Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft

Rotkäppchen. Ein Vergleich der deutschen Fassung der Gebrüder Grimm und der französischen von Charles Perraults

Titel: Rotkäppchen. Ein Vergleich der deutschen Fassung der Gebrüder Grimm und der französischen von Charles Perraults

Hausarbeit , 2015 , 51 Seiten , Note: 1,3

Autor:in: Jaqueline Exner (Autor:in)

Germanistik - Komparatistik, Vergleichende Literaturwissenschaft
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Der Fokus dieser Arbeit liegt auf der sprachvergleichenden Textanalyse des Märchens „Rotkäppchen“: Zum einen werden strukturellen und sprachlichen Eigenschaften der Erzählung besonderes Gewicht zugetan. Zum anderen steht die Darstellung der Protagonistin Rotkäppchen im gleichnamigen Märchen im Mittelpunkt. Hierfür wird das französische Original « Le Petit Chaperon Rouge » von Charles Perrault (1628-1703) in « Histories ou Contes du temps passé. Avec des Moralitez » aus dem Jahre 1697 der deutschen Fassung von Jacob (1785-1863) und Wilhelm (1786-1859) Grimm aus ihrem Band „Kinder- und Hausmärchen“ von 1812 gegenübergestellt.

Die Fragestellung thematisiert die Deckungsgleichheit der Märchen. Das Ziel dieser Arbeit ist, herauszufinden, ob es sich um ein und dieselbe Geschichte handelt. Kurzum, der Hypothese nachgehend, dass die über hundert Jahre später erschienene deutsche Version der Gebrüder Grimm keine Übersetzung ist, sondern eine Form von Bearbeitung repräsentiert.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Zum Begriff Märchen

3 Über das Erzählen – Eigenschaften des Handlungsmusters

4 Charakteristika des Märchens Rotkäppchen

4.1 Französisch

4.1.1 Hintergrund

4.1.2 Charaktere

4.1.3 Inhalt

4.1.4 sprachliche Mittel

4.2 Deutsch

4.2.1 Hintergrund

4.2.2 Charaktere

4.2.3 Inhalt

4.2.4 sprachliche Mittel

5 Erzähltypologie

5.1 Vorausgegangener Diskurs

5.2 Involvierung in das vergangene Geschehen

5.3 Erfahrungsstruktur

5.4 Erzählstruktur

5.4.1 Eingliederung der französischen Version

5.4.2 Eingliederung der deutschen Version

6 Analyse der Protagonistin Rotkäppchen

7 Fazit

Zielsetzung & Themen

Die Arbeit verfolgt das Ziel, durch eine sprachvergleichende Textanalyse herauszufinden, ob es sich bei der deutschen Märchenfassung von Jacob und Wilhelm Grimm lediglich um eine Übersetzung des französischen Originals von Charles Perrault handelt oder ob sie eine eigenständige Form der Bearbeitung bzw. Adaption darstellt.

  • Sprachvergleichende Analyse der Märchen Rotkäppchen (französisches Original vs. deutsche Fassung).
  • Untersuchung der strukturellen Eigenschaften und Erzählweisen beider Versionen.
  • Kontrastive Darstellung und Analyse der Protagonistin Rotkäppchen.
  • Einordnung in literaturwissenschaftliche Erzähltypologien (Kinderunglücksgeschichte vs. Warn- und Abschreckgeschichte).
  • Beurteilung des Einflusses soziohistorischer Faktoren (Aufklärung vs. Hochromantik).

Auszug aus dem Buch

4.1.2 Charaktere

Zu den Protagonisten gehören neben dem « Petit Chaperon rouge » (kleines Rotkäppchen) auch der « loup » (der Wolf; Vgl. erstmals in Satz 6). Rotkäppchens Mutter taucht in der Einleitung kurz auf (« la mère »; Satz 1 sowie mit direkter Rede in Satz 3 und 4; Indirekt in 7, 14 und 21 (immer in einem Nebensatz eingebettet: „welches meine Mutter Euch schickt“)). Die kranke Großmutter (« la mère-grand »; Vgl. erstmals in Satz 1) soll von Rotkäppchen besucht werden. Während des ersten, allseits bekannten Dialogs, also dem Aufeinandertreffen von Rotkäppchen und dem Wolf, befinden sich noch Holzfäller im Wald (« quelques Bûcherons »; Vgl. Satz 6).

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Definition des Fokus auf der sprachvergleichenden Analyse des Märchens „Rotkäppchen“ und Erläuterung der Hypothese, dass die deutsche Fassung keine bloße Übersetzung ist.

