Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Dolmetschen / Übersetzen

The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman

Titel: The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman

Akademische Arbeit , 2018 , 49 Seiten , Note: 5.0

Autor:in: Marta Zapała-Kraj (Autor:in)

Dolmetschen / Übersetzen
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

The primary aim of this thesis is to present the art of literary translation through the perspective of a book. This book was written by the musician Władysław Szpilman and depicts his life. Szpilman is a survivor of the Warsaw Ghetto, which is the period in Polish history that was shadowed by the horrors of mass murders both on Polish and Jewish nations.

Translation gives us access to the literature of the world. It allows us to enter the minds of people from other places. And it enriches not only our personal knowledge and artistic sense, but also our culture’s literature, language, and thought. Still, literary translation is an odd art. It consists of a person sitting at a desk, writing literature that is not his or her own but has someone else’s name on it. Like a musician, a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. Just as a musician embodies someone else’s notes by moving his body or throat, a translator embodies someone else’s thoughts and images by writing in another language.

Leseprobe


Table of Contents

Introduction

Chapter One: Persecution of the Jewish nationality and the ghetto presented in The Pianist by Władysław Szpilman

Chapter Two: Mechanisms of Literary Translation

Chapter Three: Analysis of translation methods of Władysław Szpilman’s Pianist

Conclusion

Research Objectives and Themes

This thesis examines the art of literary translation through the comparative analysis of Władysław Szpilman's memoir, "The Pianist". The research investigates how specific translation techniques, such as adaptation, transposition, and modulation, are employed to bridge linguistic and cultural gaps while preserving the emotional depth and historical testimony of the Holocaust.

  • The historical context of the Warsaw Ghetto and the Holocaust.
  • Theoretical foundations of literary and interlingual translation.
  • Comparative analysis of the Polish source text and the English target text.
  • Practical application of translation techniques including transposition and modulation.
  • The role of the translator in mediating cultural experience and historical truth.

Excerpt from the Book

3.2.1. Transposition

Transposition is a process where parts of speech change their sequence when they are translated. In the above quoted part of the novel, one can observe that both texts do not differ basically. What is more, the emotions evoked by both of the texts are exactly the same.

Transposition refers to the first expression: “Obok mnie” which after the interpretation into “beside me” was moved to the end of the English sentence.

What is important here is that grammatical structures are often different in different languages. Transposition can be often used between English and Polish because of the preferred position of the verb in the sentence: English often has the verb near the beginning of a sentence and Polish can have it alternatively closer to the end. This requires that the translator knows that it is possible to replace a word category in the target language without altering the meaning of the source text.

Summary of Chapters

Introduction: Provides an overview of the translator's art as a complex, often invisible performance, and outlines the thesis's focus on the translation of Szpilman's memoir.

Chapter One: Persecution of the Jewish nationality and the ghetto presented in The Pianist by Władysław Szpilman: Analyzes the historical background of the Holocaust in Poland and the specific depiction of life in the Warsaw Ghetto within the memoir.

Chapter Two: Mechanisms of Literary Translation: Discusses theoretical approaches to translation, covering types of translation, the role of equivalence, and the specificity of literary translation within broader cultural contexts.

Chapter Three: Analysis of translation methods of Władysław Szpilman’s Pianist: Examines practical translation techniques—specifically transposition, modulation, and adaptation—used by Anthea Bell to render the Polish source text into English.

Conclusion: Summarizes the research findings, emphasizing that effective literary translation requires navigating both linguistic and cultural boundaries to maintain the original work's impact.

Keywords

Literary translation, Holocaust, Władysław Szpilman, The Pianist, Warsaw Ghetto, Transposition, Modulation, Adaptation, Equivalence, Translation studies, Cultural mediation, Source language, Target language, Memoir, Linguistic analysis.

Frequently Asked Questions

What is the primary objective of this thesis?

The thesis aims to present the art of literary translation through the specific lens of Władysław Szpilman's memoir, "The Pianist," by analyzing the techniques used to translate it into English.

What are the central themes of the work?

The central themes include the historical reality of the Holocaust in the Warsaw Ghetto, the nature of literary translation, and the methodology of transforming a culturally specific historical document into another language.

Which scientific methods are employed?

The research uses a comparative analysis method, evaluating excerpts from the original Polish edition against the English translation to identify specific linguistic techniques like transposition, modulation, and adaptation.

What does the main body of the work cover?

The main body covers historical context (Chapter 1), translation theory (Chapter 2), and a practical analysis of translation techniques applied to Szpilman’s book (Chapter 3).

What characterizes the translation of "The Pianist"?

The translation is characterized by a strategic use of adaptation and transposition to ensure the English text remains readable and emotionally resonant without sacrificing the historical accuracy of the source material.

Why is this study important for translation scholars?

It provides a clear case study on how translators act as decision-makers when converting traumatic historical testimonies across different linguistic and cultural systems.

How did the translator handle the title of the book?

The title underwent an adaptation process, changing from the literal "Warsaw memories" to "The Extraordinary Story of One Man’s Survival," to better engage English-speaking readers who may not be familiar with Polish history.

What is the significance of the "kaftan" example in the analysis?

The use of the word "kaftan" serves as an example of borrowing, where the translator opted to retain a culturally specific term to maintain the natural feeling and atmosphere of the original setting.

Ende der Leseprobe aus 49 Seiten  - nach oben

Details

Titel
The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman
Note
5.0
Autor
Marta Zapała-Kraj (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2018
Seiten
49
Katalognummer
V470996
ISBN (eBook)
9783668966901
ISBN (Buch)
9783668966918
Sprache
Englisch
Schlagworte
The Pianist Szpilman Holocaust translation techniques analysis
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Marta Zapała-Kraj (Autor:in), 2018, The horrors of Holocaust in the view of literary translation. The mechanisms and principles of literary translation in "The Pianist" by Wladyslaw Szpilman, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/470996
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  49  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum