Es muy difícil seleccionar una sola variedad del español para enseñar el español como lengua extranjera. Y más importante: ¿Quién debe decidir cuál variedad del español sería la “adecuada”? ¿Y cómo?
Yo personalmente entiendo perfectamente la dificultad que surge al pensar de ese tema porque viví un tiempo en Argentina, en Buenos Aires, y en España, en Málaga, y claro que adoptaba el argentino y el malagueño. El resultado es que hoy en día hablo un español argentino-malagueño que no se entiende fácilmente siempre. Lo que pasa es que tanto el español de Argentina como el español malagueño son una parte mía así que no me puedo imaginar forzarme a abandonar ni el español malagueño ni el español de Argentina.
Índice de contenidos
1. ¿Qué español enseñar?
1.1 La dificultad de elegir una variedad
1.2 Experiencias prácticas en la enseñanza
1.3 La influencia del acento del docente
2. Variedades del español y norma lingüística
2.1 El problema de la selección de una variedad nacional
2.2 La influencia de la Real Academia Española
2.3 Hacia una norma pluricéntrica
3. El reto de los anglicismos en el español
3.1 La adaptación fonética de palabras inglesas
3.2 Consideraciones pedagógicas sobre la pronunciación
Objetivos y temas de la obra
La presente obra analiza los desafíos pedagógicos y lingüísticos a los que se enfrenta un docente al enseñar español como lengua extranjera, centrándose especialmente en la elección de una variedad dialectal de referencia y en el tratamiento didáctico de los anglicismos integrados en la lengua española.
- El dilema de seleccionar una variedad nacional como estándar de enseñanza.
- El papel de las instituciones lingüísticas en la creación de normas pluricéntricas.
- La gestión de la identidad lingüística y el acento del profesor en el aula.
- La problemática de la adaptación fonética de términos de origen inglés.
Auszug aus dem Buch
¿Qué español enseñar?
Es muy difícil seleccionar una sola variedad del español para enseñar el español como lengua extranjera. Y más importante: ¿Quién debe decidir cuál variedad del español sería la “adecuada”? ¿Y cómo? Yo personalmente entiendo perfectamente la dificultad que surge al pensar de ese tema porque viví un tiempo en Argentina, en Buenos Aires, y en España, en Málaga, y claro que adoptaba el argentino y el malagueño. El resultado es que hoy en día hablo un español argentino-malagueño que no se entiende fácilmente siempre.
Cuando hice las prácticas del modulo Schulpraktische Studien de la Humboldt-Universität zu Berlin colaboraba con un profesor madrileño en la escuela en la que estaba trabajando. Él me dijo que normalmente debe ser así que los alumnos aprendan el español de Madrid como estándar pero que siempre hay que aceptar todas las variedades del español y de que a él le daba completamente igual la variedad del español que enseñara. Aparte me contó que había muchos alumnos latinoamericanos en esta escuela y por esta razón ya estaban acostumbrados todos a esas variedades.
Resumen de los capítulos
1. ¿Qué español enseñar?: Se reflexiona sobre la complejidad de elegir una variedad del español para la enseñanza y cómo las vivencias personales del docente influyen en su idiolecto.
2. Variedades del español y norma lingüística: Se examinan las dificultades políticas y académicas para establecer un estándar, abordando el papel de la Real Academia Española y la necesidad de una norma pluricéntrica.
3. El reto de los anglicismos en el español: Se debate sobre la integración de palabras inglesas en el español y la contradicción pedagógica entre la pronunciación nativa y la adaptación fonética local.
Palabras clave
español como lengua extranjera, variedad nacional, norma pluricéntrica, Real Academia Española, enseñanza de idiomas, anglicismos, fonética española, política lingüística, acento, didáctica de lenguas, identidad lingüística, norma castellana, adaptaciones lingüísticas, interlengua, educación bilingüe.
Preguntas frecuentes
¿De qué trata principalmente esta obra?
La obra explora los desafíos fundamentales de la enseñanza del español como lengua extranjera, centrados en la diversidad dialectal y la influencia de las instituciones lingüísticas en el aula.
¿Cuáles son los temas centrales tratados?
Los temas principales incluyen la selección de una variedad estándar, el impacto de la Real Academia Española, y la gestión de los anglicismos en el habla cotidiana en España.
¿Cuál es el objetivo de la autora?
El objetivo es cuestionar la existencia de una única norma lingüística y reflexionar sobre cómo los docentes pueden manejar su propia identidad lingüística frente a sus alumnos.
¿Qué metodología sigue el análisis?
La autora utiliza un enfoque cualitativo basado en sus propias experiencias docentes, combinado con una revisión teórica sobre política lingüística y sociolingüística.
¿Qué se aborda en el cuerpo principal del texto?
El cuerpo principal analiza la tensión entre las variantes dialectales, el papel de las instituciones normativas y la problemática pedagógica sobre la pronunciación de extranjerismos.
¿Qué palabras clave definen esta investigación?
Los conceptos clave incluyen: español como lengua extranjera, norma pluricéntrica, política lingüística, variedades dialectales y didáctica de idiomas.
¿Cómo influye la experiencia de la autora en Buenos Aires y Málaga en su enseñanza?
Su experiencia directa le ha permitido adoptar un idiolecto mixto que, aunque enriquecedor, plantea retos pedagógicos sobre qué acento deben imitar sus alumnos.
¿Qué dilema plantea la autora respecto a los anglicismos?
La autora debate si es correcto permitir que los alumnos adapten la pronunciación de palabras inglesas al sistema fonológico español o si deben esforzarse por mantener la pronunciación original inglesa.
- Arbeit zitieren
- Lea Lorena Jerns (Autor:in), 2015, ¿Qué español enseñar? Una investigación, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/308733