Die Leiden des jungen Werthers wurde 1774 von Johann Wolfgang Goethe veröffentlicht. Dieser zum Sturm und Drang gehörende Briefroman verzeichnet die von Werther selbst geschriebenen Briefe, die hauptsächlich seinem Freund Wilhelm geschickt wurden. In seiner Korrespondenz berichtet Werther, die Hauptfigur, seinem Vertrauten über seine Gemütszustände, als er sich in Charlotte verliebt. Die Entwicklung seiner Gefühle für Lotte ist besonders: Bevor er ihr begegnet, ist er froh und ruhig, aber als er sie zum ersten Mal sieht, ist er ganz entzückt; sehr schnell erreicht er dann den Höhepunkt seiner Liebe für sie ; und schließlich wird diese unmögliche Liebe unerträglich und er begeht Selbstmord. Aber was wirklich interessant ist, ist die in der Natur gespiegelte Progression von der Liebe bis zum Leid zu beobachten.
Dieser Zusammenhang zwischen der Natur und Werthers Seele hängt von Goethes Stil ab. Das heißt, dass die Weise, wie Goethe geschrieben hat, dem Leser erlaubt, die Verbindung zwischen den Gefühlen der Protagonisten und der Natur zu verstehen. Es ist interessant zu sehen, wie die Repräsentation der Natur bei den Übersetzungen wiedergegeben wurde. Um zu sehen, wie die Semantik des Autors und der Übersetzer die Entwicklung der Natur unterschiedlich darstellen kann, werden wir drei verschiedenen französischen Übersetzungen analysieren, darunter die Übersetzungen von Henri Buriot Darsiles (1931), von Bernard Groethuysen, Pierre Du Colombier und Blaise Briod (1954), und von Joseph-François Angelloz (1985).
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung
- Übersetzungsanalyse der Entwicklung der Natur im Zusammenhang mit Werthers Gefühlen im Original und in den Übersetzungen
- Vorstellung und Situierung des Originals und der Übersetzungen
- Die Natur als Spiegel Werthers Zustand: Die Bilder
- Brief vom 10. Mai
- Brief vom 16. Juni
- Briefe vom 8. oder 12. Dezember
- Schluss
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit analysiert die Darstellung der Natur in Goethes „Die Leiden des jungen Werthers“ und ihren Zusammenhang mit Werthers Gefühlen im Original und in drei französischen Übersetzungen. Sie untersucht, wie verschiedene Übersetzer die semantische Ebene der Naturbeschreibungen verändern und damit die Interpretation der Beziehung zwischen Werthers Zustand und der Natur beeinflussen.
- Die Entwicklung von Werthers Liebe und seinem Leid in „Die Leiden des jungen Werthers“
- Die Funktion der Natur als Spiegelbild für Werthers emotionale Zustände
- Der Einfluss von Übersetzungsentscheidungen auf die semantische Ebene der Naturdarstellung
- Die Unterschiede in der Übersetzung der Naturmetaphorik in den drei französischen Übersetzungen
- Die Rolle des Stils und der semantischen Ebene in der Interpretation von literarischen Werken
Zusammenfassung der Kapitel
Einleitung
Diese Einleitung stellt „Die Leiden des jungen Werthers“ von Johann Wolfgang Goethe vor und erläutert den Kontext des Briefromans im Sturm und Drang. Sie hebt die zentrale Rolle von Werthers Briefen und seiner Liebe zu Charlotte hervor und stellt den Zusammenhang zwischen Werthers Gefühlen und der Natur dar. Der Fokus liegt auf der Untersuchung der Naturdarstellung in den drei französischen Übersetzungen.
Übersetzungsanalyse der Entwicklung der Natur im Zusammenhang mit Werthers Gefühlen im Original und in den Übersetzungen
Vorstellung und Situierung des Originals und der Übersetzungen
Dieser Abschnitt stellt Goethe als Vertreter der deutschen Romantik und des Sturm und Drangs vor und gibt biografische Informationen über ihn. Er situiert „Die Leiden des jungen Werthers“ im Kontext der Literaturgeschichte und stellt die drei französischen Übersetzungen von Henri Buriot Darsiles, Bernard Groethuysen, Pierre Du Colombier und Blaise Briod sowie von Joseph-François Angelloz vor, wobei er auch auf die jeweiligen Übersetzer eingeht.
Die Natur als Spiegel Werthers Zustand: Die Bilder
Brief vom 10. Mai
Die Analyse des Briefes vom 10. Mai zeigt, wie Werthers anfängliche Ruhe und Zufriedenheit in der Natur widergespiegelt werden. Der Abschnitt vergleicht die Beschreibung der Natur im Original mit den drei französischen Übersetzungen und analysiert, wie die Übersetzer die semantische Ebene der Naturbeschreibungen verändern.
Schlüsselwörter
Die wichtigsten Schlüsselwörter sind: „Die Leiden des jungen Werthers“, Johann Wolfgang Goethe, Sturm und Drang, Romantik, Natur, Liebe, Leid, Selbstmord, Übersetzungsanalyse, semantische Ebene, französische Übersetzung, Henri Buriot Darsiles, Bernard Groethuysen, Pierre Du Colombier, Blaise Briod, Joseph-François Angelloz, Stil.
- Arbeit zitieren
- Elisabeth Germanier (Autor:in), 2018, Die Natur als Spiegel Werthers Zustand in "Die Leiden des Jungen Werthers" von Goethe im Original und drei Übersetzungen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/417391