erotik IV“, a cura di Claudia Gehrke e Uve Schmidt (Tübingen: Konkursbuch). È del 1990 – anno in cui Hettche riceve il premio letterario “Robert Walser” - la pubblicazione di Gelb, Gelb nell’antologia “Erste Einsichten: Neueste Prosa aus der Bundesrepublik”, curata da Christian Döring e Hajo Steinert per la Suhrkamp. Dello stesso anno Lucida Intervalla, incluso nella raccolta “Sprache im technischen Zeitalter 113”, a cura di Walter Höllerer e Norbert Miller.

Riassunto dei capitoli

Cap. 1: L’AUTORE: Offre un quadro biografico dell'autore e introduce i suoi principali nuclei tematici e il contesto letterario di riferimento.

Cap. 2: IL ROMANZO: Propone un'analisi critica del testo, concentrandosi sulla metafora della "ferita", sul ruolo dell'Io narrante e sulla frammentazione dell'identità.

Cap. 3: ASPETTI DELLA RIFLESSIONE SULLA TRADUZIONE LETTERARIA: Espone le cornici teoriche adottate, basate sull'approccio ermeneutico e sulla poetica della traduzione di Henri Meschonnic.

Cap. 4: NOX, il romanzo: Presenta il testo originale dei capitoli selezionati per la traduzione.

Cap. 5: LA TRADUZIONE: Espone la proposta di traduzione in italiano dei capitoli scelti del romanzo.

Cap. 6: NOTE ALLA TRADUZIONE: Contiene il commento critico dettagliato alle scelte traduttive, affrontando problematiche testuali e culturali specifiche.

Parole chiave

NOX, Thomas Hettche, traduzione letteraria, identità, Muro di Berlino, corpo, memoria, Henri Meschonnic, riscrittura, metafora, narrazione, ermeneutica, letteratura tedesca, frammentazione, cultura.

Domande frequenti

Di cosa tratta principalmente questa tesi di laurea?

Il lavoro si occupa dell'analisi critica e della traduzione parziale del romanzo contemporaneo NOX di Thomas Hettche, esplorando il rapporto tra letteratura, memoria storica e identità nella Germania post-riunificazione.

Quali sono i campi tematici centrali?

I temi principali includono la frammentazione del soggetto, la corporeità, il ruolo della metafora nella narrazione di eventi traumatici e la riflessione metatestuale sulla pratica traduttiva.

Qual è l'obiettivo della ricerca?

L'obiettivo è tentare una traduzione consapevole di un testo complesso, mediando tra la poetica dell'autore e le esigenze della lingua e cultura d'arrivo, utilizzando come base teorica le riflessioni di Meschonnic.

Quale metodologia scientifica è stata adottata?

La metodologia è di tipo teorico-pratico: si parte da un inquadramento critico-letterario per poi passare all'applicazione di un modello di traduzione letteraria che rifiuta la mera equivalenza a favore di un approccio ermeneutico e soggettivo.

Cosa viene discusso nel corpo centrale della tesi?

Il corpo della tesi analizza il testo di Hettche attraverso le lenti della teoria della ricezione, della critica letteraria contemporanea e delle teorie traduttologiche, con un focus specifico sulle sfide poste dal linguaggio di NOX.

Quali parole chiave definiscono meglio il lavoro?

Le parole chiave sono: NOX, Hettche, identità, traduzione, corpo, memoria, Meschonnic, metafora, Berlino, riscrittura, ermeneutica.

In che modo viene analizzato il "corpo" nel romanzo?

Il corpo in NOX è analizzato come luogo di memoria e di ferita; Hettche lo usa come metafora per rappresentare la divisione della città di Berlino e la condizione frammentata del soggetto nel mondo post-Muro.

Perché è importante la figura di Henri Meschonnic in questo studio?

Meschonnic fornisce gli strumenti per superare la dicotomia tra "forma" e "contenuto", permettendo di trattare la traduzione come un atto creativo che deve rispettare la specificità ritmica e poetica del testo originale.

Cosa rappresenta il cane nel romanzo secondo la tesi?

Il cane è interpretato come una figura mitica e simbolica che attraversa i confini, fungendo da custode della memoria e da tramite tra il mondo dei vivi e dei morti, collegandosi a una dimensione mitologica platonica.

Excerpt out of 207 pages  - scroll top

Details

Title
Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione
College
University of Bologna  (Fakultät für moderne Sprachen für Dolmetscher und Übersetzer (SSLMIT, Forlì))
Course
Übersetzung aus dem Deutschen ins Italienische
Grade
110/110 cum laude
Author
Monica Pintucci (Author)
Publication Year
2002
Pages
207
Catalog Number
V288146
ISBN (eBook)
9783656939641
ISBN (Book)
9783656939658
Language
Italian
Tags
identità alterità confine metafora riscrittura
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Monica Pintucci (Author), 2002, Thomas Hettche, "NOX". Frammentazione e oblio nella Berlino del confine-ferita. Una proposta di traduzione, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/288146
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  207  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint