Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"

Kontrastiv Italienisch - Deutsch


Hausarbeit, 2017

21 Seiten, Note: 1,7


Leseprobe


Inhalt

1. Einleitung

2. Der theoretische Rahmen
2.1 Multilingualismus und seine Funktion im Film
2.2 Codeswitching
2.2.1 Typen des Code-Switching
2.2.2 Soziale Funktionen des Code-Switchings
2.2 Translation von Multilingualismus

3. Analyse
3.1 Das Original: Das Setting und die Funktion der Sprachen
3.2 Übersetzungsstrategie der deutschen und italienischen Version
3.3 Übersetzung von Codes-Switching anhand klassifizierter Beispielszenen
3.3.1 Expressive Funktion
3.3.2 Referentielle Funktion
3.3.3 Direktive Funktion
3.3.4 Poetische Funktion

4. Fazit

5. Literaturverzeichnis

Filmographie

Ende der Leseprobe aus 21 Seiten

Details

Titel
Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"
Untertitel
Kontrastiv Italienisch - Deutsch
Hochschule
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn
Note
1,7
Autor
Jahr
2017
Seiten
21
Katalognummer
V383463
ISBN (eBook)
9783668587496
ISBN (Buch)
9783668587502
Dateigröße
530 KB
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Übersetzung, Mehrsprachigkeit, Codeswitching, Italienisch, Deutsch
Arbeit zitieren
Julia Nowakowski (Autor:in), 2017, Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole", München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383463

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole"



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden