This thesis is focused on the subject of translation strategies in Polish dubbed and subtitled versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving". It is divided into two chapters: each of them presents another point of the issue. In the first chapter a general idea of an audiovisual translation is described. It is explained what is hidden in this process and in what ways can the transmission be proceeded. Next, there is an answer to a question what is translation exactly. AVT is represented by three different categories: intralingual, interlingual and intersemiotic; each category has its own modes.
Intralingual Audiovisual Translation is represented by live subtitling (in broadcast, programmes, interviews), subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (more punctuations on screen, precise descriptions in a form of subtitles), audio description for the blind (explanations and descriptions in a form of sound). Interlingual Audiovisual Translation is connected with a huge process that consists in analysing a message in a first language and its generation in another language. This kind of translation is divided into two groups: revoicing and subtitling that are clarified. A significant is the beginning of both subtitling and dubbing, how they came into being and in what way their later development influenced on technology.
The next point of the thesis is a brief comparison of subtitling and dubbing by presenting their translation elements. This differentiation leads to show main advantages and disadvantages of those two types of audiovisual translation. This brings us to a description of subtitling which has several stages to be proceeded. This process is limited by some restrictions such as an exposition time or a subtitle's general appearance. The most culminating point in this chapter is an enumeration of, firstly, strategies in subtitling, secondly, in dubbing. There are ten main subtitling procedures: extension, paraphrase, transfer, imitation, transcription, dislocation, condensation, decimation, deletion and finally, resignation - all described in detail along with three extra examples of the strategies. It is said how the whole process of dubbing step by step looks like, what a synchronism is and what types of the synchronism are distinguished. There is a variety of dubbing strategies; in this thesis seven of them are presented.
Table of Contents
1. Audiovisual Translation (AVT)
1.1. The Concept of Translation
1.2. Subdivision of Audiovisual Translation
1.3. Modes of AVT
1.4. Intralingual Audiovisual Translation
1.4.1. Live Subtitling
1.4.2. Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing
1.4.3. Audio Description for the Blind
1.5. Interlingual Audiovisual Translation
1.5.1. History of Subtitling
1.5.2. History of Dubbing
1.5.3. Subtitling vs. Dubbing
1.6. Subtitling
1.6.1. The Process of Subtitling
1.6.2. Restrictions
1.6.3. Strategies in Subtitling
1.7. Dubbing
1.7.1. The Process of Dubbing
1.7.2. Synchronism
1.7.3. Strategies in Dubbing
1.8. Summary and Conclusions
2. "Winnie the Pooh: Seasons of Giving"
2.1. Language of Characters
2.2. Comparison of Polish Subtitles and Dubbing in the Film
2.3. Summary and Conclusions
Research Objectives and Topics
This thesis examines the translation strategies employed in the Polish dubbed and subtitled versions of the animated film "Winnie the Pooh: Seasons of Giving." The primary objective is to analyze how technical and linguistic constraints influence the choice of translation methods for different target audiences.
- Theoretical foundations of Audiovisual Translation (AVT).
- Comparative analysis of subtitling versus dubbing techniques.
- Identification of specific translation strategies (e.g., condensation, addition, preservation).
- Evaluation of cultural and linguistic adaptations in the Polish version of the film.
Excerpt from the Book
1.6.2. Restrictions
The technical restrictions of subtitling are of a spatial and temporal nature. Both the space which a subtitle can occupy and time of its exposition are limited.
Tomaszkiewicz (2006: 113) gives two additional parameters: a time of a subtitle's appearance and disappearance and a visual effect of captions. She mentions definite constraints, for instance, a subtitle should consist of maximum two lines which should occupy 20% of the screen. Moreover, the exposition time of these two lines should take 6 seconds and they must be shown on the screen for at least 1.5 seconds. The time between a perception of a message and appearing another subtitle should amount 0.25 seconds to be able to recognize and understand a given text and be ready for the next one. What is also important, subtitles should be alike in length and shape.
Summary of Chapters
CHAPTER I: Provides an overview of audiovisual translation, defining its main categories and historical development, while detailing specific procedures and strategies for both subtitling and dubbing.
CHAPTER II: Focuses on the practical application of translation theories through a comparative analysis of the Polish dubbed and subtitled versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving," examining specific scenes and strategies.
Keywords
Audiovisual Translation, AVT, Subtitling, Dubbing, Translation Strategies, Linguistic Adaptation, Winnie the Pooh, Synchronism, Translation Constraints, Polish Translation, Animated Films, Cultural Items, Interlingual Translation, Media Localization.
Frequently Asked Questions
What is the core focus of this thesis?
The thesis explores the translation strategies used in the Polish versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving" specifically comparing dubbing and subtitling.
What are the primary themes discussed?
The central themes include audiovisual translation theory, the history and technical differences between subtitling and dubbing, and the practical application of translation strategies.
What is the main research question?
The research investigates how various translation strategies are applied in dubbing and subtitling to make the film content accessible and appropriate for a young Polish audience.
Which scientific methodologies are utilized?
The research uses a descriptive and comparative approach, analyzing 26 specific scenes from the film against theoretical frameworks provided by scholars like Gottlieb, Tomaszkiewicz, and Paquin.
What is covered in the main body of the work?
The main body covers the theoretical background of AVT, constraints of subtitling and dubbing, and a detailed empirical comparison of specific dialogue translations in the chosen animated film.
Which keywords best characterize this work?
Key terms include Audiovisual Translation, Subtitling, Dubbing, Translation Strategies, and Media Localization.
How does the film's target audience influence the translation?
The translation aims to be clear, informative, and friendly for children, leading to simplifications, cultural adaptations, and sometimes the use of condensation to fit temporal constraints.
What specific translation strategies are highlighted in the analysis?
The study highlights strategies such as extension, condensation, addition, preservation, and creation, observing how they differ between the dubbed and subtitled versions of the film.
- Quote paper
- Anna Bruska (Author), 2014, Translation Strategies in Polish Dubbed and Subtitled Versions of "Winnie the Pooh: Seasons of Giving", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/335105