2 Zum Begriff Märchen: Einführung in die literarische Gattung, die Begriffsgeschichte und die fachspezifische Klassifizierung nach Aarne und Thompson.

3 Über das Erzählen – Eigenschaften des Handlungsmusters: Vorstellung der theoretischen Grundlagen des Erzählkonzepts, einschließlich der Unterscheidung zwischen erzählter und realer Geschichte.

4 Charakteristika des Märchens Rotkäppchen: Detaillierte Analyse des Hintergrunds, der Charaktere, des Inhalts und der sprachlichen Mittel für die französische (4.1) und die deutsche (4.2) Version.

5 Erzähltypologie: Untersuchung der Märchen auf Basis erzähltheoretischer Kriterien wie vorausgegangener Diskurs, Involvierung und Erfahrungsstruktur.

6 Analyse der Protagonistin Rotkäppchen: Deskriptive und kontrastive Untersuchung der Rolle des Mädchens in den beiden Fassungen unter Berücksichtigung ihrer Entwicklung.

7 Fazit: Zusammenfassende Bewertung der Ergebnisse, die bestätigt, dass die deutsche Fassung eine bearbeitete Form darstellt, die den Gerechtigkeitssinn betont.

Schlüsselwörter

Rotkäppchen, Sprachvergleich, Charles Perrault, Gebrüder Grimm, Erzählstruktur, Märchen, Kontrastive Analyse, Kinderunglücksgeschichte, Warn- und Abschreckgeschichte, Diskursanalyse, Wolf, Protagonistin, Literaturwissenschaft, Adaptation, Typologie

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht das Märchen „Rotkäppchen“ sprachvergleichend und analysiert, inwiefern die deutsche Fassung der Brüder Grimm von der französischen Vorlage Charles Perraults abweicht und ob sie als Adaption zu werten ist.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Zentrale Themen sind die Erzählstruktur, die Darstellung der Charaktere, der Einfluss der Epochen auf die Märchengestaltung und die linguistische Analyse der beiden Texte.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist der Nachweis, dass es sich bei der deutschen Fassung nicht um eine einfache Übersetzung handelt, sondern um eine gezielte Bearbeitung, die den Charakter der Erzählung wandelt.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine sprachvergleichende Textanalyse sowie eine kontrastive Diskurs- und Makro- bzw. Mikroanalyse der Erzählstrukturen angewendet.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Im Hauptteil werden zunächst die Märchenversionen einzeln analysiert (Hintergrund, Charaktere, Inhalt, Sprache), gefolgt von einer erzähltypologischen Einordnung und einer detaillierten Mikroanalyse der Protagonistin.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die Arbeit wird durch Begriffe wie Kontrastive Analyse, Erzählstruktur, Adaptation, Rotkäppchen und Märchenklassifizierung charakterisiert.

Wie unterscheidet sich die Rolle des Wolfes in beiden Versionen?

Während der Wolf in beiden Fällen der Gegenspieler ist, endet seine Rolle in der deutschen Fassung durch den Jäger mit dem Tod, während das französische Original stärker moralisierend und unversöhnlicher bleibt.

Warum spielt der Jäger eine so wichtige Rolle für das Fazit der Arbeit?

Der Jäger fungiert als Retterfigur in der deutschen Fassung; sein Eingreifen ist entscheidend für die Einordnung des deutschen Märchens als „Warn- und Abschreckgeschichte“ anstelle einer „Kinderunglücksgeschichte“.

Ende der Leseprobe aus 51 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Rotkäppchen. Ein Vergleich der deutschen Fassung der Gebrüder Grimm und der französischen von Charles Perraults
Hochschule
Universität Hamburg  (Germanistik)
Veranstaltung
Semantik und Pragmatik
Note
1,3
Autor
Jaqueline Exner (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2015
Seiten
51
Katalognummer
V382985
ISBN (eBook)
9783668583689
ISBN (Buch)
9783668583696
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Sprachvergleich Märchen Erzähltypologie Erfahrungsstruktur Erzählstruktur Charles Perrault Jacob und Wilhelm Grimm Gebrüder Grimm sprachvergleichende Textanalyse Kinder- und Hausmärchen Französisch Le Petit Chaperon Rouge Rotkäppchen deutsch-französisch französisch-deutsch
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Jaqueline Exner (Autor:in), 2015, Rotkäppchen. Ein Vergleich der deutschen Fassung der Gebrüder Grimm und der französischen von Charles Perraults, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/382985
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  51  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum