In dem folgenden Text geht es um die Untersuchung von möglichen Übersetzungsstrategien von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film. Das analysierte Beispiel für die Forschung ist der Film ,,L'Auberge Espagnole" von Cédric Klapisch aus dem Jahre 2002. Dabei wird die italienische und deutsche Version mit dem Original verglichen.
Inhalt
1. Einleitung
2. Der theoretische Rahmen
2.1 Multilingualismus und seine Funktion im Film
2.2 Codeswitching
2.2.1 Typen des Code-Switching
2.2.2 Soziale Funktionen des Code-Switchings
2.2 Translation von Multilingualismus
3. Analyse
3.1 Das Original: Das Setting und die Funktion der Sprachen
3.2 Übersetzungsstrategie der deutschen und italienischen Version
3.3 Übersetzung von Codes-Switching anhand klassifizierter Beispielszenen
3.3.1 Expressive Funktion
3.3.2 Referentielle Funktion
3.3.3 Direktive Funktion
3.3.4 Poetische Funktion
4. Fazit
5. Literaturverzeichnis
Filmographie
- Quote paper
- Julia Nowakowski (Author), 2017, Übersetzung von Mehrsprachigkeit und Codeswitching im Film "L'Auberge Espagnole", Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/383463
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.