La langue est influencée par beaucoup de facteurs différents, mais on peut dire que c’est l’homme qui est le principal acteur des évolutions linguistiques (l’homme est le nerf de la guerre). La langue se modifie concurremment avec le changement des sociétés et cela est un processus actuel, toutes langues se modifiant continuellement. La grande diversité des langues accrédite cette théorie L’influence mutuelle qu’exercent les hommes les uns sur les autres se reflète également dans le domaine linguistique. De plus, il est pratiquement impossible aujourd’hui pour une langue d’être isolée. Le changement de la langue est donc un phénomène universel, que toutes les langues ont en commun. Les anglicismes que nous retrouvons dans nombre de langues témoignent de l’influence de la langue anglaise. Dans le français d’aujourd’hui, on recense par exemple quelques 2500 anglicismes.
La maîtrise répandue de la langue anglaise fait de celle-ci un conciliateur courant entre deux ou plusieurs langues. Il ne semble pas évident que l’anglais ait pu être influencé par une autre langue. Effectivement ce n’est pas le cas : L’anglais, une langue germanique qui fait partie de la famille des langues indo-européennes, est influencé entre autres par les langues romanes, surtout par le français en ce qui concerne la syntaxe, la grammaire, le lexique, l’orthographe et la prononciation. Mais il faut cependant noter que le français est une langue latine et que de ce fait l’anglais ne fut pas influencé directement par le français. Dans la plupart des cas on reconnaît l’apport du latin. Le mini-mémoire présent prend « Le voyage des mots – l’apport du français sur la langue anglaise » pour sujet. Dans ce contexte suit le chapitre « Histoire de l’anglais » qui met l’accent sur le moyen-anglais et la conquête normande, l’époque dans laquelle l’apport du français participe à la transition entre le vieil anglais et l’anglais moderne. Dans ce cadre, nous étudierons les effets importants de la conquête normande sur la linguistique ainsi le changement de la langue en général. Les influences d’origine, du vieux-français, sont thématisées dans le chapitre prochain.
Nous pouvons par ailleurs remarquer l’influence de la langue française dans un grand nombre des noms de villes et cours d’eau anglais. Nous développerons ce phénomène dans le dernier chapitre, intitulé villes romaines en Grande-Bretagne.
Table des matières
1. Introduction
2. Histoire de l’anglais
2.1 le moyen-anglais – la conquête normande
3. Des effets linguistiques de la conquête normande
3.1 Traces de vieux-français
3.2 Villes romaines en Grande-Bretagne
4. Conclusion
Objectifs et thématiques de l'ouvrage
Ce mini-mémoire analyse l'influence historique et linguistique du français sur la langue anglaise, en mettant particulièrement l'accent sur les conséquences de la conquête normande au Moyen Âge et les transformations lexicales qui en ont résulté.
- L'évolution historique de la langue anglaise à travers ses quatre grandes périodes.
- L'impact socio-linguistique de la conquête normande de 1066.
- Les mécanismes d'emprunts lexicaux du vieux-français vers l'anglais.
- L'analyse de l'influence latine et française dans la toponymie britannique.
- Le phénomène des "faux amis" et l'évolution sémantique des termes empruntés.
Auszug aus dem Buch
3. Des effets linguistiques de la conquête normande sur la langue française.
La conquête normande eut une influence importante sur la langue anglaise, mais l’influence sur la structure de la langue fut moindre que sur le vocabulaire. Bien que ce soit le latin qui profite de ce bouleversement, le français demeure la langue des classes supérieures pendant deux siècles. L’avènement d’Henri Plantagenêt en 1135 accroît à nouveau le prestige du français à la cour, de façon que jusqu’ en 1250 environ 900 mots sont pris du français et introduit dans la langue anglaise. C’est pourquoi nous pouvons dire que l’apogée du français en Angleterre fut au XIIIème siècle. Le champ lexical se composa surtout de vocabulaire des domaines de la noblesse, du droit ( judge, advocate, evidence etc.) de la littérature et d’église (clergy, clerk, communion, faith etc.). Cependant, le petit peuple continua à parler l’anglais, ce qui fut respecté des dirigeants.
