Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Romanística - Estudios españoles

Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen

Título: Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen

Trabajo de Seminario , 1999 , 24 Páginas , Calificación: 1,0 (sehr gut)

Autor:in: Diana Bading (Autor)

Romanística - Estudios españoles
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Um allgemein Phraseologismen und Kollokationen näher erläutern zu können, befinde ich es für notwendig zuerst eine Einordnung in das entsprechende Teilgebiet der Sprachwissenschaft – die Phraseologie – vorzunehmen, ihre Entstehung und Stellung in der Linguistik zu bestimmen und darüber hinaus das Problem ihrer Definition aufzuführen. Davon ausgehend beschäftige ich mich zuerst mit der näheren Bestimmung der Phraseologismen, anschließend mit den Kollokationen. Wie der Titel der Seminararbeit erkennen lässt, beziehe ich mich hauptsächlich auf die Spanische Sprache. Abschließend zeige ich noch einmal das Problem der Übersetzung von beiden auf, um verstärkt auf die Besonderheit von Phraseologismen und Kollokationen hinzuweisen, die sich, wie man im Laufe dieser Arbeit noch feststellen wird, erheblich von freien Wortverbindungen unterscheiden und deshalb eine gesonderte Stellung in der Sprachwissenschaft einnehmen.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

EINLEITUNG

1 ALLGEMEINES – VON DER PARÖMIOLIGIE ZUR PHRASEOLOGIE

1.1 DEFINITION DER PHRASEOLOGIE

2 PHRASEOLOGISMEN

2.1 UNTERSCHIED ZWISCHEN FREIEN VERBINDUNGEN UND PHRASEOLOGISMEN

2.2 DEFINITION VON PHRASEOLOGISMEN

2.3 KOMPONENTEN EINES PHRASEOLOGISMUS‘

2.4 CHARAKTERISIERUNG DER PHRASEOLOGISMEN

2.4.1 Idiomatizität

2.4.2 Fixiertheit

2.4.3 Mehrelementigkeit

2.4.4 Lexikalisierung

3 KOLLOKATIONEN

3.1 DEFINITION DES BEGRIFFS ‚KOLLOKATION‘

3.2 WORTARTEN DER KOLLOKATIONEN

3.3 KOLLOKATOREN

3.4 KLASSIFIKATION DER KOLLOKATIONEN

3.5 REALE, NICHTREALE KOLLOKATIONEN

3.6 KOLLOKABILITÄT

3.6.1 Tautologie

3.6.2 Kontradiktion

3.6.3 Syntaktisch-semantische Restriktionen

3.6.4 Usuell bedingte Restriktionen

3.6.5 Kommunikativ-situativer Kontext

4 TRANSLATION VON PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN

4.1 PHRASEOLOGISMEN

4.2 KOLLOKATIONEN

5 SCHLUSSBEMERKUNG

Zielsetzung und Themen der Arbeit

Die vorliegende Arbeit zielt darauf ab, Phraseologismen und Kollokationen innerhalb der spanischen Sprachwissenschaft zu definieren, ihre linguistischen Merkmale zu bestimmen und die spezifischen Probleme bei deren Übersetzung vom Spanischen ins Deutsche zu beleuchten.

  • Grundlagen der Phraseologie und Parömiologie
  • Differenzierung zwischen freien Wortverbindungen und festen Einheiten
  • Detaillierte Analyse der Kriterien Idiomatizität, Fixiertheit und Lexikalisierung
  • Klassifizierung und strukturelle Analyse von Kollokationen
  • Translationstheoretische Herausforderungen bei phraseologischen Wendungen

Auszug aus dem Buch

2.4.1 Idiomatizität

Phraseologismen sind irreguläre Verknüpfungen, da ihre Bedeutung nicht aufgrund von semantischen Regeln erklärbar oder aus einer vollständigen oder teilweisen semantischen Umgebung oder Transformation des Komponentenbestandes resultiert. Ein Element der Struktur verhält sich idiomatisch, somit liegt eine gewisse Idiomatizität vor.

Der Linguist Joachim Christl formuliert es auch so: Wie jedes andere Sprachzeichen, so ist auch bei phraseologischen Ausdrücken das Verhältnis von signifiant zu signifié arbiträr: es fehlt jegliche natürliche Motiviertheit dafür, dass einem bestimmten signifiant ein bestimmter signifié entspricht.

Zusammenfassung der Kapitel

ALLGEMEINES – VON DER PARÖMIOLIGIE ZUR PHRASEOLOGIE: Dieses Kapitel verortet die Phraseologie in der Linguistik und erörtert die Forschungsgeschichte sowie die theoretischen Ansätze in verschiedenen Sprachräumen.

PHRASEOLOGISMEN: Hier werden Phraseologismen gegen freie Wortverbindungen abgegrenzt und anhand ihrer zentralen Merkmale wie Idiomatizität, Fixiertheit, Mehrelementigkeit und Lexikalisierung untersucht.

KOLLOKATIONEN: Dieses Kapitel widmet sich der Definition und Klassifizierung von Kollokationen, wobei Besonderheiten wie Kollokabilität und kontextuelle Restriktionen im Vordergrund stehen.

TRANSLATION VON PHRASEOLOGISMEN UND KOLLOKATIONEN: Die Ausführungen konzentrieren sich auf die Übersetzungsproblematik von festen Wortverbindungen und betonen die Notwendigkeit einer äquivalenzbasierten, kontextbewussten Übertragungsstrategie.

SCHLUSSBEMERKUNG: Ein resümierender Ausblick auf die Komplexität des Themengebiets und eine Bestätigung der Relevanz einer differenzierten linguistischen Betrachtung.

Schlüsselwörter

Phraseologie, Parömiologie, Kollokation, Idiomatizität, Fixiertheit, Lexikalisierung, Mehrelementigkeit, Translation, Äquivalenz, Linguistik, Spanische Sprache, Wortverbindung, Sprachwissenschaft, Syntax, Semantik

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit behandelt die linguistische Einordnung, Bestimmung und Übersetzung von Phraseologismen und Kollokationen mit einem spezifischen Fokus auf die spanische Sprache.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Die zentralen Themen sind die theoretische Definition von festen sprachlichen Einheiten, die Abgrenzung von freien Wortverbindungen sowie die Analyse der Translation unter Berücksichtigung kultureller und sprachspezifischer Besonderheiten.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es, die Eigenheiten von Phraseologismen und Kollokationen zu identifizieren und aufzuzeigen, warum diese Einheiten eine gesonderte Stellung in der Sprachwissenschaft einnehmen und spezifische Herausforderungen für Sprachmittler darstellen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin verwendet eine literaturgestützte, linguistische Analyse, die verschiedene theoretische Ansätze zur Phraseologie kontrastiert und anhand von sprachlichen Beispielen veranschaulicht.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Charakterisierung der Phraseologismen, eine differenzierte Auseinandersetzung mit Kollokationen (inklusive deren Kollokabilität) sowie eine methodische Betrachtung der Übersetzungsprozeduren.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit ist primär durch Begriffe wie Phraseologie, Kollokation, Idiomatizität, Fixiertheit und Translation geprägt.

Inwiefern unterscheiden sich Phraseologismen von freien Wortverbindungen?

Phraseologismen besitzen im Gegensatz zu freien Verbindungen eine feste syntaktische Struktur, eine irreguläre Bedeutung und sind nicht durch eine einfache Addition der Einzelbedeutungen erklärbar.

Welche Rolle spielt der Kontext bei der Bestimmung einer Kollokation?

Der Kontext ist entscheidend, da er die Akzeptabilität von Kollokationen beeinflusst und oft darüber entscheidet, ob eine Wendung in einer bestimmten Situation (z.B. mündlich vs. schriftlich) angemessen ist.

Final del extracto de 24 páginas  - subir

Detalles

Título
Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen
Universidad
Humboldt-University of Berlin  (Institut für Romanistik)
Curso
Gegenwartssprache Spanisch: Grammatik und Lexikologie
Calificación
1,0 (sehr gut)
Autor
Diana Bading (Autor)
Año de publicación
1999
Páginas
24
No. de catálogo
V34511
ISBN (Ebook)
9783638347112
Idioma
Alemán
Etiqueta
Phraseologismen Kollokationen Spanischen Gegenwartssprache Spanisch Grammatik Lexikologie
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
Diana Bading (Autor), 1999, Phraseologismen und Kollokationen im Spanischen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/34511
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  24  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint