El cambio de lenguas no es casualidad. Se pueden dar razones concretas para el surgimiento, la muerte y los restos de una lengua. Este trabajo se concentra en el contacto lingüístico entre el alemán y el castellano en la Colonia Suiza Nueva Helvecia (Uruguay) y él entre el italiano y el castellano en Buenos Aires (Argentina). Se presenta la historia migratoria del siglo XIX y XX en la región rioplatense y se analizan las razones por la muerte de ambas lenguas migratorias. En la comparación el trabajo anota diferencias significantes.
Después el trabajo se concentra en los restos de las dos lenguas que sobreviven: los préstamos léxicos. Se las considera como legado cultural y, aplicando el modelo analítico de Yolanda Hipperdinger, como marcadores de identidad. El trabajo termina con el primer análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, en él que se encuentran muchos préstamos alemanes a descubrir.
Inhaltsverzeichnis (Tabla de contenido)
- 1. Introducción: Del cambio de las lenguas
- 2. Comparación general y contexto: los casos del alemán y del italiano en el Río de la Plata
- 2.1 Contexto histórico
- 2.1.1 La historia de los alemanes en Nueva Helvecia
- 2.1.1.1 Fundación de la colonia
- 2.1.1.2 “Distintos del criollo”: La identidad de los neohelvéticos
- 2.1.1.3 El rol de la aislación rural
- 2.1.2 La historia de los italianos en la Argentina
- 2.1.2.1 Estructura interna del grupo migratorio
- 2.1.2.2 Razones por la emigración
- 2.1.2.3 Construyentes de la Nación Argentina: el prestigio social de los inmigrantes italianos
- 2.2 Muerte de lengua
- 2.2.1 Italiano
- 2.2.1.1 Factores externos y sociales
- 2.2.1.2 Factores internos y lingüísticos
- 2.2.2 Alemán
- 2.2.2.1 Primera fase: Alemán estándar/dialectos suizos
- 2.2.2.2 Segunda fase: diglosia castellano/alemán estándar
- 2.2.2.3 Tercera fase: única presencia del castellano
- 2.3 Situación de hoy
- 2.3.1 El italiano en Buenos Aires y en la Argentina
- 2.3.1.1 Lugares de aprendizaje del italiano
- 2.3.1.2 Clubs italianos
- 2.3.2 El alemán en Nueva Helvecia
- 2.3.2.1 La enseñanza alemana en Nueva Helvecia
- 2.3.2.2 Instituciones culturales
- 3. “Distinto del criollo”: Incorporación léxica como marcador de identidad
- 3.1 Préstamos alemanes en el castellano de Nueva Helvecia
- 3.1.1 Palabras de gastronomía: ¿atracción turística o identidad propia?
- 3.1.2 Nombres propios
- 3.2 Préstamos italianos en el Río de la Plata
- 3.2.1 Préstamos culturales
- 3.2.2 Préstamos del ámbito doméstico
- 3.2.3 Nombres propios
- 3.2.4 Italianismos intereuropeos
- 3.3 Modelo analítico: Elecciones divergentes de Hipperdinger
- 3.3.1 Definiciones básicas
- 3.3.1.1 Convencionalización
- 3.3.1.2 Adaptación
- 3.3.1.3 Formas incongruentes
- 3.3.2 ¿Qué elegir? Actitudes lingüísticas
- 3.3.3 Elecciones divergentes en apellidos como marcadores de identidad
- 3.4 Aplicación: Análisis lingüístico del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia
- 3.4.1 Aclaraciones anteriores
- 3.4.2 Análisis detallado
- 3.4.2.1 Adaptación en los nombres, no-adaptación en los apellidos
- 3.4.2.2 El nomenclátor como espejo de la historia del pueblo
Zielsetzung und Themenschwerpunkte (Objetivos y temas principales)
Este trabajo analiza la incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense, comparando ambos procesos. El objetivo principal es comprender las razones detrás de la desaparición de estas lenguas de contacto y el legado lingüístico que dejaron en forma de préstamos léxicos. Se busca explicar estos fenómenos lingüísticos considerando tanto factores internos como externos a las lenguas en cuestión.
- El proceso de muerte de lenguas de contacto (alemán y italiano) en el Río de la Plata.
- La incorporación léxica como marcador de identidad cultural en las comunidades de inmigrantes.
- El análisis comparativo de los préstamos léxicos alemanes e italianos en el español rioplatense.
- La aplicación del modelo analítico de Hipperdinger sobre elecciones divergentes en la adaptación de préstamos.
- El estudio del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia como reflejo de la historia de la colonia.
Zusammenfassung der Kapitel (Resumen de los capítulos)
1. Introducción: Del cambio de las lenguas: Este capítulo introduce el tema del cambio lingüístico, específicamente el proceso de muerte de lenguas en contacto y la incorporación léxica como resultado de este contacto. Se plantea la hipótesis de que el cambio lingüístico no es casual, sino que responde a factores internos y externos a las lenguas involucradas. Se presenta el trabajo de Yolanda Hipperdinger sobre la incorporación léxica en el español de Argentina como marco teórico, y se delimita el alcance del estudio: una comparación del impacto del alemán en Nueva Helvecia (Uruguay) y del italiano en Argentina, enfocándose en la incorporación léxica y su rol como marcador de identidad. Se adelanta la metodología diacrónica empleada para explicar mejor los fenómenos sincrónicos actuales.
2. Comparación general y contexto: los casos del alemán y del italiano en el Río de la Plata: Este capítulo proporciona el contexto histórico y sociolingüístico necesario para comprender los procesos de incorporación léxica analizados en el trabajo. Se describe la historia de la inmigración alemana en Nueva Helvecia y la inmigración italiana en Argentina, incluyendo aspectos como la estructura interna de los grupos migratorios, las razones de la emigración y el rol social de los inmigrantes en la construcción de la identidad nacional de ambos países. Se analiza, además, el proceso de “muerte de lengua” para ambos casos, identificando tanto los factores externos y sociales como los internos y lingüísticos que contribuyeron a la desaparición de las lenguas de origen en cada contexto. Finalmente, se describe la situación actual del italiano en Argentina y el alemán en Nueva Helvecia, enfocándose en los vestigios lingüísticos que se mantienen en la actualidad.
3. “Distinto del criollo”: Incorporación léxica como marcador de identidad: Este capítulo se centra en el análisis de la incorporación léxica del alemán en el español de Nueva Helvecia y del italiano en el español rioplatense como un marcador de identidad. Se examinan los préstamos léxicos en diferentes ámbitos (gastronomía, nombres propios, etc.), analizando su adaptación al español y su grado de integración. Se introduce el modelo analítico de Hipperdinger sobre elecciones divergentes en la incorporación léxica, distinguiendo entre convencionalización, adaptación y formas incongruentes como reflejo de diferentes actitudes lingüísticas. Se realiza una aplicación práctica de este modelo a través del análisis del nomenclátor de calles de Nueva Helvecia, donde la influencia alemana es particularmente notable, mostrando como la adaptación en los nombres de calles contrasta con la no-adaptación de los apellidos, ofreciendo una visión de la historia local reflejada en la toponimia.
Schlüsselwörter (Palabras clave)
Incorporación léxica, préstamos lingüísticos, alemán, italiano, español rioplatense, Nueva Helvecia, Uruguay, Argentina, muerte de lenguas, contacto lingüístico, marcadores de identidad, modelo de Hipperdinger, análisis diacrónico, sincrónico, nomenclátor de calles.
Preguntas Frecuentes: Análisis de la Incorporación Léxica Alemana e Italiana en el Español Rioplatense
¿De qué trata este trabajo de investigación?
Este trabajo analiza la incorporación de vocabulario alemán al español de Nueva Helvecia (Uruguay) y de vocabulario italiano al español rioplatense, comparando ambos procesos. Se centra en las razones detrás de la desaparición de estas lenguas de contacto y el legado lingüístico que dejaron en forma de préstamos léxicos. Se estudian tanto factores internos como externos a las lenguas involucradas.
¿Cuáles son los objetivos principales del estudio?
Los objetivos principales son comprender el proceso de muerte de las lenguas de contacto (alemán e italiano) en el Río de la Plata, analizar la incorporación léxica como marcador de identidad cultural, comparar los préstamos léxicos alemanes e italianos, aplicar el modelo analítico de Hipperdinger sobre elecciones divergentes en la adaptación de préstamos, y estudiar el nomenclátor de calles de Nueva Helvecia como reflejo de la historia de la colonia.
¿Qué temas principales se abordan en la investigación?
Los temas principales incluyen el proceso de muerte de lenguas, la incorporación léxica como marcador de identidad, el análisis comparativo de préstamos léxicos, la aplicación del modelo de Hipperdinger, y el análisis del nomenclátor de calles como fuente histórica.
¿Qué aspectos históricos se consideran en el estudio?
Se describe la historia de la inmigración alemana en Nueva Helvecia y la inmigración italiana en Argentina, incluyendo la estructura de los grupos migratorios, las razones de la emigración y el rol social de los inmigrantes en la construcción de la identidad nacional de ambos países.
¿Cómo se analiza la "muerte de lengua" del alemán y el italiano en el Río de la Plata?
El estudio analiza los factores externos (sociales) e internos (lingüísticos) que contribuyeron a la desaparición del alemán y el italiano como lenguas habladas en sus respectivas comunidades en el Río de la Plata.
¿Qué papel juega la incorporación léxica como marcador de identidad?
Se analiza cómo la incorporación de préstamos léxicos alemanes e italianos en el español rioplatense funciona como un marcador de identidad cultural para las comunidades de inmigrantes y sus descendientes.
¿Qué metodología se utiliza en el análisis de los préstamos léxicos?
Se utiliza un enfoque diacrónico (a través del tiempo) para explicar mejor los fenómenos sincrónicos (actuales). Se aplica el modelo analítico de Hipperdinger, que distingue entre convencionalización, adaptación y formas incongruentes en la incorporación léxica, reflejando diferentes actitudes lingüísticas.
¿Qué se analiza en el capítulo dedicado al nomenclátor de calles de Nueva Helvecia?
Se analiza el nomenclátor de calles de Nueva Helvecia como un reflejo de la historia de la colonia, observando la adaptación (o no) de los nombres y apellidos en la toponimia, y cómo esto refleja la integración de la comunidad alemana en el entorno cultural.
¿Qué palabras clave describen este trabajo?
Incorporación léxica, préstamos lingüísticos, alemán, italiano, español rioplatense, Nueva Helvecia, Uruguay, Argentina, muerte de lenguas, contacto lingüístico, marcadores de identidad, modelo de Hipperdinger, análisis diacrónico, sincrónico, nomenclátor de calles.
¿Qué tipo de información proporciona el documento además del análisis principal?
El documento incluye un índice detallado, objetivos y temas principales, resúmenes de capítulos y palabras clave, facilitando la navegación y comprensión del contenido.
- Citar trabajo
- Jan Doria (Autor), 2018, La incorporación léxica de palabras alemanas al castellano de la comunidad de Nueva Helvecia (Uruguay) y de palabras italianas al castellano rioplatense y en comparación, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/416222