Mais à cause du fait que beaucoup de personnes parlèrent le français, le petit peuple ne pu faire autrement que d’apprendre au moins quelques mots de l’anglais. A l’inverse on peut constater la même chose : parmi les classes moyennes comme dans la noblesse, certains Normands comprirent ou même parlèrent la langue du peuple. Réciproquement les clercs d’origine anglaise n’ignorèrent pas le français. Pour soutenir les faits précédent, il y par la suite un graphique intitulé « Fréquences des mots d’emprunts français en anglais depuis le XIe siècle ».
Résumé des chapitres
1. Introduction: Présente le sujet de l'influence mutuelle entre les langues et pose la problématique de l'apport du français sur l'anglais dans un contexte historique.
2. Histoire de l’anglais: Définit les quatre grandes périodes de l'évolution de l'anglais, du vieil-anglais jusqu'à l'époque moderne.
2.1 le moyen-anglais – la conquête normande: Analyse le contexte historique de la conquête par Guillaume le Conquérant et ses effets sur la structure sociale et linguistique de l'Angleterre.
3. Des effets linguistiques de la conquête normande: Examine l'impact lexical majeur du français en tant que langue de pouvoir et son influence sur le vocabulaire juridique, religieux et administratif.
3.1 Traces de vieux-français: Étudie la pénétration des termes français dans la vie quotidienne et les modifications phonétiques et sémantiques subies par les mots empruntés.
3.2 Villes romaines en Grande-Bretagne: Explore l'apport des racines latines et celtiques à travers la toponymie et les noms de lieux en Grande-Bretagne.
4. Conclusion: Synthétise les résultats de l'étude, soulignant la relation prolongée et intime entre le français et l'anglais malgré l'évolution vers des langues modernes distinctes.
Mots-clés
Conquête normande, moyen-anglais, linguistique, emprunts lexicaux, vieux-français, Guillaume le Conquérant, toponymie, faux amis, évolution linguistique, langue germanique, racines latines, bilinguisme, histoire de la langue, influence culturelle, vocabulaire mixte.
Foire aux questions
Quel est le sujet principal de cet ouvrage ?
L'ouvrage traite de l'évolution de la langue anglaise et de l'influence profonde et durable exercée par le français, principalement suite à la conquête normande de 1066.
Quels sont les domaines linguistiques les plus influencés par le français ?
L'apport du français se manifeste surtout dans le lexique, particulièrement dans les domaines du droit, de la religion, de l'administration et de la vie quotidienne de la noblesse.
Quel est l'objectif central de la recherche ?
L'objectif est de démontrer comment le contexte historique, notamment la transition du vieil-anglais au moyen-anglais, a façonné l'anglais moderne par l'intégration massive de termes français.
Quelle approche méthodologique est adoptée ?
L'auteur utilise une approche historique et linguistique, en analysant des périodes clés du développement de la langue anglaise et en examinant des exemples concrets d'emprunts et de toponymes.
Qu'est-ce qui est traité dans le chapitre sur l'histoire de l'anglais ?
Le chapitre détaille les quatre périodes principales de l'anglais et explique pourquoi le changement linguistique est un processus continu et graduel plutôt qu'une transition soudaine.
Quels mots-clés définissent le mieux cette étude ?
Les mots-clés incluent la conquête normande, les emprunts lexicaux, le bilinguisme médiéval, la toponymie et l'évolution historique des langues indo-européennes.
Comment le français a-t-il influencé la toponymie britannique ?
L'ouvrage explique que des noms de lieux en Grande-Bretagne portent les traces de racines latines (comme "castra") et celtiques, souvent hybridées avec des éléments germaniques suite aux vagues d'influence successives.
Pourquoi l'auteur mentionne-t-il les "faux amis" ?
Les "faux amis" sont utilisés pour illustrer comment des mots empruntés au vieux-français ont conservé une orthographe similaire tout en évoluant vers des sens différents en anglais, ce qui témoigne de l'intimité linguistique entre les deux langues.
- Arbeit zitieren
- Anonym (Autor:in), 2014, Le voyage des mots. L' apport du francais sur la langue anglaise, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/417954