Literatura e identidad en los emigrantes de segunda generación. El caso de José F.A Oliver


Texto Academico, 2018
12 Páginas, Calificación: 10

Extracto

ÍNDICE

1. Introducción

2. José F.A Oliver
2.1. 13 Seiten, die meine Verse stimmen
2.2. Homenaje a Federico García Lorca

3. Conclusiones

4. Bibliografía

1. Introducción.

La Literatura Intercultural en Alemania nació como consecuencia de las grandes oleadas de inmigrantes que tuvieron lugar en diferentes momentos del siglo XX. Como tendencias situadas dentro de este tipo de literatura podemos encontrar la Gastarbeiterliteratur y la Literatur der Betroffenheit o algunos grupos de autores interculturales como Südwind y PoLiKunst Verein. El resultado del trabajo de estos grupos o movimientos, así como muchos de sus ideas y preceptos se puede ver claramente reflejada en la publicación de algunas antologías como Als Fremder in Deutschland (1982), In zwei Sprachen leben (1983) y Über Grenzen (1987). (Nasarre, 2013)

Esta literatura con el transcurso del tiempo ha ido variando de temática, de estilo y de integrantes. Sin embargo, y según Chiellino[1], el eje que vertebra esta literatura es que es “una la literatura producida en lengua alemana por los extranjeros que viven desde hace décadas en su seno, autores por lo tanto no-alemanes pero residentes en la República Federal.” (Ruiz, 2003: 28).

Esta literatura, especialmente desde los años 80, experimentó una apertura hacia el público y el mercado alemán, surgiendo incluso editoriales especializadas. Una clara muestra de esta apertura, y esa reciente valoración, fue la creación en 1985 del premio Adelbert von Chamisso, un galardón que se concede a una obra escrita en alemán por un autor cuya lengua vernácula o materna sea otra. El autor del que vamos a hablar, José F.A. Oliver, fue merecedor del premio en 1997.

Por otra parte y, en conclusión, si algo caracteriza a esta literatura es la constante aparición, explícita o implícita, de conceptos e ideas como la identidad cultural, la multiculturalidad o la interculturalidad y es la presencia de estos conceptos, así como de otros elementos, los que vamos a analizar en el presente trabajo sobre dos textos del autor citado anteriormente.

2. José F.A Oliver

José Francisco Agüera Oliver nació en 1961 en Hausach, una localidad de la Selva Negra alemana. Es hijo de inmigrantes malagueños, por lo que la cultura andaluza estará muy presente en los poemas que escribe en alemán. De hecho, es este contacto entre lenguas y culturas el que identificará y marcará toda su obra, en especial la poética. José F.A Oliver es, por tanto, un inmigrante de segunda generación, cuyo proceso de socialización y educación estará caracterizado por el bilingüismo y la dualidad de culturas e identidades, lo cual todo se verá reflejado posteriormente en sus composiciones. (Jock, 2013: 12).

Según Yvonne Jock (2013) como muchos autores, a lo largo de su vida creativa, Oliver ha tenido varias fases en su obra. Por una parte, dentro de la fase temprana podemos distinguir tres etapas, definidas por colores según Harald Weinrich: periodo color verde oliva, gris ceniza y azul marino

- En el periodo verde oliva podemos incluir dos libros de poemas: Auf-Bruch (1987) y Heimatt und Andere fossile Träume (1989). En esta etapa encontramos como temas centrales el enfrentamiento del autor con su identidad y con la realidad alemana, así como la conformación poética tanto del mundo andaluz como del mundo alemán. Además, se tratan temas como la integración y problemática sobre los trabajadores extranjeros (Gastarbeiter), la cuestión del idioma y la identidad, oposición entre la realidad alemana y Andalucía.

Formalmente los poemas de esta época se encuentran cerca de la Poesía Concreta y se caracteriza por el empleo de la intertextualidad con autores alemanes (Goethe, Kaschnitz) como españoles (Lorca, Machado)

- Dentro del periodo gris ceniza se encuentran los libros Weil ich dieses Land liebe (1991), Vater unser in Lima (1991) o Gastling (1993). Entre los temas que podemos encontrar son sentimientos de preocupación y angustia frente a acontecimientos de la época, como la caída del muro de Berlín o la reunificación, además de tratar la xenofobia, la problemática de sentirse extranjero y la realidad alemana.

Formalmente, se sigue empleando la intertextualidad y se introducen conceptos y palabras hispanas. Sin embargo, se diferencia de la primera fase en otros muchos aspectos formales como la introducción de la negrita o volver al uso de las mayúsculas.

- En el periodo azul marino se produce una intensificación de los poemas, llegando a ser incluso fríos, distanciados, herméticos y menos accesibles. A este periodo pertenecen los libros titulados Austernfischer, Marinero, Vogelfrau: Liebesgedichte und andere Miniaturen del año 1997. Estos poemas tienen una gran variedad creativa y lingüística. Abarca en su mayoría temáticas del amor, la naturaleza tanto española como alemana, el mar, etc.

Llegando al presente, la etapa desde el 2000 hasta la actualidad, cuando el autor comienza a publicar con la editorial Suhrkamp, encontramos una intensa experimentación con el lenguaje, un contenido denso e introvertido. Temáticamente encontramos impresiones, no solo sobre el paisaje español o alemán, sino también austriaco, francés, de los países bálticos o países latinoamericanos. Encontramos, además, referencias autobiográficas dirigidas a su padre. Formalmente también encontramos diferencias significativas puesto que son poemas más cortos que los de las etapas anteriores, así como más complejos y espesos. Se emplean palabras anticuadas o neologismos, variación de prefijos, experimentación con los adjetivos y sustantivos o elementos de otros idiomas.

Es por su biografía y sus características creativas y literarias por lo que podemos afirmar que la identidad cultural de Oliver, como se puede comprobar al analizar sus textos, no será algo estanco ni estático en la cultura alemana o española. Al contrario, se situará en un intermedio en el que los rasgos de ambas identidades se entrelazan, siendo casi imposible diferenciar y establecer fronteras entre ellas. En referencia a esto, como indica Ana Ruiz (2003a) “el conflicto de la identidad planteado en el poeta parece resolverse en una apertura hacia lo universal”. Es decir, José F.A. Oliver no se siente o se identifica como español o alemán, se identifica como una mezcla, como español (concretamente andaluz) y alemán (concretamente selvinegrino) y gracias a esa dualidad, el autor es capaz de tener una visión especial del mundo y, sobre todo, del lenguaje.

De este modo, en la poesía de este autor podemos encontrar textos enteramente en alemán o algunos en español, o bien, encontrar que en los textos escritos en alemán son visibles, y reconocibles, algunos rasgos del español tanto a nivel de contenido como formal. (Jock, 2013:13). Aunque la fuerza creativa de este poeta resida en la lengua alemana y es en ella en la que se expresa principalmente (Ruiz, 2003 a: 17) es importante señalar este hecho ya que el multilingüismo en su caso se convierte en un medio de expresión clave (Jock, 201: 14). Oliver no duda en acceder a todos los repertorios que tiene a su alcance, tanto lingüísticos como culturales, para esbozar el mundo tal y como lo ve. (Ruiz, 2003 a: 17)

Por otra parte, al hacer referencia específica a sus lugares de origen, señalamos concretamente andaluz y selvinegrino puesto que estos dos lugares geográficos son los que van a marcar claramente el contexto de la mayoría de sus poemas. La Selva Negra alemana servirá como paisaje, como contexto real y físico de muchas composiciones, mientras que con Andalucía no ocurrirá de la misma manera. Son muchas las imágenes y lugares comunes andaluces que incluye en sus creaciones, pero, sin embargo, Andalucía en Oliver será un mundo poético, que no se corresponderá por completo con lo real. Aparecerán elementos, a veces casi mitificados, propios de la herencia inmigrante procedente de su familia e imágenes colectivas de la región, en concreto tres: el paisaje mediterráneo, poetas de la generación del 27 (más concretamente Lorca y Alberti) y el flamenco. (Ruiz, 2003 b: 122-124)

Como veremos más adelante, sus textos se verán atravesados por una serie de rasgos casi siempre reconocibles. Formalmente, nos encontraremos con elementos propios de su bilingüismo, es decir, con introducción de palabras o versos en español dentro de composiciones en alemán, con el juego con el significado de las palabras y con los signos de puntuación, así como con la connotación de las palabras que utiliza en un idioma u otro. Oliver demuestra una gran sensibilidad por sus dos idiomas, en parte, consecuencia de ese bilingüismo que le permite observar el lenguaje desde la distancia y desde dentro, desde diversas perspectivas que le hacen encontrar múltiples significados escondidos a simple vista. (Nasarre, 2013 a: 95). Además, también recurrirá frecuentemente a la intertextualidad, rasgo que resulta característico y esencial de la literatura intercultural y que se utiliza para crear un diálogo, un puente entre diferentes culturas. (Jock, 2013: 2)

Respecto a sus temas recurrentes encontramos que casi en su totalidad son autobiográficos, temas personales que se traducen en pensamientos, sentimientos e ideas surgidos de su propia experiencia como por ejemplo la percepción de la identidad. (Nasarre, 2003 a: 100). Por otra parte, los motivos asiduos serán casi siempre elementos paisajísticos, que se podrán dividir claramente en dos categorías: los característicos de la Selva Negra (nieve, abetos, montañas, bosque, …) y los del paisaje mediterráneo y/o andaluz (olivos, mar, cigarras, playa…). (Jock, 2013: 35).

2.1. 13 Seiten, die meine Verse stimmen.

Este texto, aunque escrito en prosa, contiene gran variedad de elementos recurrentes del autor que hemos mencionado en el punto anterior.

Si bien es verdad que este texto tiene una versión en español titulada 13 cuerdas que afinan mis versos, nos centraremos en el análisis de la versión alemana.

