Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › French Studies - Literature

Übersetzen bei und von Edmond Jabès

Title: Übersetzen bei und von Edmond Jabès

Diploma Thesis , 2003 , 106 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Frieder Stappenbeck (Author)

French Studies - Literature
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Edmond Jabès fristet in der deutschsprachigen Rezeption noch immer ein arg schattiges Dasein, was verwunderlich ist angesichts der Fülle, Dichte und Sprachgewalt der Fragen, die er über die Schrift und ihre Beziehungen zu Schriftsteller, Leser und Gott aufwirft.
Es handelt sich bei seinen Büchern weder um Lyrik noch um reine Prosa philosophischer, theologischer oder mystischer Natur, noch um psychoanalytische Essays. Jabès‘ Schriften haben weder Anfang noch Abschluß, sie sind vielmehr als ein einziger, von allerlei Brüchen gezeichneter Text zu lesen. Aus der Not seiner Unklassifizierbarkeit heraus und dem Bemühen, der Kohärenz aller Jabès-Bücher Rechnung zu tragen, fand der Begriff "texte-Jabès" Verbreitung.
Scheint dieser Jabèstext im Vergleich zur neuzeitlichen Literatur seinesgleichen zu suchen, zeigt sich deutlich die Anlehnung an die Tradition jüdischer Kommentarliteratur. Für den aus Ägypten stammenden Jabès ist das Judentum ein strukturelles Vorbild. Die formalen Merkmale des jabesianischen Buches stimmen weitgehend mit denen des Talmud überein: Beide kennzeichnet zum Beispiel das Prinzip des Kreisens - das heißt, auf der Ebene des Textausschnitts: um ein bestimmtes Motiv kreisen Fragen, Dialoge, Kommentare; auf der Ebene des Gesamttextes: bestimmte Motive werden immer wieder aufgegriffen und variiert. Urjüdisch sind auch das Prinzip des Fragens und die Tradition der Buchstabenneukombination.
Doch charakterisiert sich der Jabèstext auch durch seinen Posttheismus, durch die Infragestellung der Beziehung von Schrift, Autor, Leser und verstummtem Gott. Hier setzt diese Untersuchung an: Anhand Jabès‘ Reflexionen hierüber soll jenes uralte Problem freigefräst werden: das Verhältnis vom Unsichtbaren und Virulenten zum Sichtbaren und Realisierten, hinführend zum Gegensatzpaar Freiheit und Vorbestimmtheit. Dabei geht es immer um die Beziehung zwischen zwei Seiten, die ewig unlösbare Aufgabe, etwas über eine Schwelle überzusetzen. Und auf dieser tiefstmöglichen Grundbedeutung des Wortes Übersetzen sei dieser Aufsatz aufgebaut: Jabès‘ poetologische Gedankenfülle soll in einer möglichst weiten Assoziationsspanne auf dieses Wort hin untersucht werden unter dem Eindruck, daß das jabesianische Buch selbst bereits nichts weiter ist als eine: Übersetzung.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1. Der Jabèstext

1.1. Zur Methodik dieser Arbeit und zur Struktur des Jabèstextes

1.1.1. Tendenzen der Jabès-Rezeption

1.1.2. Zur Methodik dieser Arbeit

1.1.3. Jabèstext

1.1.4. Jabès‘ Verwurzelung im Judentum

1.1.5. Strukturelle Vielfalt

1.1.6. Scheinnarration und diskursive Reflexionen

1.2. Hermeneutische und poetologische Überlegungen

1.2.1. Das Prinzip der quoibilité

1.2.2. Die Beziehung zwischen Autor, Buch und Leser

1.2.3. Zur Poetologie des Buches

1.2.4. Judaïsme après Dieu

1.2.5. Zu einigen Schlüsselwörtern

1.2.6. Schreiben nach der Schoa

2. Die Echos mystiques

2.1. Die jüdische Mystik: Abulafia, der Sohar, Luria

2.1.1. Der Begriff Kabbala

2.1.2. Abraham Abulafia

2.1.3. Der Sohar

2.1.4. Isaak Luria

2.2. Der talmudische Topos der weißen und schwarzen Schrift

3. Der Jabèstext selbst als Übersetzung

3.1. Parenté - La part entée

3.2. Der Punkt

3.3. Faire table rase - Le Livre brûlé

3.4. Der Weiße Schrift-Topos im Kontext des Übersetzens

3.5. Die Aufgabe des Autors

3.6. Die Schlüsselwörter rupture und brisure

3.7. Die Schlüsselwörter subversion und absence

3.8. Die wichtigsten Wortbefragungen

4. Zur Übersetzung des Jabèstextes in andere Sprachen

4.1. Die Aufgabe des Übersetzers

4.2. Das Wort Dieu und seine Variationen

4.3. Weiteres zur Subversion

4.4. L’étranger

4.5. Das Schlüsselwort silence

4.6. Beispiele aus deutschen und spanischen Übersetzungen

4.6.1. Übersetzungsbeispiele von Ingold, Beese, Arancibia und Yurkiévich

4.6.2. Eigene Teilübersetzung

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit untersucht Edmond Jabès’ poetologische Konzepte und deren enge Anlehnung an jüdische Traditionen, um die fundamentale Frage zu beantworten, inwiefern sein gesamtes Werk als ein fortlaufender Übersetzungsprozess begriffen werden kann. Dabei wird analysiert, wie Jabès das Schreiben nach der Schoa, die Abwesenheit Gottes und die Unmöglichkeit einer definitiven Wahrheit in einer permanenten Infragestellung von Text und Identität manifestiert.

  • Strukturelle Analogien zwischen dem Jabèstext und talmudisch-kabbalistischer Hermeneutik
  • Die Rolle des Autors, Lesers und Übersetzers im Spannungsfeld zwischen Freiheit und Determination
  • Die Funktion von Metaphern wie der „weißen“ und „schwarzen“ Schrift für das Verständnis von Sprache
  • Subversion, Abwesenheit (absence) und Schweigen (silence) als zentrale, konstitutive Elemente des Schreibprozesses
  • Untersuchung von Übersetzungsvorgängen und der Eigenständigkeit von Übertragungen als neue, eigenständige Werke

Auszug aus dem Buch

1.2.3. Zur Poetologie des Buches

Die gerade angestellten Überlegungen zum Prinzip des Fragens und zur Relation Autor-Buch-Leser münden nun in Reflexionen zur Poetologie des Buches bei Jabès: Oben um ein Jabès-Zitat (comme si une multitude de livres possibles attendaient de voir le jour) wurde von der Fülle der Möglichkeiten geschrieben, die Schrift lesbar zu machen und sie zu kommentieren. So enthält ein Buch viele andere Bücher, denn: „Le livre de Jabès est processus d’écriture“, das Buch befindet sich in einem unabschließbaren Werden. Zu einem etwas anderen Blickwinkel führt der Satz

„Derrière le livre, il y a l’arrière-livre; derrière l’arrière-livre, il y a l’espace immense et, enfoui dans cet immense espace, il y a le livre que nous allons écrire dans son énigmatique enchaînement.“

Das Buch ist also immer ein Vor-Buch, ein avant-Livre, vor dem unergründlichen Hinter-Grund jedes lesbaren Textes, oder ein, um mit Jabès zu sprechen, avant-avant-Livre, eine préface. Das Buch, das sich immer und ewig weiterspinnt, da es nie vollständig, vollkommen werden kann: „Das Thema des Livre des Questions ist der Entstehungsprozeß eben dieses Buches, welchen der Leser in dessen Unvollkommenheit verfolgen kann.“

Jabès kennzeichnet dieses immerwährende Werden des Buches, seine Offenheit nach beiden zeitlichen Enden hin – wie sie Ouaknin für Tora und Talmud mit dem Begriff der ouverture beschreibt und womit anfangs der Jabèstext definiert wurde – als jüdisch; er hebt dies mit einem Zitat von André Neher hervor: „De A à Z l’histoire biblique reste ouverte dans la conception juive. A n’est pas le début mais l’antérieur et Z n’est pas la fin mais l’ouverture.“ Mit dem Wissen um diese Offenheit der Geschichte hängt die berühmte Forderung der Rabbinen zusammen, in ihren Meinungen erschüttert werden zu wollen, aus Angst vor einem endgültigen, das Ende bedeutenden Wissen: „Frage niemals jemanden nach dem Weg, der ihn kennt, denn dann könntest du dich nicht mehr verlaufen“, zitiert Ouaknin Rabbi Nachman von Brazlaw, dem wir im dritten Hauptkapitel wieder begegnen werden, wenn es um das Livre brûlé geht.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Der Jabèstext: Dieses Kapitel definiert den Begriff „Jabèstext“ als eine durch Unabgeschlossenheit und Fragmentierung geprägte Gesamtheit, die tief in der jüdischen Kommentartradition verwurzelt ist.

2. Die Echos mystiques: Hier werden die kabbalistischen Einflüsse (Abulafia, Sohar, Luria) untersucht, die das Verständnis des Schreibens als ein Schwärzen einer unsichtbaren „weißen“ Urschrift prägen.

3. Der Jabèstext selbst als Übersetzung: Das Kapitel analysiert, warum das Werk Jabès’ selbst bereits als fortwährender Übersetzungsprozess zu verstehen ist, wobei Sprache als ein fragiles Konstrukt zwischen Leere und Sinn gedeutet wird.

4. Zur Übersetzung des Jabèstextes in andere Sprachen: Abschließend wird erörtert, welche Herausforderungen und Implikationen mit der tatsächlichen Übertragung dieser hochgradig subversiven Texte in andere Sprachen wie Deutsch verbunden sind.

Schlüsselwörter

Jabèstext, Kabbala, Talmud, Postmoderne, Hermeneutik, Übersetzen, Subversion, Absence, Silence, Schoa, Fragmente, Poetologie, Schrift, Gott, Differenz

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Diplomarbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert das Werk von Edmond Jabès unter Berücksichtigung seiner literarischen Einzigartigkeit und seiner tiefen Verwurzelung in der jüdischen Tradition, insbesondere im Hinblick auf das Schreiben nach der Schoa.

Welches sind die zentralen Themenfelder der Arbeit?

Zu den Kernbereichen gehören die Struktur des sogenannten „Jabèstextes“, die hermeneutische Beziehung zwischen Autor, Buch und Leser sowie die Rolle der jüdischen Mystik und der talmudischen Schriftauslegung als poetologische Modelle.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Hauptziel ist es, Jabès' poetologische Gedankenfülle auf den Begriff „Übersetzen“ hin zu untersuchen und zu begründen, warum das jabesianische Buch selbst bereits als eine Form der Übersetzung betrachtet werden muss.

Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?

Die Autorin oder der Autor wählt ein spiralförmiges Vorgehen: Themen, Begriffe und Probleme werden schrittweise eingekreist, um sie miteinander in Verbindung zu bringen, anstatt sie einer systematischen, linearen Analyse zu unterwerfen, die dem Jabèstext nicht gerecht würde.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in zwei Blöcke: Zunächst werden die Struktur des Werkes und mystische Bezüge analysiert. Anschließend wird das Konzept des „Übersetzens“ auf die Übersetzungspraxis übertragen und kritisch reflektiert, wie dieser Prozess in andere Sprachen transformiert werden kann.

Welche Schlüsselbegriffe charakterisieren die Arbeit?

Die Begriffe „Subversion“, „Absence“ (Abwesenheit), „Silence“ (Schweigen) und die Metaphern der „weißen“ und „schwarzen“ Schrift sind essenziell, da sie die grundlegende Spannung im Werk Jabès’ zwischen Sichtbarkeit und Nicht-Darstellbarkeit definieren.

Inwiefern beeinflusst der Begriff „Judaïsme après Dieu“ die Argumentation?

Der Begriff dient dazu, Jabès' Stellung zwischen Judentum und Postmoderne zu erklären: Obwohl er die religiösen Fundamente hinterfragt, entkommt er der Tradition nicht, sondern führt den Akt des Schreibens als eine spezifisch jüdische Aufgabe fort, insbesondere dort, wo Gott als abwesend erlebt wird.

Welche Rolle spielen die Begriffe „Parenté - La part entée“ für das Verständnis der Übersetzung?

Diese Begriffe verdeutlichen Jabès’ künstlich hergestellte, paradoxe Verwandtschaft zwischen der hebräischen und der französischen Sprache. Sie dienen als Ausgangspunkt, um zu zeigen, wie Jabès durch Wortspiele neue Bedeutungswege erschließt, die für den Übersetzer eine immense Herausforderung darstellen, da sie oft nicht direkt in andere Sprachen übertragbar sind.

Excerpt out of 106 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzen bei und von Edmond Jabès
College
University of Dusseldorf "Heinrich Heine"
Grade
1,7
Author
Frieder Stappenbeck (Author)
Publication Year
2003
Pages
106
Catalog Number
V30350
ISBN (eBook)
9783638316262
ISBN (Book)
9783638703277
Language
German
Tags
Edmond Jabès
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Frieder Stappenbeck (Author), 2003, Übersetzen bei und von Edmond Jabès, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/30350
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  106  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint