El náhuatl y el español de México

La influencia de la lengua indígena en el español de la actualidad en su dimensión geográfica y temporal


Trabajo Escrito, 2009
8 Páginas, Calificación: 2,3

Extracto

Índice

1 Introducción

2 La Situación histórica de México

3 La posición geográfica

4 La Influencía del náhuatl en la lengua mexicana
4.1 El vocalismo
4.2 El consonantismo
4.3 Otras características
4.4 Los arcaísmos en el léxico mexicano

5 ¿ Cómo es la situación hoy en día?

6 Conclusion

7 Bibliographía

1 Introducción

El español es una de las lenguas más usadas del mundo. Claro que no esté uniforme. Existen muchas dialectos y variaciones. Así que se puede atribuir varias formas de hablar a cada país hispanohablante. En estas distinciones desempeñan las lenguas indígenas de los países un papel fundamental. En el estado de México hace ese papel importante el náhuatl.

El náhuatl es una lengua indígena de Mesoamérica y pertenece a la familia lingüística del tronco yutonahua que “fue un de los más grandes grupos de lenguas de la América nativa en la época del contacto con Europa”.1 La familia lingüística yutonahua está situada más al norte y el náhuatl es una de las primeras lenguas americanas que los conquistadores oyeron.

El náhuatl es la “ Lengua hablada por los pueblos nahuas, impropiamente llamada también azteca o mexicana” (Real Academia Española). En el texto siguiente intentamos descubrir que pasó con la lengua autóctona cuando se mezcló con la lengua española.

2 La Situación histórica de México

Antes de la conquista de los españoles las tierras altas mexicanas pertenecían a los aztecas y las tierras del sur a los mayas. En el siglo XV los conquistadores llegarón al Nuevo Mundo y casí inmediatamente comenzaron la invasión de México. Por eso México estaba predestinado a ser una autoridad representante de la Corona Española manteniendo, durante los siglos , un enlace lingüístico muy intenso con la madre patria.2

La colisión de las culturas fue muy diferente a la de Las Antillas. La población de Las Antillas desapareció en poco tiempo. En México ocurrió lo contrario. Los aztecas eran una civilización florida y por eso su extinción no fue nada fácil y por esta razón las culturas comenzaron a fusionarse.

En 1519 el conquistador Hernán Cortés fundó la ciudad Veracrúz y se unió con algunos nativos para atacar a los aztecas. La guerra en Tenochtitlán duró 2 años.3

Los conquistadores destruyeron el reino azteca y la capital Tenochtitlán, mataron al rey Moctezuma II y superpusieron la cultura de la Corona Española a la suya. La superposición fue demostrada con la fundación de una nueva capital sobre las ruinas de Tenochtitlán, pero también la herencia de los aztecas se conservó porque la ciudad era muy importante todavía. La importancia de México como colonia española fue muy grande como podemos notar en el año 1535. Es que en este año México llegó a ser el virreinato “Nueva España”.4

Después de la conquista los españoles promovieron el náhuatl, la lengua indigena de los aztecas. Se podía aprender náhuatl en la escuela y en la universidad y también los misioneros la usaban. En el siglo XVI se expandió la lengua náhuatl sobre sus fronteras y se convirtió en el lenguaje del comercio y de la comunicación, superponiéndose a muchas lenguas regionales. En 1580 el rey Felipe II decidió que los sacerdotes tenían que aprender la lengua indigena prevaleciente, es decir la “lengua general”.5

Luego en el siglo XVII el reino español determinó que las lenguas indígenas eran demasiado influyentes y declaró el español como la única lengua oficial.

En 1690 sólo las personas que podían hablar español tenían permiso de ocupar una oficina pública.

La corte mexicana siguió los parámetros de la corte madrileña al pie de la letra. Por consiguiente imitaban las costumbres lingüísticas de la autoridad española. Con esta asociación y con el dominio cultural e intelectual fue más fácil impedir un desarollo lingüístico autónomo. Finalmente, en 1770 con la “Cédula de Aranjuez” se determinó que el español fuera la única lengua hablada.

Este intento no fue el único que pretendía fijar la estructura de la lengua española, decisivo fue definitivamente el desarollo demográfico. El número de hispanohablantes (blancos y mestizos) crecía mucho más rápido que el número de hablantes de lenguas indígenas.

En 1821 México consiguió la independencia, pero todavía se atenía al idioma conservado.

3.La posición geográfica

México está en Centroamérica (ver mapas 3 y 4), en el sur de los Estados Unidos. La lengua náhuatl se habla en el área que era del dominio azteca. Este comprende más o menos el norte de México y también se usa la denominación “las tierras altas”. El sur era territorio de los mayas.6

Mexiko

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Mapa 3.7

El reino de los aztecas en el año 1519

Abbildung in dieser Leseprobe nicht enthalten

Mapa 4.8

4 La Influencía del náhuatl en la lengua mexicana

Ya antes de la llegada de los conquistadores españoles, el náhuatl era la lengua comercial y administrativa del imperio azteca. Los españoles la llamaban lengua mexicana y la usaban como lengua general en las misiones con el fin de expandir la lengua mucho más fácil. Los Aztecas sólo tenían una escritura de jeroglíficos rudimentarios. Por suerte los españoles han anotado la lengua en escritura latina y por eso sabemos mucho sobre el náhuatl hoy en día. Se dice que el náhuatl, como substrato, tiene muchas influencias en el español de México. En él se encuentran algunas palabras indígenas, como por ejemplo “chocolate” o “coyote”. También el Sufijo '–eco' se le atribuye a la influencia de náhuatl. Por ejemplo en la palabra 'yucateco'.9 Aquí los investigadores bregan si la alteración del vocalismo es del náhuatl o algo diferente.

4.1 El vocalismo

El vocalismo se hace notar en el español hablado de México y trata de la reducción de las vocales átonas. Por ejemplo: demstrar en lugar de dem o strar. También se puede dar una alteración en la calidad de las vocales átonas y entonces se dice s i ñor en lugar de s e ñor.10

4.2 El consonantismo

Otra característica adscrita como posible herencia del sustrato náhuatl es el consonantismo. Aquí las consonantes de la última sílaba se conservan o se intensifican. Malmberg11 piensa que la razón es que el náhuatl tenía una sucesión complicada de consonantes que ha transformado al español mexicano. En México por ejemplo la ‘ p ’ del grupo consonántico de ' se p tiembre ' se conserva. En el resto de Hispanoamérica se dice ' setiembre '.

4.3 Otras características

Otra característica resultante del náhuatl es que la ‘ g ’ en México casi no se usa. La razón es que no existe en náhuatl. Los mexicanos dicen ' awa ' en lugar de ' agua '.

4.4 Los arcaísmos en el léxico mexicano

También existen muchos elementos propios en el léxico méxicano. Un de ellos son los arcaísmos. Por ejemplo se dice en México todavía dizque en lugar de se dice que. Otro elemento característico de México son los desarollos propios. Por ejemplo se usa siempre en sentido de finalmente.12 Desgraciadamente el número de indigenismos está desapareciendo lentamente.

[...]


1 http://davidtuggy.com/mexico/22e-Troncos.htm

2 Kubarth, 1987: p.63

3 Noll, 2001: p.53

4 Noll, 2001: p.54

5 Noll, 2001: p.68

6 Noll, 2001: p.61/p.54 (maya-territorio)

7 Kubarth, 1987: p.62

8 http//:upload.wikimedia.org/wiki/File:Aztecempirelocation.png

9 Noll, 2001: p. 62

10 Kubarth, 1987: p. 68

11 Kubarth, 1987: p. 70

12 Kubarth, 1987: p. 75

Final del extracto de 8 páginas

Detalles

Título
El náhuatl y el español de México
Subtítulo
La influencia de la lengua indígena en el español de la actualidad en su dimensión geográfica y temporal
Universidad
University of Trier  (Spanische Philologie)
Curso
Das amerikanische Spanisch: Ein regionaler und historischer Überblick
Calificación
2,3
Autor
Año
2009
Páginas
8
No. de catálogo
V496480
ISBN (Ebook)
9783346007728
Idioma
Español
Etiqueta
Spanisch, Lateinamerika, Mexiko, náhuatl, lenguas indígenas, Sprachen der Ureinwohner, Substrat, Superstrat, Sprachgeschichte Mexikos, el español latinoamericano, dimensión geográfica, dimensión temporal, Einfluss indigener Sprachen, español de México, influencia, vocalismo, consonantismo, arcaísmo, la situación hoy en día, lengua mexicana
Citar trabajo
Magister Artium Lukas Szpeth (Autor), 2009, El náhuatl y el español de México, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/496480

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: El náhuatl y el español de México


Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona