Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publicación mundial de textos académicos
Go to shop › Estudios franceses - Lingüística

Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien am Beispiel der französischen Sprache

Título: Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien am Beispiel der französischen Sprache

Trabajo Escrito , 2015 , 13 Páginas , Calificación: 1,7

Autor:in: M.Ed. Christopher Domke (Autor)

Estudios franceses - Lingüística
Extracto de texto & Detalles   Leer eBook
Resumen Extracto de texto Detalles

Oft benutzt man im Alltag, sei es bewusst oder unbewusst, Ausdrücke wie „Krieg ist Krieg“ oder „Spiel ist Spiel“. Hierbei handelt es sich um so genannte tautologische Ausdrücke. Mit diesen befasst sich die vorliegende Arbeit. Tautologien sind in der Sprachwissenschaft Aussagen, die in jeder möglichen Situation wahr sind. Es ergeben sich für die oben benannten Beispiele verschiedene Interpretationsansätze, die es zu differenzieren und auszuwerten gilt.

Verdeutlicht werden sollen am Beispiel der französischen Sprache die Problematiken, die sich beim Übersetzen von Tautologien in andere Sprachen ergeben können. Um auf diese Problematiken genauer eingehen zu können, wird im Fokus dieser Arbeit vor allem ein selbst erstellter Fragebogen stehen, der vier Beispiele für Tautologien beinhaltet und sowohl an deutsche als auch französische Muttersprachler gerichtet ist.

Ziel ist es herauszuarbeiten, wie die Befragten Beispiele wie „Krieg ist Krieg“ beziehungsweise das französische Äquivalent „la guerre, c'est la guerre“ in ihrer Sprache interpretieren und ob es Gemeinsamkeiten oder Unterschiede bei der Interpretation gibt. In einem weiteren Teil dieser Arbeit werden mögliche Ursachen und Folgen dieser Problematik genauer beleuchtet, indem Bezug auf die aktuelle Forschungsliteratur genommen wird, denn bereits bei der Übersetzung selbst können Probleme auftreten, die sich auf die spätere Interpretation der tautologischen Ausdrücke auswirken können.

Extracto


Inhaltsverzeichnis

1. Einleitung

2. Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien

2.1 Eine kurze Einführung in die Thematik der Tautologien

2.2 Bestehende Positionen zur Übersetzungsproblematik

3. Eine empirische Untersuchung zur Übersetzungsproblematik von Tautologien

3.1 Methodisches Vorgehen – Planung und Durchführung des Fragebogens

3.2 Analyse und Interpretation der Ergebnisse

4. Fazit

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit untersucht die Problematik der Übersetzbarkeit von tautologischen Ausdrücken vom Deutschen ins Französische. Das zentrale Ziel ist es, mittels einer empirischen Befragung herauszufinden, ob die Notwendigkeit der Übersetzung von Tautologien – die in der Zielsprache oft nicht als feststehende Ausdrücke existieren – einen messbaren Einfluss auf die Interpretation durch muttersprachliche Sprecher hat.

  • Linguistische Definition und Klassifizierung von Tautologien
  • Pragmatische Aspekte der Interpretation nach Grice und anderen Theoretikern
  • Herausforderungen bei der Übersetzung tautologischer Strukturen (Syntax und Grammatik)
  • Durchführung und Auswertung einer empirischen Studie mit Muttersprachlern
  • Vergleich der Interpretationsansätze bei verschiedenen Tautologietypen

Auszug aus dem Buch

3.1 Methodisches Vorgehen - Aufbau und Durchführung des Fragebogens

Um herauszuarbeiten, welche Problematiken beim Übersetzen von Tautologien in eine andere Sprache entstehen können, steht im Fokus dieser Arbeit ein Fragebogen, der verschiedene Beispiele für Tautologien beinhaltet und sowohl an deutsche, als auch französische Muttersprachler gerichtet ist mit dem Ziel eventuelle Gemeinsamkeiten und Unterschiede bei der Interpretation dieser tautologischen Ausdrücke zwischen den beiden Sprachen herauszufiltern. Bereits bei der Planung des Fragebogens mussten verschiedene Aspekte berücksichtigt werden, obgleich es aufgrund der Vorgaben bezüglich des Umfangs der Arbeit nicht möglich ist, alle relevanten Aspekte miteinzubeziehen.

Zunächst sollte der Fragebogen, um eventuelle Verständnisprobleme bereits im Vorfeld zu vermeiden, in der jeweiligen Muttersprache der Befragten verfasst sein. Zudem sollte bei der Planung des Fragebogens berücksichtigt werden, dass die Beispiele klar und deutlich formuliert sind und keinen Raum für Missverständnisse bieten. Bereits bei der Übersetzung selbst können Probleme auftreten, die die Befragten bei der Interpretation der Beispiele beeinflussen könnten. So zum Beispiel sollten die in deutscher Sprache verfassten Tautologien vor allem bestmöglich und durch adäquates Vokabular ins Französische übersetzt werden, um so sicherzustellen, dass beide Sprachgruppen die gleichen Voraussetzungen haben, um diese zu interpretieren.

