En quoi une œuvre littéraire peut-elle être un portail d’entrée dans la culture de l’Autre? Quel peut être l’enrichissement des pratiques artistiques à la compréhension interculturelle? Dans cet article, il s’agira de nous plonger dans le monde romanesque de François Cheng. Nous allons voir comment l’auteur francophone d’origine chinoise crée un rapprochement entre sa vision du monde formée par les grandes traditions chinoises et sa façon de s’ouvrir sur l’Autre à l’aide de son amour pour la langue française.
La contribution est ancrée dans le cadre théorique de ma thèse intitulée La Chine et l’Occident. Rencontre interculturelle dans le roman franco-chinois. Celle-ci consiste en trois étapes méthodologiques visant la (re)construction du système interculturel en tant que force fondatrice du genre. La première étape envisage le roman franco-chinois comme élément d’un système interculturel déjà existant, c'est-à-dire comme mode d’expression faisant partie de la mémoire des auteurs. Lors de la deuxième étape, il s’agit de saisir la manière dont la rencontre interculturelle franco-chinoise prend forme. Quels sont les niveaux de la rencontre interculturelle chez les auteurs pris comme exemples et dans quelles traditions s’inscrivent-ils? La réalisation de la troisième étape est basée sur les étapes précédentes. Sa question-clé est celle d’une identité franco-chinoise liée au genre du roman.
L’analyse des pratiques artistiques de François Cheng en tant que romancier représente un extrait de la deuxième étape car elle a pour but de tenir compte de sa création d’un mode interculturel entre l’éloignement de son pays d’origine et ses liens actuels avec le monde culturel occidental. En conclusion, je montre que l’auteur a rédigé ses romans comme offre d’apprentissage et de découverte sur sa propre culture d’origine.
Table des matières
1. Introduction
2. Les romans de François Cheng
3. L’interculturalité au niveau de la langue
4. L’interculturalité au niveau de la structure
5. L’interculturalité au niveau de l’action
Objectifs et thématiques de l'étude
Cette étude analyse l'œuvre romanesque de François Cheng pour démontrer comment un auteur francophone d'origine chinoise parvient à créer un pont entre ses racines culturelles taoïstes/confucéennes et la langue française, transformant ses romans en un espace de rencontre interculturelle et d'apprentissage.
- L'analyse du roman franco-chinois comme système interculturel.
- L'usage de la langue française comme outil de détachement culturel.
- L'intégration d'éléments structurels taoïstes dans le cadre du roman occidental.
- La représentation de la rencontre avec l'Autre à travers le dialogue et la réunion spirituelle.
- La fonction du monde romanesque comme portail d'accès à la culture d'origine.
Auszug aus dem Buch
L’interculturalité au niveau de la structure
Quand on envisage la structure des deux romans, il y a un élément identique qui frappe à la première lecture: Le Dit et L’éternité commencent par un avant-propos où le narrateur décrit les circonstances dans lesquelles il a obtenu le manuscrit de la véritable histoire qui est à la base du roman. Dans Le Dit, le narrateur raconte même sa propre visite chez Tian-yi en Chine qui lui aurait dicté le récit de sa vie. Après son retour en France, il aurait ressenti le besoin urgent d’en faire un roman français: «Comme pour m’acquitter d’une dette, j’entrepris alors la rude tâche de reconstituer le récit dont j’avais la charge et de le transposer en français. Le voici.» (Le Dit: 11-12).
Quant à L’éternité, le narrateur est participant à un colloque sur l’échange interculturel dans une ancienne abbaye où il trouve, parmi d’autres manuscrits datant de la période des Ming, le Récit de l’homme de la montagne rédigé par un lettré de l’époque. Se souvenant de la fascination ressentie pendant sa lecture de ce récit de passion amoureuse, il essaie de retrouver le manuscrit lors d’une visite à l’abbaye vingt ans plus tard – en vain. Il décide alors de reconstituer le récit.
Résumé des chapitres
Introduction: Présentation de la problématique centrée sur la manière dont François Cheng utilise son art romanesque pour créer un lien interculturel significatif.
Les romans de François Cheng: Esquisse du contenu des romans «Le Dit de Tian-yi» et «L’éternité n’est pas de trop» pour illustrer la dimension interculturelle créée par l'auteur.
L’interculturalité au niveau de la langue: Analyse de l'emploi du français comme moyen de prise de distance et de ré-enracinement culturel pour l'auteur émigré.
L’interculturalité au niveau de la structure: Étude de la technique du «manuscrit trouvé» et de l'influence de la spiritualité taoïste sur la forme narrative des romans.
L’interculturalité au niveau de l’action: Examen des modalités de rencontre avec l'Autre à travers la recherche de l'être aimé et les échanges directs avec l'Occident.
Mots-clés
roman franco-chinois, pratiques artistiques littéraires, François Cheng, interculturalité, langue française, littérature occidentale, taoïsme, mémoire culturelle, dialogue interculturel, identité, exil, rencontre avec l'Autre, synthèse, harmonie, monde romanesque.
Foire aux questions (FAQ)
Quel est le sujet principal de cette étude ?
L'étude examine comment François Cheng, en tant qu'auteur francophone d'origine chinoise, utilise ses pratiques artistiques pour créer des liens interculturels au sein de ses romans.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes clés incluent l'interculturalité au niveau de la langue, la structure narrative influencée par le taoïsme et les formes de rencontres avec l'Autre.
Quel est l'objectif principal de la recherche ?
L'objectif est de démontrer que les romans de François Cheng fonctionnent comme une offre d'apprentissage et de découverte de sa propre culture d'origine pour le lecteur occidental.
Quelle méthode scientifique est utilisée ?
La recherche s'inscrit dans une thèse sur la rencontre interculturelle dans le roman franco-chinois, en analysant l'œuvre à trois niveaux : la langue, la structure et l'action.
Que traite le contenu du corps principal du texte ?
Le corps du texte analyse de manière détaillée comment l'usage du français, les structures narratives et les trajectoires des personnages permettent une synthèse harmonieuse entre les cultures.
Quels mots-clés caractérisent le mieux ce travail ?
La caractérisation repose sur des termes comme roman franco-chinois, interculturalité, pratiques artistiques, exil et dialogue culturel.
Comment le taoïsme influence-t-il la structure des romans ?
Il influence la structure via le concept de «non-agir» dans la relation narrateur-auteur et par le mouvement circulaire de l'action qui évoque le cercle du Dao.
Pourquoi la langue française est-elle cruciale pour l'auteur ?
Elle n'est pas seulement un choix linguistique, mais un instrument de détachement culturel permettant à Cheng de se ré-enraciner tout en expliquant sa culture à l'Autre.
Comment la rencontre avec l'Autre se manifeste-t-elle dans les romans ?
Elle se manifeste par deux dynamiques : la recherche de l'être aimé (réunion spirituelle) et les confrontations directes avec des représentants de la culture occidentale.
- Arbeit zitieren
- Dr. des. Lena Bisinger (Autor:in), 2011, Le roman franco-chinois comme portail d’entrée dans la culture de l’Autre, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/321428