This thesis is focused on the subject of translation strategies in Polish dubbed and subtitled versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving". It is divided into two chapters: each of them presents another point of the issue. In the first chapter a general idea of an audiovisual translation is described. It is explained what is hidden in this process and in what ways can the transmission be proceeded. Next, there is an answer to a question what is translation exactly. AVT is represented by three different categories: intralingual, interlingual and intersemiotic; each category has its own modes.
Intralingual Audiovisual Translation is represented by live subtitling (in broadcast, programmes, interviews), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (more punctuations on screen, precise descriptions in a form of subtitles), audio description for the blind (explanations and descriptions in a form of sound). Interlingual Audiovisual Translation is connected with a huge process that consists in analysing a message in a first language and its generation in another language. This kind of translation is divided into two groups: revoicing and subtitling that are clarified. A significant is the beginning of both subtitling and dubbing, how they came into being and in what way their later development influenced on technology.
The next point of the thesis is a brief comparison of subtitling and dubbing by presenting their translation elements. This differentiation leads to show main advantages and disadvantages of those two types of audiovisual translation. This brings us to a description of subtitling which has several stages to be proceeded. This process is limited by some restrictions such as an exposition time or a subtitle's general appearance. The most culminating point in this chapter is an enumeration of, firstly, strategies in subtitling, secondly, in dubbing. There are ten main subtitling procedures: extension, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and finally, resignation - all described in detail along with three extra examples of the strategies. It is said how the whole process of dubbing step by step looks like, what a synchronism is and what types of the synchronism are distinguished. There is a variety of dubbing strategies; in this thesis seven of them are presented.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Introduction
- CHAPTER I
- Audiovisual Translation (AVT)
- The Concept of Translation
- Subdivision of Audiovisual Translation
- Modes of AVT
- Intralingual Audiovisual Translation
- Live Subtitling
- Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing
- Audio Description for the Blind
- Interlingual Audiovisual Translation
- History of Subtitling
- History of Dubbing
- Subtitling vs. Dubbing
- Subtitling
- The Process of Subtitling
- Restrictions
- Strategies in Subtitling
- Dubbing
- The Process of Dubbing
- Synchronism
- Strategies in Dubbing
- Summary and Conclusions
- CHAPTER II
- ''Winnie the Pooh: Seasons of Giving''
- Language of Characters
- Comparison of Polish Subtitles and Dubbing in the Film
- Summary and Conclusions
- The concept and categorization of audiovisual translation (AVT)
- Intralingual and interlingual AVT, including subtitling and dubbing
- Translation strategies and their application in subtitling and dubbing
- A comparative analysis of Polish subtitles and dubbing in "Winnie the Pooh: Seasons of Giving"
- The influence of cultural context and audience expectations on translation choices.
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
The thesis explores translation strategies in Polish dubbed and subtitled versions of the animated film "Winnie the Pooh: Seasons of Giving". It aims to provide insight into how the process of audiovisual translation works and to analyze specific strategies employed in the Polish translations.
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
Chapter I: This chapter defines and explores the concept of audiovisual translation, examining its categories and modes. It delves into intralingual AVT, encompassing live subtitling, subtitling for the deaf and hard-of-hearing, and audio description for the blind. Additionally, it discusses the history, techniques, and comparative advantages and disadvantages of subtitling and dubbing as forms of interlingual AVT. The chapter concludes by examining the process of subtitling and dubbing in detail, including their restrictions and strategies.
Chapter II: This chapter focuses on the animated film "Winnie the Pooh: Seasons of Giving", providing a brief introduction to the film and its characters. The chapter then delves into a detailed comparative analysis of the Polish subtitles and dubbing in the film, illustrating the translation strategies used and discussing their effectiveness in conveying the film's message to a Polish audience.
Schlüsselwörter (Keywords)
Audiovisual Translation (AVT), subtitling, dubbing, translation strategies, intralingual translation, interlingual translation, "Winnie the Pooh: Seasons of Giving", Polish translation, cultural context, audience expectations.
- Quote paper
- Anna Bruska (Author), 2014, Translation Strategies in Polish Dubbed and Subtitled Versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/335105