Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)

Die Übersetzung von Phraseologismen aus dem Roman "Small Gods" von Terry Pratchett ins Spanische und Deutsche

Titel: Die Übersetzung von Phraseologismen  aus dem Roman "Small Gods" von Terry Pratchett ins Spanische und Deutsche

Hausarbeit (Hauptseminar) , 2016 , 21 Seiten , Note: 1,0

Autor:in: Paul Wendel (Autor:in)

Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend)
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Die vorliegende Arbeit hat zum Ziel, die Behandlung von Phraseologismen auf den ersten Absätzen des Werks „Small Gods“ von Terry Pratchett, sowie in den Übersetzungen dieser Absätze in die spanische und die deutsche Sprache zu untersuchen. Das vorrangige Erkenntnisinteresse liegt dabei in der Frage, wie das, was in einer Version als Phraseologismus in Erscheinung tritt, in den anderen beiden Versionen behandelt wird.

Aus dieser Fragestellung ist vielleicht schon ersichtlich, dass ich vermute, dass das Verhältnis nicht einseitig ist, dass also nicht nur Phraseologismen aus der Originalversion in den Übersetzungen nicht unbedingt ebenfalls als Phraseologismen erscheinen, sondern in anderen Formen, beispielsweise als Paraphrase oder als einzelnes Lexem, sondern dass in den Übersetzungen auch neue Phraseologismen vorkommen, die an den entsprechenden Stellen in der Originalversion als einzelnes Wort, als Paraphrase oder auch als Phraseologismus anderen Typs erscheinen.

Um diese Frage zu beantworten, müssen zunächst einige Begrifflichkeiten geklärt, sowie einige theoretische Vorüberlegungen angestellt werden. So ist zum Beispiel die Begrifflichkeit des Phraseologismus zu definieren, indem verschiedene Definitionsversuche zunächst aus der russischen, dann aus der spanischen und schließlich aus der deutschen Sprachwissenschaft herangezogen werden. Dies ist nötig, um einerseits (zumindest für den Rahmen vorliegender Arbeit) terminologische Klarheit zu schaffen und andererseits die Grenzen des Begriffs und damit des Forschungsgegenstandes möglichst eindeutig zu umreißen. Dies, soviel sei vorweg schon gesagt, stellt ein Unterfangen dar, das in den guten hundert Jahren, seit denen die Disziplin der Phraseologie existiert, vielfach versucht wurde und das erst seit ungefähr 15 Jahren als konsolidiert gilt. Das heißt nicht, dass dieser Prozess abgeschlossen ist. Die aktuellste Version einer Klassifikation von Phraseologismen nach Harald Burger stammt aus dem Jahr 2015 und es ist nicht zu erwarten, dass diese die letzte sein wird.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitendes

2. Phraseologie

2.1. Charles Bally

2.2. Viktor Vinogradov

2.3. Julio Casares

2.4. Gloria Corpas Pastor

3. Zur Klassifikation von Phraseologismen

3.1. Zur Klassifikation spanischer Phraseologismen

3.1.1. Colocaciones

3.1.2. Locuciones

3.1.3. Enunciados fraseológicos

3.2. Zur Klassifikation deutscher Phraseologismen

3.2.1. Basisklassifikation

3.2.2. Referentielle Phraseologismen

3.2.3. Abschließende Bemerkungen zur Klassifikation nach Burger

4. Translatologische Anmerkungen

5. Zum Korpus

6. Analyse

6.1. Small Gods

6.2. Einfach göttlich

6.3. Dioses menores

6.4. Vergleich

6.5. Kurze statistische Auswertung

7. Fazit

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Die vorliegende Arbeit untersucht den Umgang mit Phraseologismen in den ersten Absätzen des Romans Small Gods von Terry Pratchett sowie deren Übersetzungen in die spanische und deutsche Sprache, um Unterschiede in der Behandlung und Äquivalenz dieser sprachlichen Einheiten aufzuzeigen.

  • Theoretische Grundlagen zur Definition und Klassifikation von Phraseologismen
  • Vergleichende Analyse der Übersetzungsstrategien in den zwei Zielsprachen
  • Identifikation von Äquivalenzgraden zwischen Original und Übersetzung
  • Statistische Auswertung der gefundenen phraseologischen Einheiten

Auszug aus dem Buch

2.1. Charles Bally

Von Phraseologie im heutigen Sinne kann man wohl erst im Jahr 1907 sprechen, als Charles Ballys Schrift Traité de la Stylistique française erscheint. In diesem Werk schöpft Bally den Begriff der unités phraséologiques. Diese definiert Bally als unzertrennbare Einheiten, deren Bedeutung etwas anderes als die Summe der Bedeutungen der Einzelteile. Zur Identifikation gibt es interne und externe Indizien an. Unter den externen Indizien finden sich Polylexikalität, Festigkeit der Reihenfolge und nicht-Austauschbarkeit der einzelnen Lexeme. Diese sind jedoch nur notwendige, nicht aber hinreichende Kriterien. Ebensowenig genügen die internen Indizien, und zwar die Austauschbarkeit der Wendung durch ein einzelnes Wort und der Verlust des ursprünglichen Sinns der einzelnen Komponenten, zur Identifikation aller Phraseologismen. Zu allen diesen Kriterien können Gegenbeispiele gefunden werden. Dennoch bleibt das Verdienst Ballys unbestritten, als erster festgefügte Konstruktionen als Gegenstand der Sprachwissenschaft eingeführt und damit den Grundstein für die Phraseologie als wissenschaftliche (Teil-)Disziplin auch über die Parömiologie hinaus gelegt zu haben. Diese Pionierarbeit fand allerdings fast vierzig Jahre lang keinen nennenswerten Nachhall, bis im Zuge der formalistischen Sprachwissenschaften in Russland Viktor Vingradov die Theorien Ballys wieder aufgriff und vor dem Vergessen bewahrte.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitendes: Einführung in das Forschungsziel, die methodische Vorgehensweise und die Relevanz der Untersuchung von Phraseologismen in literarischen Übersetzungen.

2. Phraseologie: Darstellung der historischen Entwicklung und der wesentlichen theoretischen Beiträge von Bally, Vinogradov, Casares und Corpas Pastor.

3. Zur Klassifikation von Phraseologismen: Detaillierte Erläuterung der Klassifikationssysteme für spanische und deutsche Phraseologismen basierend auf etablierten Sprachwissenschaftlern.

4. Translatologische Anmerkungen: Erörterung der übersetzungstheoretischen Prozesse und der verschiedenen Arten von Äquivalenz bei Phraseologismen.

5. Zum Korpus: Erläuterung der Textauswahl aus Pratchetts Small Gods sowie der methodischen Herangehensweise bei der Analyse.

6. Analyse: Tabellarische Auflistung und anschließender Vergleich der Phraseologismen in den drei Sprachversionen inklusive statistischer Auswertung.

7. Fazit: Zusammenfassung der Ergebnisse, kritische Reflexion zur Korpusgröße und Ausblick auf weiterführende Forschungsmöglichkeiten.

Schlüsselwörter

Phraseologie, Small Gods, Übersetzungswissenschaft, Äquivalenz, Lexikologie, Klassifikation, Charles Bally, Viktor Vinogradov, Julio Casares, Gloria Corpas Pastor, Kontrastive Linguistik, Sprachvergleich, Translation.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit?

Die Arbeit befasst sich mit der Analyse von Phraseologismen in Terry Pratchetts Roman Small Gods und deren Übersetzung in das Deutsche und Spanische.

Was sind die zentralen Themenfelder der Studie?

Die zentralen Themen sind die theoretische Einordnung der Phraseologie, verschiedene Klassifikationsmodelle für Phraseologismen sowie translatologische Aspekte beim Übersetzen fester Wortverbindungen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, herauszufinden, wie Phraseologismen in der Übersetzung behandelt werden und ob Äquivalenz zwischen den Sprachen hinsichtlich der phraseologischen Form gewahrt bleibt.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird eine kontrastive Analyse angewandt, bei der die identifizierten Phraseologismen in der englischen Originalversion den entsprechenden Stellen in der deutschen und spanischen Übersetzung gegenübergestellt werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in einen theoretischen Abschnitt zur Klassifikation und einen empirischen Analyseteil, in dem das Korpus tabellarisch aufbereitet und linguistisch verglichen wird.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit am besten?

Zu den wichtigsten Begriffen zählen Phraseologie, Äquivalenz, kontrastive Analyse, Übersetzungswissenschaft und die genannten Theoretiker der Disziplin.

Warum wurde speziell Terry Pratchett für die Untersuchung ausgewählt?

Die Wahl fiel auf Pratchett als Hommage an den verstorbenen Autor und aufgrund des besonderen Sprachstils, der die Intensität der Übersetzung von phraseologischen Ausdrücken verdeutlicht.

Welche zentrale Erkenntnis lässt sich aus der statistischen Auswertung ziehen?

Im untersuchten Korpus ist die Übereinstimmung der Phraseologismen über alle drei Sprachversionen hinweg sehr gering, was auf die schwierige Übertragbarkeit dieser Einheiten hindeutet.

Ende der Leseprobe aus 21 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Die Übersetzung von Phraseologismen aus dem Roman "Small Gods" von Terry Pratchett ins Spanische und Deutsche
Hochschule
Universität Kassel  (Institut für Romanistik)
Veranstaltung
Entre sintaxis y léxico
Note
1,0
Autor
Paul Wendel (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2016
Seiten
21
Katalognummer
V337781
ISBN (eBook)
9783668271364
ISBN (Buch)
9783668271371
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Terry Pratchett Small Gods Dioses Menores Phraseologie Übersetzung
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Paul Wendel (Autor:in), 2016, Die Übersetzung von Phraseologismen aus dem Roman "Small Gods" von Terry Pratchett ins Spanische und Deutsche, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/337781
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  21  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum
  • Vertrag widerrufen