Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Linguistics

Translation Theory. Domestication and Foreignization

Title: Translation Theory. Domestication and Foreignization

Essay , 2009 , 8 Pages , Grade: Excellent

Autor:in: Rene Fassbender (Author)

English Language and Literature Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

This paper discusses what is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today.

Excerpt


Table of Contents

1. What is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today?

Objectives and Topics

The primary objective of this essay is to analyze the theoretical origins of Lawrence Venuti’s concepts of "domestication" and "foreignization," evaluate their main objectives within translation studies, and determine their practical utility for contemporary translators in diverse contexts.

  • Historical evolution of the debate between literal and free translation.
  • Friedrich Schleiermacher’s contribution to alienating and naturalizing translation methods.
  • Antoine Berman’s "twelve deforming tendencies" and their impact on translation quality.
  • The role of the publishing industry in promoting fluent, domesticating translations.
  • The tension between political/ideological commitments in translation and the practical needs of the target audience.

Excerpt from the Book

What is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today?

Translation is a complex process that requires a translator to face many difficult decisions both conscious and unconscious. These decisions, which are based on and influenced by the translator’s values, preferences, skills and objectives, decide which aspects of a ST will be conveyed and in what manner. Consequently, these decisions determine how the target audience will receive and view the ST, which they might not even know to exist. It is only natural that translators seek appreciation for their work and want to impress the TT audience with a respectable final product, one that is not inferior to the original and will be met with the same enthusiasm as the ST.

On the other hand, translators are limited in this respect because of their obligation to stay faithful to the ST and only convey what the original author intended to convey. It becomes therefore apparent that every translator serves two masters: The ST author and the TT recipient. Accordingly, there has always been a debate in the realm of translation studies which of these two masters wields more power and requires more respect. This debate, nowadays dominated by Lawrence Venuti’s concepts of ‘domestication’ and foreignization’, has been fought, albeit with changing concepts and names, since ancient times. In this essay, I will analyze which earlier theories Venuti’s concepts are built on, as well as what their main objectives are and to what extent these concepts can be useful for translators today.

Summary of Chapters

What is meant by ‘domestication’ and ‘foreignization’ of a text and to what extent are these concepts useful for translators today?: This introductory section establishes the core dilemma of translation—balancing faithfulness to the source text with the needs of the target audience—and introduces the central debate between domestication and foreignization.

Keywords

Translation, Domestication, Foreignization, Lawrence Venuti, Friedrich Schleiermacher, Antoine Berman, Source Text, Target Text, Invisibility, Ethnographic forces, Naturalization, Localization, Translation Theory, Literary Translation, Cultural values.

Frequently Asked Questions

What is the fundamental focus of this work?

The work examines the concepts of domestication and foreignization in translation, tracing their historical theoretical roots and evaluating their application and relevance in modern professional translation practice.

What are the central thematic fields discussed?

The main themes include the history of translation theory, the influence of cultural and ideological agendas on translation methods, the role of the publishing industry, and the tension between linguistic fidelity and target-culture readability.

What is the primary research question?

The essay explores the definitions of domestication and foreignization as coined by Lawrence Venuti and assesses to what extent these theoretical concepts remain useful tools for translators facing the practical demands of today's markets.

Which scientific methods are employed?

The author uses a qualitative literature analysis, examining foundational texts from theorists like Cicero, Schleiermacher, Berman, and Venuti to contrast historical and contemporary perspectives on translation strategy.

What topics are covered in the main body?

The main body covers the historical dichotomy of literal versus free translation, Berman’s deforming tendencies, the economic influence of the publishing industry, and the necessity of balancing theoretical approaches with the specific needs of the end-reader.

Which keywords characterize the work?

Key terms include translation theory, domestication, foreignization, translator invisibility, cultural adaptation, and reader response.

How does the author define the "translator's invisibility"?

The author explains it as an illusion of transparency, where the translator manipulates the language so that the text reads fluently, giving the appearance that it is an original work rather than a translation.

Why are Berman's "twelve deforming tendencies" significant?

They are significant because they categorize the specific ways in which translations can be damaged or distorted when domesticating forces are applied, such as the destruction of rhythm or the loss of linguistic patterns.

Is the author in favor of a strictly foreignizing approach?

No, the author argues against binary opposites and suggests that while foreignization has merit, the best approach should be chosen on a case-by-case basis, considering the specific text type and the audience’s needs.

What role does localization play in the author's argument?

Localization is presented as a growing necessity in modern translation, often requiring domestication to meet the functional and jurisdictional needs of the recipient, which contrasts with a purely academic preference for foreignization.

Excerpt out of 8 pages  - scroll top

Details

Title
Translation Theory. Domestication and Foreignization
College
University of the West of England, Bristol
Course
Translation Theory
Grade
Excellent
Author
Rene Fassbender (Author)
Publication Year
2009
Pages
8
Catalog Number
V310362
ISBN (eBook)
9783668088801
ISBN (Book)
9783668088818
Language
English
Tags
translation theory domestication foreignization
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Rene Fassbender (Author), 2009, Translation Theory. Domestication and Foreignization, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/310362
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  8  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint