Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Russistik / Slavistik

Zur Adaption literarischer Texte für den fremdsprachlichen Russischunterricht

Begründung und Verfahren am Beispiel ausgewählter Texte

Titel: Zur Adaption literarischer Texte für den fremdsprachlichen Russischunterricht

Masterarbeit , 2016 , 114 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Sofia Gutjahr (Autor:in)

Russistik / Slavistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

„Darf man einen literarischen Text adaptieren? Ist es dabei legitim, schwierige Textpassagen ganz herauszunehmen oder umzuschreiben? Greift das nicht ein in die literarische Originalität und ist damit solche Adaption in ihrem Wesen kunstfeindlich?“ All diese Fragen quälen einen förmlich, wenn man sich entschließt mit der Adaption der literarischen Texte auseinanderzusetzen, geschweige denn einen literarischen Text tatsächlich zu adaptieren. Warum wagt man sich dann überhaupt an so ein schwieriges Thema heran?

Dafür sind mehrere Gründe verantwortlich. Einerseits erscheint mir die künstlerische Originalität des Textes oder Authentizität, wie sie ebenfalls genannt wird, im Hinblick auf den Einsatz im Fremdsprachenunterricht etwas problematisch. Um es mit Wellers Worten zu sagen: „Jeder ‚authentische Text‘ […] verliert seine wahre ‚Authentizität‘ im Augenblick seines Transfers in ein fremdes didaktisches Milieu“ (1992, 122). Das heißt, dass jeder im Fremdsprachenunterricht eingesetzter Text immer für eine von der jeweiligen Lehrkraft bestimmte Lernsituation mit konkreten Lernzielen und Schwerpunkten eingeführt wird. Überspitzt bedeutet es auch, dass der eigentliche Akt des Lesens sowie das Leseziel in der Schule immer fremdbestimmt, also nicht authentisch sind. Damit greift man die Originalität des Textes bereits bei der Textauswahl an und nicht erst beim Adaptieren.

Andererseits ist es nicht selten der Fall, dass die literarischen Texte selbst im herkömmlichen Sprachunterricht für Schüler aufgrund des anderen ihnen nicht mehr bekannten Bezugssystems schwer zu verstehen sind. Da versucht man als Lehrkraft doch auch den Schülern vor dem Lesen vorzuentlasten, die schwierigen, unbekannten oder fremden Wörter zu erklären oder zu kommentieren. Warum soll das also im Fremdsprachenunterricht nicht gehen?

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

0. Einleitung

1. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht

1.1 Möglichkeiten

1.2 Grenzen

2. Adaption literarischer Texte

2.1 Definition

2.2 Spezifik der Adaption der literarischen Texte

2.3 Adaptionsverfahren

2.3.1 Adaptionsverfahren aus der fachdidaktischen Perspektive

2.3.2 Adaptionsverfahren aus der sprachwissenschaftlichen Perspektive

2.4 Auswertung

3. Exemplarische Adaption der ausgewählten Texte

3.1 Textauswahl

3.1.1 Angemessenheit der Form

3.1.2 Angemessenheit des Sprachniveaus

3.1.3 Angemessenheit des Inhalt

3.2 Textanalyse

3.2.1 Textanalyse auf der lexikalischen Ebene

3.2.2 Textanalyse auf der grammatischen Ebene

3.2.3 Textanalyse auf der strukturellen Ebene

3.3 Textadaption

3.3.1 Weglassen

3.3.2 Ersetzen

3.3.3 Erweitern

3.3.4 Umordnen

3.3.5 Umschreiben

3.3.6 Verdichten

3.3.7 Weiterführende Texteingriffe

4. Auswertung der Ergebnisse

5. Fazit

Zielsetzung & Themen der Arbeit

Die Masterarbeit untersucht die Adaption literarischer Texte als eine Methode der Binnendifferenzierung im fremdsprachlichen Russischunterricht, wobei der Fokus darauf liegt, wie Lehrkräfte durch gezielte, unauffällige Texteingriffe komplexe literarische Texte für Lernende auf der Niveaustufe B2 zugänglich machen können, ohne deren künstlerische Authentizität zu zerstören.

  • Grundlagen und Didaktik des Literatureinsatzes im Fremdsprachenunterricht
  • Entwicklung eines adaptionsdidaktischen Begriffsmodells für literarische Texte
  • Analyse verschiedener Adaptionsverfahren aus fachdidaktischer und sprachwissenschaftlicher Perspektive
  • Kriterien für eine angemessene Textauswahl und Textanalyse (lexikalisch, grammatisch, strukturell)
  • Exemplarische Anwendung und Auswertung von Adaptionsverfahren an aktuellen russischen Prosatexten

Auszug aus dem Buch

0. Einleitung

„Darf man einen literarischen Text adaptieren? Ist es dabei legitim, schwierige Textpassagen ganz herauszunehmen oder umzuschreiben? Greift das nicht ein in die literarische Originalität und ist damit solche Adaption in ihrem Wesen kunstfeindlich?“ (Riehme 1975, 15) All diese Fragen quälen einen förmlich, wenn man sich entschließt mit der Adaption der literarischen Texte auseinanderzusetzen, geschweige denn einen literarischen Text tatsächlich zu adaptieren. Warum wagt man sich dann überhaupt an so ein schwieriges Thema heran?

