The English language has taken over the key role in international trade, legislation and policy-making. It has achieved "the enhanced status […] as the dominant world language [which] has led to an increased demand for the training of competent specialists able to mediate" (Alcaraz Varo/Hughes, 2002: 1). This goes along with a "phenomenal increase in the teaching of […] 'English for special (or specific) purposes' " (ibid.: 2). What is the reason for this development?
This piece of work might give an answer; it dedicates itself to domain specific English language: language and law. It concentrates on the characteristics of the structure of legal English in particular. An overview of the central structural features is given, without claiming completeness.
Legal professionals aim at a precise explanation of facts which should leave no doubts. This aim forces them to use a certain kind of language pattern, such as including a high amount of definitions in legal texts, along with numerous complex and ancient phrases deriving from Law French and plentiful enumerations which can all together form a single sentence covering several lines. Dependent on which party they represent, lawyers make frequent use of features that reduce the agent in his identity while emphasizing the action – a matter of strategy which has the impeding of comprehension as a consequence. Therefore, the field of law becomes completely unapproachable for laymen, who are scarcely able to follow legal discourse. Even well-educated native speakers often find it hard to understand the language used in court. However, the access to one’s rights is important.
To begin with, the reader will be provided with an overall definition of special languages and an explanation why to regard them as a variety of a language; afterwards this will be illustrated at the example of the language of the law. Subsequently, the foundations for the structural analysis of legal English will have been laid. Language has to serve as the vehicle for transporting what the law is about. But legal language does not seem to be a good packaging of legal contents. That is why experts are asked to diminish the barrier and mediate between the language of the law and common speech. Does legalese function as an obstacle rather than a vehicle then? This question will have to be considered in this piece of work.
Fußnoten: Alcaraz Varó, Enrique / Hughes, Brian (2002): Legal Translation Explained. (Manchester: St. Jerome). S.1f.
Inhaltsverzeichnis (Table of Contents)
- Introduction
- Main part
- What are special languages? A definition¹
- Legal English as a special language
- Some structural features of English legal language
- Complex sentences – full of redundancies and a remarkable word order
- Passives and nominal style - defocusing the agent
- Further impersonal constructions – refusing pronouns
- Accuracy by means of negations and doublets
- Preciseness versus impreciseness
- Conclusion
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objectives and Key Themes)
This essay aims to provide an overview of the structural features of legal English, examining how its unique characteristics contribute to its precision, complexity, and potential for impeding comprehension. It focuses on the central structural features of legal language without claiming completeness. By analyzing the language of the law, the essay seeks to shed light on the challenges faced by both legal professionals and laypeople in understanding and navigating legal discourse.
- The nature and characteristics of special languages, particularly legal English.
- The structural features of legal English that contribute to its precision and complexity.
- The challenges and consequences of legal language for both professionals and laypeople.
- The role of legal language in facilitating and hindering communication.
- The historical and cultural context influencing the development of legal language.
Zusammenfassung der Kapitel (Chapter Summaries)
- Introduction: This chapter introduces the concept of English as a dominant global language, highlighting the increasing demand for specialists in "English for special (or specific) purposes" (ESP). It focuses on the domain of legal English and its characteristics, emphasizing the need for legal professionals to mediate between legal discourse and common speech.
- What are special languages? A definition: This chapter provides a definition of special languages, highlighting their expert-specific use and the inherent mixture of group and special language elements. It discusses the debate surrounding the categorization of special languages as closed systems or deviations from common language, advocating for the view that they are sub-systems or sub-varieties of the standard language.
Schlüsselwörter (Keywords)
This essay focuses on the key topics of special languages, legal English, structural features, precision, complexity, communication, legal discourse, and the challenges and consequences of legal language for both professionals and laypeople.
- Quote paper
- Gaby Schneidereit (Author), 2004, Legal Language as a Special Language: Structural Features of English Legal Language, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/38559