Zudem sollte die Syntax und die Grammatik der tautologischen Ausdrücke auch in beiden Sprachen identisch sein, obgleich es diesbezüglich in grammatikalischer Hinsicht bereits bei der Übersetzung selbst zu Problemen kommen könnte. Der fehlende unbestimmte Artikel im Plural des Deutschen wird generell im Französischen mit dem Artikel des übersetzt, doch kann man bei der Übersetzung nicht auf diese Art und Weise vorgehen. Der erste tautologische Ausdruck Krieg ist Krieg zum Beispiel lässt sich ins Französische nur mit einem passenden Artikel übersetzen. In diesem Fall würde man das Beispiel Krieg ist Krieg mit la guerre, c'est la guerre übersetzen, obgleich man zunächst davon ausgehen würde, dass bei der französischen Übersetzung der unbestimmte Artikel une - es handelt sich hierbei um den unbestimmten Artikel für weibliche Nomen im Französischen - passender wäre, da es sich schließlich um irgendeinen Krieg handelt, nicht aber um einen bestimmten.

Zusammenfassung der Kapitel

1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die linguistische Thematik der Tautologien ein und erläutert die Zielsetzung, die Übersetzbarkeit tautologischer Ausdrücke vom Deutschen ins Französische anhand einer empirischen Studie zu untersuchen.

2. Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien: Das Kapitel beleuchtet theoretische Positionen zu Tautologien, insbesondere aus pragmatischer Sicht, und diskutiert die Herausforderungen bei der Übersetzung von Ausdrücken, die als feststehende Wendungen sprachspezifisch sind.

3. Eine empirische Untersuchung zur Übersetzungsproblematik von Tautologien: Hier wird das methodische Design der Befragung dargelegt und eine detaillierte Analyse der Ergebnisse für verschiedene Tautologietypen (Äquative, Disjunktive, koordinierte Tautologien) bei deutschen und französischen Muttersprachlern durchgeführt.

4. Fazit: Die Arbeit schließt mit der Erkenntnis, dass trotz der Schwierigkeiten bei der Übersetzung tautologischer Ausdrücke keine nennenswerten Unterschiede in der Interpretation durch die Probanden beider Sprachgruppen auftreten.

Schlüsselwörter

Tautologien, Übersetzbarkeit, Relevanztheorie, Pragmatik, Sprachvergleich, Empirische Untersuchung, Äquative, Disjunktive, Interpretation, Implikaturen, Konversationsmaxime, Französische Sprache, Deutsche Sprache, Sprachliche Variation, Syntax.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit untersucht, ob und wie tautologische Ausdrücke – also Aussagen, die in jeder Situation wahr sind – vom Deutschen ins Französische übersetzt werden können und ob diese Übersetzungen die Interpretation durch Muttersprachler beeinflussen.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zentrale Themen sind die linguistische Definition von Tautologien, die pragmatischen Interpretationsmechanismen nach Paul Grice sowie die Herausforderungen bei der Übersetzung von sprachspezifischen, feststehenden Ausdrücken.

Was ist die Forschungsfrage?

Die Forschungsfrage lautet, inwiefern sich die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien tatsächlich auf deren Interpretation durch die Befragten auswirkt und ob Gemeinsamkeiten oder Unterschiede zwischen den Sprachgruppen bestehen.

Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?

Es wird eine empirische Untersuchung in Form eines Fragebogens durchgeführt, bei der zehn deutsche und zehn französische Muttersprachler dazu aufgefordert werden, vier spezifische Tautologiebeispiele spontan zu interpretieren.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Im Hauptteil erfolgt zunächst die theoretische Herleitung der Übersetzungsproblematik, gefolgt von einer detaillierten methodischen Beschreibung des Fragebogens und einer anschließenden Analyse der interpretativen Ergebnisse für verschiedene Formen von Tautologien.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Wichtige Begriffe sind Tautologien, Übersetzbarkeit, Pragmatik, Empirische Untersuchung, Interpretation, Äquative, Disjunktive und Sprachvergleich.

Gibt es einen Unterschied in der Interpretation von "Krieg ist Krieg" zwischen Deutschen und Franzosen?

Nein, die Untersuchung ergab, dass die Mehrzahl der Befragten unabhängig von ihrer Sprachgruppe den Ausdruck durchweg negativ assoziiert, was auf keine wesentlichen Unterschiede hindeutet.

Was ist das Ergebnis der Untersuchung bezüglich des Tautologietyps "Disjunktiv"?

Bei dem Disjunktiv "Entweder sie kommt, oder sie kommt nicht" zeigte sich, dass die Interpretation zwischen beiden Gruppen eindeutig und ohne nennenswerte Unstimmigkeiten verlief, da der Ausdruck wörtlich aufgefasst wurde.

Final del extracto de 13 páginas  - subir

Detalles

Título
Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien am Beispiel der französischen Sprache
Universidad
Johannes Gutenberg University Mainz  (Fachbereich 05 Philosophie und Philologie Deutsches Institut)
Curso
SDES Einführung in die Relevanztheorie
Calificación
1,7
Autor
M.Ed. Christopher Domke (Autor)
Año de publicación
2015
Páginas
13
No. de catálogo
V431048
ISBN (Ebook)
9783668750517
ISBN (Libro)
9783668750524
Idioma
Alemán
Etiqueta
Tautologien Relevanztheorie Paul Grice
Seguridad del producto
GRIN Publishing Ltd.
Citar trabajo
M.Ed. Christopher Domke (Autor), 2015, Die Problematik der Übersetzbarkeit von Tautologien am Beispiel der französischen Sprache, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/431048
Leer eBook
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
  • Si ve este mensaje, la imagen no pudo ser cargada y visualizada.
Extracto de  13  Páginas
Grin logo
  • Grin.com
  • Envío
  • Contacto
  • Privacidad
  • Aviso legal
  • Imprint