El contenido de este texto es autobiográfico, de manera que en 13 puntos el autor va a ir desgranando algunos aspectos de su vida, algunas sensaciones, experiencias, etc. que le han marcado de cara a su faceta como escritor, así como su modo de escribir. Por tanto, y como hemos señalado anteriormente, encontramos referencias a su familia (en el punto 1 y 8), a su infancia (puntos 2,4 y 5) y a Andalucía, como por ejemplo la mención a Lorca (punto 2). Además, especial mención al apartado 6 donde el poeta hace referencia explícita a su identidad y la autoconcepción que tiene de esta:

Ich schreibe, weil ich immer Ich-Mündung war, Sprach-Fluß bin und laufwärts Klang sein werde, vom Ich überflutet zwischen all den anderen Ichs, für jedes klare Gefühl, das mich erfindet. (Oliver, 2000)

Llama la atención como Oliver, se refiere a su propio yo en plural, comparándolo con una corriente que inunda todas las vertientes de su yo. Por tanto, su identidad no la concibe como algo estático, único y cerrado, sino como algo compartido, múltiple y variable, que, además, sigue transformándose conforme sigue avanzando la vida y los sentimientos que se derivan de ella.

Respecto a los temas recurrentes encontramos claramente elementos del paisaje alemán y andaluz que se contraponen y/o complementan. En el caso del paisaje de la Selva Negra se sitúan términos como Tannendunkel (punto 1), Wald (p.2), Fadenregen, Neuschneemantel (p.7) o Felsgrat (p.11). En cuanto a elementos del paisaje que nos recuerdan a la región andaluza tenemos die Julisonne den Himmel kämm ägäisblau (p.7), die hemdsärmligen Sommer, Heu, Zikadenhitze (p. 8), o Lichtkammufer (p.11).

Por otra parte, encontramos referencias no solo al paisaje, sino también a otros elementos españoles como Stierkämpfer (p.1) o referencias en el punto 3 a la guerra (Armen, Schlachtfeldern) que por el contenido del extracto podemos identificar con la Guerra Civil española en la que, muy probablemente, participaría el padre del autor.

Por último, con relación al lenguaje encontramos dos aspectos interesantes. Como hemos mencionado anteriormente, el autor al ser bilingüe utiliza todos los recursos que tiene a su alcance para crear sus composiciones (Ruiz, 2003 a: 17). En el caso de 13 Seiten, die meine Verse stimmen vemos como, por una parte, el autor en el texto alemán introduce términos en español como es el caso de Espada (p.1), el nombre completo de Lorca (p.2) o Muerte (p.9).

Por otra parte, un recurso que a menudo utiliza este autor y que encontramos claramente en este texto es la “hispanización” de términos alemanes, esto es, dotarle de rasgos del español a palabras alemanas.

Del ir hasta los límites internos del lenguaje nacen asimismo los elementos híbridos Mondin, Todin y Meerin, que reúnen en sí características del castellano y del alemán. Oliver transforma los términos Mond (luna) y Tod (muerte), que en alemán son de género masculino, y Meer (mar), de género neutro. El poeta crea unas figuras nuevas conservando la raíz alemana que modifica a través de la inserción del género gramatical femenino que estos conceptos exigirían en castellano. Con esta conexión del castellano y del alemán produce unas figuras híbridas que, aparte de la connotación del ámbito cultural alemán que evocan, también acogen el rasgo femenino que les otorga el castellano. (Nasarre, 2013 a: 96)

En el caso que nos ocupa, el término Todin aparece en el punto 9, el término Mondin en el 10 mientras que Meerin lo hace en el 11.

Estos elementos híbridos serían una buena ejemplificación de ambos lenguajes combinados en una persona, ampliando el espectro creativo a manos del autor, así como de esa identidad heterogénea, que le permite disponer de múltiples rasgos y recursos.

[...]


[1] Carmine (Gino) Chiellino, es un autor de origen italiano que destaca y es una figura de referencia en los estudios y al desarrollo de la literatura intercultural. Fue también cofundador del PoLiKunst Verein. A destacar Chiellino, C (ed .) (2007 ) Interkulturelle Literatur in Deutschland. Ein Handbuch. Stuttgart: Metzler. (Jock, 2013: 7)

Final del extracto de 12 páginas

Detalles

Título
Literatura e identidad en los emigrantes de segunda generación. El caso de José F.A Oliver
Universidad
University of Sevilla
Calificación
10
Autor
Año
2018
Páginas
12
No. de catálogo
V439596
ISBN (Ebook)
9783668792890
ISBN (Libro)
9783668792906
Idioma
Español
Etiqueta
literatura, josé, oliver
Citar trabajo
Carmen Laguna García (Autor), 2018, Literatura e identidad en los emigrantes de segunda generación. El caso de José F.A Oliver, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/439596

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: Literatura e identidad en los emigrantes de segunda generación. El caso de José F.A Oliver


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona