Das Ziel dieser Arbeit ist es, zu untersuchen in welchem Maße sich die Phraseologismen im Deutschen mit denen im Serbischen überlappen bzw. von ihnen unterscheiden. Es werden verschiedene Zeitungsartikel aus der deutschen Presse sowie aus der serbischen gesammelt und kontrastiv analysiert. Dabei werden Phraseologismen nach Äquivalenzstufen klassifiziert und erklärt. Anhand dieser Resultate wird ein Einblick in die Ähnlichkeiten bzw. Unterschiede dieser beiden Sprachen gegeben. Es wird auch die Verwendung von Phraseologismen in der Sportpresse erläutert.
Die Verwendung von Phraseologismen ist sehr häufig. Phraseologismen haben die Eigenschaft der Bildlichkeit und erregen Aufmerksamkeit bei den Zuhörern. Deshalb werden sie besser im Gedächtnis gehalten. Laut Fleischer können die Phraseologismen emotionale Einstellung des Sprechers indizieren, und dadurch positive oder negative Wertungen auf den Zuhörer übertragen. Dieser Fall ist erfüllbar, wenn man über Muttersprachler eines Sprachraums, die sich mit der Thematik auskennen spricht. Wenn man dagegen über kontrastive Phraseologie spricht, könnten diese Wertungen ausfallen, da sich die Phraseologismen in einigen Aspekten unterscheiden.
Phraseologismen sind auch sehr beliebt in der Sportsprache. Die Sportsprache ist an die Standardsprache gebunden, und durch sie stark beeinflusst. Die Standardsprache gilt als eine Grundlage durch ihre grammatikalischen, orthoepischen, orthographischen und lexikalischen Eigenschaften. Wenn man die Sportsprache betrachtet, erkennt man viele Ausdrücke, die nur in bestimmten Sportarten benutzt werden können. Solche Ausdrücke bestehen mindestens aus zwei Wörtern, die Burger als phraseologische Termini bezeichnete.
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Aufbau der Arbeit
- Ziel der Arbeit
- Methode der Arbeit
- Phraseologie als wissenschaftliche Disziplin
- Kontrastive Phraseologie
- Sportsprache vs. Fußballsprache
- Die Sprache der Sportberichterstattung (Fußballberichterstattung?)
- Phraseologismen in der Sportberichterstattung (Fußballberichterstattung?)
- Kontrastive Analyse
- Beispiel 1
- Beispiel 2
- Beispiel 3
- Beispiel 4
- Beispiel 5
- Fazit
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Arbeit analysiert die Verwendung von Phraseologismen in der Fußballberichterstattung im Deutschen und Serbischen. Sie untersucht, inwieweit sich diese Phraseologismen überlappen oder unterscheiden und wie sie die Sprache des Fußballs prägen.
- Kontrastive Analyse von Phraseologismen in der Fußballberichterstattung
- Untersuchung der Äquivalenzstufen von Phraseologismen im Deutschen und Serbischen
- Analyse der sprachlichen Besonderheiten der Fußballsprache
- Erläuterung der Rolle von Phraseologismen in der Sportberichterstattung
- Vergleich der sprachlichen Strukturen und Besonderheiten des Deutschen und Serbischen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in die Thematik ein und erläutert die Zielsetzung, den Aufbau und die Methode der Arbeit. Das zweite Kapitel beleuchtet die Phraseologie als wissenschaftliche Disziplin und erklärt den Begriff der Kontrastiven Phraseologie. Das dritte Kapitel widmet sich der Sportsprache und insbesondere der Fußballsprache. Es beleuchtet die Besonderheiten der Sprache der Sportberichterstattung und untersucht die Verwendung von Phraseologismen in diesem Kontext. Das vierte Kapitel stellt eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Serbischen vor. Es werden verschiedene Beispiele analysiert und nach Äquivalenzstufen klassifiziert. Das Fazit fasst die Ergebnisse der Arbeit zusammen und gibt einen Überblick über die Ähnlichkeiten und Unterschiede zwischen den beiden Sprachen.
Schlüsselwörter
Phraseologie, Kontrastive Phraseologie, Fußballberichterstattung, Sportsprache, Äquivalenzstufen, Deutsche Sprache, Serbische Sprache, Sprachvergleich, Lexik, Idiome, Phraseologismen.
- Arbeit zitieren
- Hadis Djeladini (Autor:in), 2016, Phraseologismen in der Fussballberichterstattung in Deutschen und Serbischen Medien. Eine kontrastive Analyse, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/354644