Dafür sind mehrere Gründe verantwortlich. Einerseits erscheint mir die künstlerische Originalität des Textes oder Authentizität, wie sie ebenfalls genannt wird, im Hinblick auf den Einsatz im Fremdsprachenunterricht etwas problematisch. Um es mit Wellers Worten zu sagen: „Jeder ‚authentische Text‘ […] verliert seine wahre ‚Authentizität‘ im Augenblick seines Transfers in ein fremdes didaktisches Milieu“ (1992, 122). Das heißt, dass jeder im Fremdsprachenunterricht eingesetzter Text immer für eine von der jeweiligen Lehrkraft bestimmte Lernsituation mit konkreten Lernzielen und Schwerpunkten eingeführt wird. Überspitzt bedeutet es auch, dass der eigentliche Akt des Lesens sowie das Leseziel in der Schule immer fremdbestimmt, also nicht authentisch sind. Damit greift man die Originalität des Textes bereits bei der Textauswahl an und nicht erst beim Adaptieren. Andererseits ist es nicht selten der Fall, dass die literarischen Texte selbst im herkömmlichen Sprachunterricht für Schüler aufgrund des anderen ihnen nicht mehr bekannten Bezugssystems schwer zu verstehen sind. Da versucht man als Lehrkraft doch auch den Schülern vor dem Lesen vorzuentlasten, die schwierigen, unbekannten oder fremden Wörter zu erklären oder zu kommentieren. Warum soll das also im Fremdsprachenunterricht nicht gehen?

Zusammenfassung der Kapitel

0. Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die Problematik der Textadaption und motiviert die Forschungsarbeit durch das Spannungsfeld zwischen literarischer Authentizität und didaktischer Notwendigkeit im Fremdsprachenunterricht.

1. Literarische Texte im Fremdsprachenunterricht: Dieses Kapitel diskutiert die didaktischen Möglichkeiten und Grenzen des Einsatzes literarischer Texte unter Berücksichtigung kommunikativer Kompetenzvorgaben.

2. Adaption literarischer Texte: Der theoretische Rahmen definiert den Begriff der Adaption aus verschiedenen wissenschaftlichen Perspektiven und führt die methodischen Klassifikationen ein.

3. Exemplarische Adaption der ausgewählten Texte: Dieser Hauptteil beschreibt die Kriterien der Textauswahl, die linguistische Textanalyse sowie die praktische Durchführung der Adaption an drei konkreten literarischen Beispielen.

4. Auswertung der Ergebnisse: Die Ergebnisse werden synthetisiert und zeigen, dass die Wahl der Adaptionsverfahren stark von der jeweiligen Textspezifik und den individuellen Lernvoraussetzungen abhängt.

5. Fazit: Die Arbeit schließt mit dem Ausblick, dass Adaption als essenzielles Differenzierungsinstrument dient, welches eine hohe didaktische Verantwortung seitens der Lehrkraft erfordert.

Schlüsselwörter

Adaption, literarische Texte, Fremdsprachenunterricht, Russischunterricht, Textadaption, Binnendifferenzierung, Textanalyse, didaktisches Potenzial, Authentizität, Sprachniveau B2, Adaptionsverfahren, Literaturdidaktik, Sprachvermittlung, Textmodifikation, Lernvoraussetzungen.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit befasst sich mit der methodischen Anpassung (Adaption) literarischer Texte, um diese für den fremdsprachlichen Russischunterricht auf Niveaustufe B2 differenziert nutzbar zu machen.

Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?

Die Schwerpunkte liegen auf der Didaktik des Literatureinsatzes, der Theorie der Textadaption und der praktischen Anwendung von Adaptionsverfahren auf lexikalischer, grammatischer und struktureller Ebene.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Ziel ist es, die Textadaption als legitime Differenzierungsmethode vorzustellen und Lehrkräften Kriterien an die Hand zu geben, um unauffällige, begründete Eingriffe in literarische Texte vorzunehmen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine fachdidaktische Analyse, die theoretische Grundlagen aus der Linguistik und Literaturdidaktik mit einer exemplarischen Anwendung und kritischen Reflexion anhand dreier moderner russischer Prosatexte kombiniert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische Begriffsbestimmung der Adaption, eine detaillierte Textanalyse nach verschiedenen sprachlichen Ebenen und die konkrete Ausführung der Adaption an Textbeispielen unter Einhaltung des Prinzips „so wenig wie möglich, so viel wie nötig“.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den zentralen Begriffen zählen Adaption, Literaturdidaktik, Fremdsprachenunterricht, Textanalyse, Binnendifferenzierung und Authentizität.

Warum wurde die Niveaustufe B2 gewählt?

Die Niveaustufe B2 wurde gewählt, weil Lehrkräfte in der Oberstufe besonders darauf angewiesen sind, Texte eigenständig zu analysieren und an die individuellen Lernvoraussetzungen der Schüler anzupassen, was hohe didaktische Kompetenzen erfordert.

Wie gehen die Autoren mit dem Verlust der „Authentizität“ um?

Die Arbeit vertritt die Auffassung, dass jeder Einsatz eines Textes im didaktischen Milieu eine Transformation bedeutet und die Adaption daher als bewusste, begründete pädagogische Maßnahme zur Leseförderung und Differenzierung verstanden werden muss.

Ende der Leseprobe aus 114 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Zur Adaption literarischer Texte für den fremdsprachlichen Russischunterricht
Untertitel
Begründung und Verfahren am Beispiel ausgewählter Texte
Hochschule
Humboldt-Universität zu Berlin  (Institut für Slawistik)
Note
1,3
Autor
Sofia Gutjahr (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2016
Seiten
114
Katalognummer
V359082
ISBN (eBook)
9783668444881
ISBN (Buch)
9783668444898
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Russischunterricht Literatureinsatz im Fremdsprachenunterricht Textauswahl Auswahlkriterien Textanalyse Textadaption Adaptionsverfahren Weglassen Ersetzen Erweitern Umordnen Umschreiben Verdichten
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Sofia Gutjahr (Autor:in), 2016, Zur Adaption literarischer Texte für den fremdsprachlichen Russischunterricht, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/359082
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  114  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum