Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Romanistik - Italianistik

Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"

Kontrastiv Italienisch - Deutsch

Titel: Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"

Hausarbeit , 2017 , 21 Seiten , Note: 1,7

Autor:in: Julia Nowakowski (Autor:in)

Romanistik - Italianistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

In dem folgenden Text geht es um die Untersuchung von möglichen Übersetzungsstrategien von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film. Das analysierte Beispiel für die Forschung ist der Film ,,L'Auberge Espagnole" von Cédric Klapisch aus dem Jahre 2002. Dabei wird die italienische und deutsche Version mit dem Original verglichen.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Der theoretische Rahmen

2.1 Multilingualismus und seine Funktion im Film

2.2 Codeswitching

2.2.1 Typen des Code-Switching

2.2.2 Soziale Funktionen des Code-Switchings

2.2 Translation von Multilingualismus

3. Analyse

3.1 Das Original: Das Setting und die Funktion der Sprachen

3.2 Übersetzungsstrategie der deutschen und italienischen Version

3.3 Übersetzung von Codes-Switching anhand klassifizierter Beispielszenen

3.3.1 Expressive Funktion

3.3.2 Referentielle Funktion

3.3.3 Direktive Funktion

3.3.4 Poetische Funktion

4. Fazit

Zielsetzung und thematische Schwerpunkte

Diese Arbeit untersucht die filmische Umsetzung von Mehrsprachigkeit und Code-Switching am Beispiel des Films L’Auberge Espagnole. Ziel ist es, die angewandten Übersetzungsstrategien der deutschen und italienischen Fassung im Hinblick auf das Sprachkontaktphänomen Code-Switching kritisch zu vergleichen und deren Auswirkungen auf die Authentizität und den humoristischen Gehalt der Originalvorlage zu analysieren.

  • Analyse der theoretischen Grundlagen von Multilingualismus und Code-Switching im Film.
  • Untersuchung verschiedener Strategien der audiovisuellen Übersetzung (Synchronisation vs. Untertitelung).
  • Kontrastive Analyse der deutschen und italienischen Filmversion von L’Auberge Espagnole.
  • Klassifizierung von Code-Switching nach sozialen Funktionen (expressiv, referentiell, direktiv, poetisch).
  • Bewertung der Auswirkungen von Synchronisation auf den Erhalt ursprünglicher Spracheffekte.

Auszug aus dem Buch

3.3.4 Poetische Funktion

Zur Situation: Das WG-Telefon klingelt und Wendy nimmt den Hörer ab. Am anderen Ende ist Xavier’s Mutter, die von Wendy gerne wissen möchte, wann sie ihren Sohn sprechen kann. Da sie auf Französisch spricht, versucht Wendy sich mit ihr zu verständigen. Am Ende kommt es zu einer komischen Situation.

In dieser mehrsprachigen Szene wird Englisch, Französisch sowohl auch ein wenig Spanisch zu Beginn gesprochen. Wendy spricht aufgrund des gegenseitigen Verständigens Englisch, bis die Mutter versteht, dass Xavier in der Uni ist, la fac, die Abkürzung für das französische Wort facultá, also die Universität. Wendy, die kein Französisch versteht, weiß die Bedeutung dieses Wortes nicht und asoziiert somit aufgrund des ähnlichen Lautes, das englische Wort fuck. Als die Mutter zum Schluss sagt: After fac, he can phone maman, ist Wendy schockiert und mehr als durcheinander. Die Funktion des intraphrasalen CS ist hier poetisch, da es sich um ein Wortspiel zwischen Matrix- und eingebetteter Sprache handelt. Die Matrixsprache ist in diesem Fall Englisch, da es mehr Morpheme aufweist und zu Beginn des Satzes steht.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Die Arbeit führt in die Relevanz mehrsprachiger Filme ein und definiert die Forschungsfragen zur Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Code-Switching am Beispiel von L’Auberge Espagnole.

2. Der theoretische Rahmen: Dieses Kapitel erläutert die soziolinguistischen Grundlagen von Multilingualismus und Code-Switching sowie die gängigen Methoden der audiovisuellen Übersetzung.

3. Analyse: Anhand des Films werden das Setting sowie konkrete Szenen untersucht, um die Übersetzungsstrategien der deutschen und italienischen Version kontrastiv zu bewerten.

4. Fazit: Die Ergebnisse zeigen, dass die deutsche Synchronisation den mehrsprachigen Effekt oft tilgt, während die italienische Version durch den teilweisen Erhalt der Mehrsprachigkeit authentischer wirkt.

Schlüsselwörter

Mehrsprachigkeit, Code-Switching, L’Auberge Espagnole, Audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation, Multilingualismus, Sprachkontaktphänomen, Matrixsprache, Filmanalyse, Kontrastiv, Sprachübersetzung, Kommunikation, Filmgenre, Übersetzungsmethode, Sprachvarietät.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit analysiert, wie das filmische Phänomen der Mehrsprachigkeit und das dazugehörige Code-Switching bei der Synchronisation in andere Sprachen (hier Deutsch und Italienisch) übersetzt wird.

Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?

Die Schwerpunkte liegen auf der audiovisuellen Übersetzung, der Soziolinguistik (insbesondere der Funktion von Sprachwechseln) und dem Vergleich spezifischer Filmversionen.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Es soll geklärt werden, welche Strategien bei der Übersetzung angewandt wurden und inwieweit der ursprüngliche mehrsprachige Charakter des Films in den Zielsprachen erhalten bleibt.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zur Anwendung?

Die Arbeit folgt einem deduktiven Ansatz, bei dem theoretische Konzepte (wie die Funktionen des Code-Switching) auf ein spezifisches Korpus, nämlich den Film L’Auberge Espagnole, angewendet werden.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil beinhaltet die theoretische Einbettung, die Vorstellung des Korpus sowie eine detaillierte Analyse von vier verschiedenen Funktionen des Code-Switchings anhand ausgewählter Beispielszenen.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren diese Arbeit?

Zu den zentralen Begriffen gehören Multilingualismus, Code-Switching, audiovisuelle Übersetzung, Synchronisation und die kontrastive Analyse von Sprachkontaktphänomenen im Film.

Warum wird die deutsche Version des Films als kritisch in Bezug auf Mehrsprachigkeit eingestuft?

Da die deutsche Version eine weitgehende einsprachige Synchronisation nutzt, gehen die durch Code-Switching erzeugten Effekte, wie Humor und Authentizität, häufig verloren.

Was unterscheidet die italienische Version in der Untersuchung von der deutschen?

Die italienische Version bewahrt laut Analyse mehr der originalen Mehrsprachigkeit und setzt teilweise sogar eigene kreative Akzente beim Umgang mit dem Code-Switching.

Ende der Leseprobe aus 21 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"
Untertitel
Kontrastiv Italienisch - Deutsch
Hochschule
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
Note
1,7
Autor
Julia Nowakowski (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2017
Seiten
21
Katalognummer
V383463
ISBN (eBook)
9783668587496
ISBN (Buch)
9783668587502
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzung Mehrsprachigkeit Codeswitching Italienisch Deutsch
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Julia Nowakowski (Autor:in), 2017, Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383463
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  21  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum