Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › English Language and Literature Studies - Other

English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata"

Title: English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata"

Term Paper , 2016 , 17 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Dipl. Archäologe / B. Ed. Englisch-Latein Michael Barkas (Author)

English Language and Literature Studies - Other
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

The paper analyses five epigrams in Thomas More's and William Lily's work "Progymnasmata" and elaborates on the translation techniques used by the two scholars with reference to their adaptation from the Greek original, word choice, syntactic preferences, metrical qualities and other features.

Excerpt


Table of Contents

1. INTRODUCTION

1.1 MORE’S AND LILY’S EDUCATIONAL BACKGROUND

1.2 PROGYMNASMATA AND METHODOLOGY

2. EPIGRAM ANALYSIS

2.1 A MOUSE IN THE HOUSE

2.2 IMMODERATE LUXURIES

2.3 ZEUS’ DISSIPATIONS

2.4 DISDAINING FORTUNE

2.5 A STATUE EPIGRAM

3. CONCLUSION

Research Objectives and Themes

This paper presents a comparative analysis of the Latin translations of five selected epigrams from Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata Thomae Mori et Guilielmi Lilii Sodalium" (1518). The primary goal is to examine how these humanistic scholars adapted Greek source material, evaluating the linguistic choices, poetic composition, and rhetorical techniques employed by each to determine the effectiveness of their respective translations within a pedagogical and Renaissance humanist context.

  • Comparative analysis of Latin translations of Greek epigrams.
  • Educational and historical context of Renaissance humanism.
  • Evaluation of metrical accuracy and linguistic flexibility in Latin verse.
  • Stylistic differences between the translations of Thomas More and William Lily.
  • The role of "progymnasmata" as school exercises in 16th-century England.

Excerpt from the Book

2.1 A MOUSE IN THE HOUSE

Briefly, this epigram could suggest possibly two things: (1) either that not all intruders are necessarily thieves (in case the mouse speaks honestly), or that they are not to be trusted, particularly if we consider the mouse’s sweet smile to butter up and probably trick the homeowner at some point; and (2) misers are so much concerned with their belongings that they would feel threatened by anyone, even by a harmless innocent mouse, which they would question for its intentions in their private property. They are suspicious and they do not want to share anything with others.

The Latin translations are very similar and, in overall, follow the Greek original. Lily’s version omits the word ἡδύ (‘sweetly’), which More translates as blande (‘flatteringly’) in order to give the mouse a more precise depiction. The only detail that is ‘missing’ from both translations is the mouse’s response in first person plural, i.e. “we are not in need of food, but of home” (line 4), rather than the adapted and expected “I am not”, which is, too, preferred (or overlooked) in the prose translation.

Summary of Chapters

1. INTRODUCTION: Outlines the scope of the comparative analysis of epigram translations and discusses the educational purpose of progymnasmata in the Renaissance.

1.1 MORE’S AND LILY’S EDUCATIONAL BACKGROUND: Explores the humanist training and academic environments of Thomas More and William Lily during the early 16th century.

1.2 PROGYMNASMATA AND METHODOLOGY: Details the criteria for selecting the five epigrams and the methodological approach for comparing their Latin versions.

2. EPIGRAM ANALYSIS: Presents a granular, comparative examination of five specific epigrams, focusing on linguistic and metrical variations.

2.1 A MOUSE IN THE HOUSE: Analyzes the translation of a dialogue between a miser and a mouse, noting differences in word choice and syntax.

2.2 IMMODERATE LUXURIES: Discusses the moralistic tone of the epigram and the challenges of translating financial advice into dactylic hexameter.

2.3 ZEUS’ DISSIPATIONS: Examines the translation of mythological references regarding Zeus and the stylistic impacts of elision in the verses.

2.4 DISDAINING FORTUNE: Evaluates the treatment of the sea traveler's address to Fortune and the minimalist translation style versus more verbose approaches.

2.5 A STATUE EPIGRAM: Analyzes the stylistic deviations from the source text when translating an honorific epigram dedicated to Neoptolemos.

3. CONCLUSION: Synthesizes the findings, suggesting that Lily’s translations appear slightly more effective and consistent in their poetic craftsmanship.

Keywords

Thomas More, William Lily, Progymnasmata, Renaissance Humanism, Greek Anthology, Latin Translations, Comparative Analysis, Epigram, Rhetoric, Metrical Composition, Classical Models, Education, Latin Syntax, Poetic Skill, Humanist Scholars.

Frequently Asked Questions

What is the core focus of this research paper?

The paper focuses on a comparative study of Latin translations of five specific Greek epigrams produced by Thomas More and William Lily in the early 16th century.

What are the central themes discussed in the work?

The central themes include Renaissance educational practices, the revival of classical literature, the translation of Greek concepts into Latin verse, and the influence of humanist rhetoric on grammar school curricula.

What is the primary research objective?

The objective is to analyze the stylistic, linguistic, and rhetorical differences between the translations provided by More and Lily to determine which scholar displays a more refined or effective approach to Latin verse composition.

Which scientific methods are utilized in this study?

The methodology involves a comparative textual analysis of the Greek originals alongside the Latin versions, focusing on metrical structure, word choice, syntactical alterations, and the maintenance of semantic intent.

What does the main body of the text address?

The main body systematically analyzes five selected epigrams, providing line-by-line comparisons, interpretations of the underlying content, and technical commentaries on how each scholar navigated the constraints of Latin meter and grammar.

Which keywords best characterize this work?

Key terms include Thomas More, William Lily, Progymnasmata, Humanism, Latin Translation, Epigram, and Classical Rhetoric.

How do the translations of the two scholars differ in the "A Mouse in the House" example?

The analysis notes that while both are similar, More adds more descriptive elements like "blande," whereas Lily remains more minimalist and sticks closer to the original grammatical structure, although he occasionally omits certain nuances.

Why does the author conclude that Lily’s translations are often more effective?

The author concludes that Lily’s work tends to flow more smoothly and demonstrates a riper poetic skill, likely due to his slightly older age and potentially longer immersion in the study of Latin at the time of their composition.

Excerpt out of 17 pages  - scroll top

Details

Title
English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata"
College
University of Bonn  (Anglistik, Amerikanistik und Keltologie)
Course
The English Renaissance
Grade
1,0
Author
Dipl. Archäologe / B. Ed. Englisch-Latein Michael Barkas (Author)
Publication Year
2016
Pages
17
Catalog Number
V346838
ISBN (eBook)
9783668360631
ISBN (Book)
9783668360648
Language
English
Tags
english greek latin thomas more’s william lily’s progymnasmata
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Dipl. Archäologe / B. Ed. Englisch-Latein Michael Barkas (Author), 2016, English scholars translate Greek into Latin. Thomas More’s and William Lily’s "Progymnasmata", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/346838
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  17  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint