La question sur une représentation adéquate de la langue parlée au niveau écrit, c'est-à-dire sur une orthographe unique, relance encore et toujours une discussion virulente. Cette virulence est particulièrement forte, quand il s'agit d'une langue qui, à présent, n'a pas encore connu de système écrit. L'objet du débat touche non seulement un grand nombre de linguistes, mais aussi de psychologues, pédagogues et au-delà bien sûr les locuteurs même. Ces approches sont fortement discutées et peuvent même aboutir à un conflit culturel.
Ce mémoire se rapporte à cette discussion virulente voire à la création d'une orthographe commune des créoles français dans les Caraïbes notamment de Haïti et de la Martinique. Partant de la situation sociolinguistique, qui diverge fortement entre ces deux pays, ce mémoire présente la situation diglossique particulière d’Haïti et de la Martinique en expliquant le terme diglossie en général pour ensuite retracer leur chemin vers une orthographe unique.
Haïti, pays créolophone indépendant et l'un des dix pays les plus pauvres au monde, connait une longue tradition d'écriture. Il est le premier pays créolophone avec une orthographe officielle imposée par l'État. La Martinique, par contre, pays d'Outre Mer profite de la relation avec la France ce qui a une forte influence sur l'utilisation de la langue française aussi bien sur l'infrastructure et le statut social. Les premières approches pour une orthographe unitaire ont été faites au début du 20e siècle et se prolongent jusqu'aux années 1990 avec de nombreuses propositions de modifications.
Tout en sachant qu’Haïti et la Martinique disposent d'une situation culturelle complètement différente, l'orthographe est presque identique. Il se pose la question de savoir comment les différentes approches ont été développées et les raisons pour lesquelles elles ont échoué. Dans ce mémoire, les différentes approches seront présentées en citant des exemples de textes créolophones. À la fin de ce mémoire, un aperçu de la situation actuelle d’Haïti et Martinique sera présenté incluant une perspective future sur le développement et le statut des langues créoles.
Inhaltsverzeichnis
1 Abstract
2 Introduction
3 Diglossie
4 Situation sociolinguistique
4.1. Haïti
4.2. Martinique
5 L'orthographe idéale: laquelle choisir?
5.1. Graphie étymologique
5.2. Graphie phonetico-etymologique
5.3. Graphie phonologique
5.3.1. Haïti
5.3.2. Martinique
5.4. Modification de la graphie phonologique
6 Scolarisation
7 Situation actuelle
8 Conclusion
Zielsetzung & Themen
Die Arbeit untersucht die historische Entwicklung und die Herausforderungen bei der Etablierung eines standardisierten Schriftsystems für die französischen Kreolsprachen, mit einem spezifischen Fokus auf den Vergleich zwischen Haiti und Martinique. Dabei steht die Frage im Zentrum, wie soziolinguistische Unterschiede und die Diglossie-Situation die orthographischen Ansätze beeinflusst haben und warum verschiedene Reformversuche scheiterten oder auf Widerstand stießen.
- Soziolinguistische Analyse der Sprachsituation in Haiti und Martinique
- Kritische Untersuchung verschiedener orthographischer Konzepte (etymologisch, phonetico-etymologisch, phonologisch)
- Der Einfluss von Bildungssystemen auf die Akzeptanz von Schriftsprachen
- Vergleich der offiziellen Anerkennung und Standardisierung des Kreolischen
Auszug aus dem Buch
5.1. Graphie étymologique
Comme les anciens textes français ont été écrits par la petite minorité intellectuelle francophone pour des lecteurs francophones, il est évident que ces écrivains se sont orientés à l'orthographe française pour adapter leurs habitudes linguistiques. En règle générale, ils se sont orientés aux étymologies réelles ou ont empruntés des mots créoles et se sont appliqués à tenir compte de la langue créole. Pour expliciter ce fait, un texte d'un catéchisme du 20e siècle est figuré exemplairement ci-dessous (cf. Strobel-Köhl 1998: 48sq).
1) Ça qui créé ou? Bon Dié. 2) Poutchi Bon Dié Crée ou? Pou connaîte-li, aimé-i épi sèvi-i. 3) Si ou ka sèvi Bon Dié bien assous latè, ça i kai ba ou yon jou? I kai ban moin yon bon place en ciel. 4) Ça ou ni pou fait pou connaîte Bon Dié? C’e pou moin appranne Catechisse-moin bien. 5) Ça Bon Dié y-e? Bon Dié, c'é pli grand l'esprit, I ni toutes sottes bon qualités,I pas ni pièce défauts; c'é li qui fait toutes bagailles. 6) Côté Bon Dié y-e ? Bon Dié tout patou. 7) Est-ce I icite-la? Oui, I icite-la; tout patou. 8) Est-ce Bon Dié ka ouè toutes bagailles? Oui, Bon Dié ka oué toutes bagailles, jisse en fond tchè-nous. 9) Est-ce Bon Dié aimé-nous? Oui, Bon Dié aimé nous; c'é li qui ka ban nous toute ça nous ni bisoin.
Zusammenfassung der Kapitel
1 Abstract: Eine kurze Übersicht über die verschiedenen Ansätze zur Erstellung einer Kreol-Orthographie, insbesondere die Entwicklung in Haiti und Martinique.
2 Introduction: Einführung in die Problematik der Verschriftlichung einer Sprache ohne etablierte Tradition und das Ziel, die Entwicklung einer gemeinsamen Orthographie zu untersuchen.
3 Diglossie: Erläuterung des linguistischen Konzepts der Diglossie und dessen Anwendung auf die Sprachsituation in Haiti und Martinique.
4 Situation sociolinguistique: Analyse der soziolinguistischen Rahmenbedingungen in Haiti und Martinique, unter besonderer Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen politischen und kolonialen Geschichte.
5 L'orthographe idéale: laquelle choisir?: Untersuchung der verschiedenen orthographischen Ansätze (etymologisch, phonetico-etymologisch, phonologisch) und der damit verbundenen Herausforderungen.
6 Scolarisation: Analyse des Bildungssystems in Haiti und Martinique und der Rolle des Französischen als Unterrichtssprache im Kontrast zum Kreolischen.
7 Situation actuelle: Darstellung des aktuellen Status und der Verbreitung der französischen Kreolsprachen weltweit sowie zukünftiger Herausforderungen.
8 Conclusion: Zusammenfassende Betrachtung des schwierigen Weges zu einer einheitlichen Kreol-Orthographie und der Bedeutung des Bildungssektors für die Zukunft der Sprache.
Schlüsselwörter
Französisches Kreol, Haiti, Martinique, Orthographie, Diglossie, Soziolinguistik, Schriftsysteme, Standardisierung, Bildungswesen, Linguistik, Sprachreform, Sprachpolitik, Alphabetisierung, Phonologie, Etymologie.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?
Die Arbeit befasst sich mit der komplexen Herausforderung, für die französischen Kreolsprachen, insbesondere in Haiti und Martinique, eine einheitliche und praktikable Orthographie zu entwickeln.
Was sind die zentralen Themenfelder der Analyse?
Zentrale Themen sind die soziolinguistische Sprachsituation, die historische Entwicklung verschiedener Schreibweisen sowie die pädagogische Umsetzung im Schulsystem.
Was ist die primäre Forschungsfrage?
Die Untersuchung geht der Frage nach, warum verschiedene orthographische Ansätze entwickelt wurden, mit welchen Schwierigkeiten sie konfrontiert waren und warum sie teilweise scheiterten oder modifiziert werden mussten.
Welche wissenschaftliche Methode wird in der Arbeit verwendet?
Es handelt sich um eine deskriptive und vergleichende Analyse, die auf linguistischer Literatur, historischen Sprachbelegen und statistischen Daten zur Schulsituation basiert.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in eine detaillierte Auseinandersetzung mit verschiedenen Orthographiemodellen (etymologisch vs. phonologisch), deren Vor- und Nachteile sowie eine Untersuchung der schulischen Integration dieser Modelle.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?
Die Arbeit wird durch Begriffe wie Französisches Kreol, Diglossie, Standardisierung, Orthographie und Sprachpolitik charakterisiert.
Warum ist die Unterscheidung zwischen dem etymologischen und dem phonologischen Ansatz so wichtig?
Der etymologische Ansatz orientiert sich am französischen Schriftbild, was zwar prestigeträchtig ist, aber die tatsächliche Kreol-Aussprache oft verzerrt. Der phonologische Ansatz zielt auf eine leichtere Erlernbarkeit und Schreibweise ab, wurde aber teils als "Amerikanisierung" abgelehnt.
Welchen Einfluss hatte die französische Sprache auf die Alphabetisierung in Haiti?
Da Französisch lange Zeit die alleinige Sprache des Unterrichts war, obwohl sie für die Mehrheit der Bevölkerung eine Fremdsprache darstellt, kam es zu massiven Problemen in der Lernmotivation und zu hohen Abbruchquoten im Bildungssystem.
- Quote paper
- Sandrine Lejeune (Author), 2014, Les Créoles Francais. Créations de système graphiques pour les créoles français, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/358895