Es muy difícil seleccionar una sola variedad del español para enseñar el español como lengua extranjera. Y más importante: ¿Quién debe decidir cuál variedad del español sería la “adecuada”? ¿Y cómo?
Yo personalmente entiendo perfectamente la dificultad que surge al pensar de ese tema porque viví un tiempo en Argentina, en Buenos Aires, y en España, en Málaga, y claro que adoptaba el argentino y el malagueño. El resultado es que hoy en día hablo un español argentino-malagueño que no se entiende fácilmente siempre. Lo que pasa es que tanto el español de Argentina como el español malagueño son una parte mía así que no me puedo imaginar forzarme a abandonar ni el español malagueño ni el español de Argentina.
Inhaltsverzeichnis (Tabla de contenidos)
- Introducción
- La enseñanza del español como lengua extranjera
- Dificultades en la selección de una variedad
- La importancia de la variedad
- La experiencia personal
- Anglicismos en español
- Uso frecuente de palabras inglesas
- La pronunciación española de las palabras inglesas
- La importancia de la pronunciación correcta
- Conclusión
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y temas clave)
Este ensayo explora las dificultades que surgen al seleccionar una variedad específica del español para enseñar el idioma como lengua extranjera. Se examina la importancia de la variedad y la experiencia personal de la autora, quien habla un español argentino-malagueño. El ensayo también aborda el problema del uso de anglicismos en español, centrándose en la pronunciación de las palabras inglesas y el impacto en la comprensión y la corrección lingüística.
- La dificultad de seleccionar una sola variedad del español para enseñar el idioma como lengua extranjera.
- La importancia de reconocer y aceptar las diversas variedades del español.
- La influencia del contexto personal en el habla de la autora.
- El uso creciente de anglicismos en español.
- La importancia de la pronunciación correcta de las palabras inglesas en español.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de capítulos)
El primer capítulo introduce el tema principal del ensayo, la dificultad de seleccionar una sola variedad del español para enseñar el idioma como lengua extranjera. La autora expone su experiencia personal y argumenta la importancia de considerar la variedad en la enseñanza.
El segundo capítulo aborda el problema del uso de anglicismos en español. La autora analiza la frecuente utilización de palabras inglesas y la adaptación de su pronunciación al español. Se destaca la importancia de la pronunciación correcta para asegurar la comprensión y la preservación de la integridad lingüística.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Este ensayo se centra en las siguientes palabras clave: enseñanza del español como lengua extranjera, variedades del español, anglicismos, pronunciación, política lingüística, Real Academia Española.
- Quote paper
- Lea Lorena Jerns (Author), 2015, ¿Qué español enseñar? Una investigación, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/308733