Grin logo
en de es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Speech Science / Linguistics

Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Terminologische und konzeptuelle Unterschiede zwischen Code-Switching und lexikalischem Transfer

Title: Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Terminologische und konzeptuelle Unterschiede zwischen Code-Switching und lexikalischem Transfer

Term Paper , 2016 , 27 Pages , Grade: 1,7

Autor:in: Margarita Sonnenberg (Author)

Speech Science / Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Das Thema dieser Arbeit lautet: Wie wird in der Literatur terminologisch und konzeptuell zwischen Code-Switching und Transfer unterschieden? Die Arbeit folgt aufgebaut: Zuallererst sollen sowohl das Code-Switching als auch der lexikalische Transfer vorgestellt werden. Hierbei wird auf Unterkategorien, Ursachen und andere relevante Aspekte eingegangen. Autoren sollen miteinander verglichen werden, um so zu mehr oder weniger synchronen Definitionen zu kommen. Daraufhin soll eine Gegenüberstellung durchgeführt werden, die gegebenenfalls Schnittpunkte und Unstimmigkeiten auflegt. Hierbei werden mögliche Lösungsvorschläge vorgestellt. Abgerundet wird schließlich mit einem Fazit, das einen Ausblick auf weitere Notwendigkeiten bieten soll.

Aufgrund der sich immer stärker entfaltenden Globalisierung und den daraus resultierenden Einflüssen auf das Sprachverhalten der einzelnen Sprechergruppen nimmt das Konzept der Mehrsprachigkeit mit all seinen Facetten eine immer größere Rolle in der heutigen Linguistik ein. Mehrsprachigkeit führt im Wesentlichen zu Sprachkontakt, denn ein Kontakt existiert immer da, wo verschiedene Sprachen oder Varietäten aufeinandertreffen. Dies geschieht entweder im Kopf eines mehrsprachigen Individuums oder in mehrsprachigen Gruppen. Es existieren wechselseitige Beeinflussungen, die temporäre oder auch bleibende Veränderungen in den beteiligten Sprachsystemen verursachen können.

Derartige Veränderungen können alle Bereiche der modernen Linguistik betreffen. Besonders der lexikalische Aspekt ist interessant, da es sich dabei um eine oftmals problematische Gruppe handelt, die immer wieder neue Diskussionen hervorruft.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

  • 1.) Einleitung
  • 2.) Sprachkontaktphänomene
    • 2.1.) Code-Switching
      • 2.1.1.) Typen des Code-Switchings
      • 2.1.2.) Gründe für einen Sprachwechsel
    • 2.2.) Lexikalischer Transfer
      • 2.2.1.) Integration
      • 2.2.2.) Frequenz
      • 2.2.3.) Arten der Entlehnungen
      • 2.2.3.) Gründe für lexikalischen Transfer
  • 3.) Gegenüberstellung: Code-Switching vs. Transfer
  • 4.) Fazit
  • 5.) Quellenverzeichnis

Zielsetzung und Themenschwerpunkte

Die Arbeit untersucht die terminologischen und konzeptionellen Unterschiede zwischen Code-Switching und lexikalischem Transfer im Kontext der sprachlichen Interaktion Russischsprachiger in Deutschland. Sie zielt darauf ab, die Besonderheiten beider Phänomene herauszuarbeiten und, falls möglich, eine klare Abgrenzung zwischen ihnen zu finden. Darüber hinaus wird analysiert, welche Theorien in der Literatur am häufigsten verwendet werden.

  • Code-Switching als Sprachwechselphänomen
  • Lexikalischer Transfer als Übernahme von Wörtern und Begriffen
  • Unterschiede und Gemeinsamkeiten in der Literatur
  • Definitionen und Abgrenzung von Code-Switching und Transfer
  • Analyse relevanter Forschungsergebnisse

Zusammenfassung der Kapitel

  • Kapitel 1: Einleitung: Die Einleitung führt in die Thematik des Sprachkontakts und der Mehrsprachigkeit ein, die durch die Globalisierung immer wichtiger werden. Sie stellt die Bedeutung des lexikalischen Aspekts heraus und erklärt die Fokussierung auf Code-Switching und lexikalischen Transfer in der vorliegenden Arbeit. Die Arbeit soll eine terminologische und konzeptionelle Abgrenzung dieser beiden Phänomene ermöglichen.
  • Kapitel 2: Sprachkontaktphänomene: Dieses Kapitel präsentiert die beiden ausgewählten Sprachkontaktphänomene Code-Switching und lexikalischen Transfer. Es beleuchtet verschiedene Theorien, Unterkategorien, Ursachen und andere relevante Aspekte. Durch den Vergleich verschiedener Autoren sollen synchronere Definitionen der Phänomene erreicht werden. Beispiele aus dem Korpus von Goldbach (2005), der Gesprächsmittschnitte Russischsprachiger in Deutschland analysiert, verdeutlichen die theoretischen Ausführungen.

Schlüsselwörter

Die Arbeit befasst sich mit den Schlüsselbegriffen Code-Switching, lexikalischer Transfer, Mehrsprachigkeit, Sprachkontakt, Sprachverhalten, Russischsprachige in Deutschland, Terminologie, Konzepte, Forschungsergebnisse.

Excerpt out of 27 pages  - scroll top

Details

Title
Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Terminologische und konzeptuelle Unterschiede zwischen Code-Switching und lexikalischem Transfer
College
Carl von Ossietzky University of Oldenburg  (Institut für Slavistik)
Course
Sprachen und Sprachverhalten von Russischsprachigen in Deutschland
Grade
1,7
Author
Margarita Sonnenberg (Author)
Publication Year
2016
Pages
27
Catalog Number
V353975
ISBN (eBook)
9783668401693
ISBN (Book)
9783668401709
Language
German
Tags
Codeswitching Transfer Sprachwandel Sprachkontakt Sprachwissenschaft Slavistik
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Margarita Sonnenberg (Author), 2016, Wie entsteht Mehrsprachigkeit? Terminologische und konzeptuelle Unterschiede zwischen Code-Switching und lexikalischem Transfer, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/353975
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • https://cdn.openpublishing.com/images/brand/1/preview_popup_advertising.jpg
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  27  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Payment & Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint