Comme tous les pays du monde, la France n’est pas une zone monolingue. Le français en France n’est pas homogène, mais la réalité linguistique se caractérise par de nombreux dialectes du français. Cela veut dire que la langue d’une région se distingue de celle d’une autre par la phonétique, le lexique et la grammaire. Dans ce qui suit, je traiterai le gallo, un dialecte qu’on trouve dans le Nord-ouest de la France.
Le gallo, une langue d’oïl, « est à l’origine la continuation du latin parlé par le Gaulois de Haute Bretagne […] et influencé ultérieurement par la langue germanique des Francs. » Cette langue est parlée dans l’Est de la Bretagne, c’est-à-dire dans les départements Loire-Atlantique, Ille-et-Vilaine et dans l’Est des Côtes d’Armor et du Morbihan. Ainsi, une ligne invisible de l’Ouest de Saint-Brieuc jusqu’à l’Est de Vannes sépare la zone du breton de la région gallèse.
En Bretagne, il y a – d’après une enquête d’Insee – 28.300 locuteurs du gallo ce qui représente bseulement 1,3% de la population totale (pour comparer: 257000 personnes parlent le breton). C’est la raison pour laquelle le gallo est quasiment mort. « […] das Gallo [wird] nirgends mehr als lebendiges Verständigungsmedium verwendet […] » parce que les patois ont été méprisés pendant longtemps. « Sa non-prise en compte dans l’enseignement et la vie publique (radio, TV, administration…) ont abouti à rejeter le gallo dans le ghetto des classes sociales les plus défavorisées. »
Cet aspect s’est changé ces temps-ci de sorte que le gallo est devenu plus populaire que d’autrefois. Un diagramme affichant la « Pratique de langues régionales et étrangères par catégorie socioprofessionnelle » montre que le gallo est parlé le plus par des agriculteurs et seulement très peu par des gens qui exercent d’autres métiers. La graphique intitulée « Pratique de langues régionales et étrangères par génération » de l’an 1999 révèle que ce sont surtout de vieux gens (de 60 à 85 ans à cette époque-là) qui savent parler ce patois.
A part cela, de nos jours, un tel diagramme aurait des valeurs différentes: ce sont de très vieilles personnes parlant le gallo, mais aussi des jeunes puisqu’ils ont commencé à apprendre ce dialecte, soit à l’école, soit à l’université. Dans ce contexte, deux associations, Les étudiants de gallo et Les enseignants du gallo, ont été créées qui visent à défendre et à rétablir le gallo
comme langue vivante.
Table des matières
1. L’introduction
2. Informations générales sur le gallo
3. Présentation linguistique
3.1 La phonétique
3.2 Le lexique
3.3 L’orthographe
3.4 La grammaire
3.4.1 L’article
3.4.2 Les pronoms possessifs
3.4.3 Le nom
3.4.4 L’adjectif qualificatif
3.4.5 La conjugaison
Objectifs et thématiques
L'objectif principal de ce travail est de réaliser une présentation linguistique détaillée du gallo, une langue d'oïl parlée dans le nord-ouest de la France, en mettant particulièrement l'accent sur ses spécificités grammaticales par rapport au français standard.
- Contexte historique et géographique du gallo
- Analyse des différences phonétiques et lexicales
- Problématique de l'uniformisation orthographique
- Examen détaillé des structures grammaticales (articles, pronoms, noms, adjectifs)
- Comparaison morphologique des systèmes de conjugaison
Auszug aus dem Buch
3.2 Le lexique
En gallo, il y a bien sûr aussi des divergences lexicales par rapport à la langue standard. Parmi elles, il y a ces expressions qui sont assez proches au français standard qu’on peut les reconnaître plus ou moins et celles qui sont absolument différentes.
Ces mots suivants font partie du premier type, par exemple l’expression gallèse <avère> pour le mot français <avoir>, <cheminse> pour <chemise>, <edjuisë> pour <aiguiser> (voir l’affrication du [g] dans le chapitre « La phonétique »), <fieuv’> pour <fièvre>, <porée> pour <poireau> et <coutiaou> pour <couteau>.12
D’autres mots sont vraiment différents de sorte qu’on ne comprend pas leur signification si on ne sait pas parler le gallo. Il y a <ebrouédrë> pour <s’assommer>, <farë> pour <chasser les poules> et <chére> pour <tomber> qui font partie de la deuxième sorte.13 Comme ces mots du gallo n’ont aucune ressemblance à ceux du français, il faut qu’ils aient de différentes origines. Soit que quelques expressions gallèses viennent plus directement du latin, soit qu’ils ont été beaucoup modifiées par l’influence bretonne.
Résumé des chapitres
1. L’introduction: Présente la situation linguistique de la France en tant que zone non monolingue et introduit le gallo comme sujet d'étude.
2. Informations générales sur le gallo: Offre un aperçu historique, géographique et sociolinguistique sur l'état actuel de cette langue régionale.
3. Présentation linguistique: Ce chapitre central examine les structures de la langue, incluant la phonétique, le lexique, l'orthographe et la grammaire.
3.1 La phonétique: Analyse les traits phonétiques particuliers du gallo, notamment l'utilisation du son [h] et les phénomènes d'affrication.
3.2 Le lexique: Compare les divergences lexicales du gallo avec le français standard, distinguant les termes proches des racines originales.
3.3 L’orthographe: Aborde le problème de l'absence d'une norme orthographique unifiée à travers l'exemple de différentes graphies existantes.
3.4 La grammaire: Étudie les variations structurelles de la langue, en se concentrant sur les articles, les pronoms, les noms, les adjectifs et les verbes.
3.4.1 L’article: Détaille les différences mineures et spécifiques des articles définis, indéfinis et contractés en gallo.
3.4.2 Les pronoms possessifs: Explore les mécanismes d'expression de la possession et présente un tableau comparatif complet.
3.4.3 Le nom: Examine le genre, la formation du féminin et les diverses formes de pluriel des noms.
3.4.4 L’adjectif qualificatif: Se concentre sur l'accord en genre des adjectifs et les particularités de leurs terminaisons.
3.4.5 La conjugaison: Fournit une analyse comparative des modes et temps verbaux entre le gallo et le français.
Mots-clés
gallo, linguistique, grammaire, dialecte, langue d'oïl, Bretagne, phonétique, lexique, orthographe, conjugaison, patois, sociolinguistique, morphologie, langue régionale, variation linguistique
Questions fréquemment posées
Quel est l'objet principal de ce travail ?
Ce travail propose une analyse linguistique structurée du gallo, en se concentrant sur ses spécificités grammaticales et son usage contemporain en tant que dialecte breton.
Quels sont les thèmes centraux abordés ?
Les thèmes incluent l'évolution historique, la géographie linguistique, les variations phonétiques, la diversité lexicale, l'absence de normalisation orthographique et la morphosyntaxe.
Quelle est la question de recherche fondamentale ?
L'étude cherche à caractériser les traits linguistiques du gallo et à évaluer sa vitalité en tant que langue menacée malgré les efforts de préservation.
Quelle méthodologie est employée ?
L'auteur utilise une approche comparative, confrontant systématiquement les structures du gallo à celles du français standard pour mettre en lumière les points de divergence et de convergence.
Qu'est-ce qui est traité dans le corps de l'ouvrage ?
Le corps traite en profondeur la phonétique, le lexique, les problèmes orthographiques et les catégories grammaticales comme les articles, les noms et les conjugaisons.
Quels sont les mots-clés caractérisant ce texte ?
Les mots-clés principaux sont gallo, Bretagne, dialecte, langue d'oïl, grammaire, phonétique et sociolinguistique.
Pourquoi l'orthographe du gallo pose-t-elle problème ?
Le gallo ne dispose pas d'une institution officielle pour réguler son orthographe, ce qui a conduit à l'apparition de multiples systèmes concurrents utilisés par divers auteurs et associations.
Comment se distingue la conjugaison du gallo par rapport au français ?
Bien que les systèmes soient similaires, le gallo présente des terminaisons distinctes et des phénomènes comme le redoublement de la consonne [t] à certaines personnes, ce qui le différencie du français standard.
Quelle conclusion l'auteur tire-t-il sur l'avenir du gallo ?
L'auteur exprime un pessimisme quant au rétablissement du gallo en tant que langue de communication quotidienne, malgré son enseignement académique, car il n'est plus transmis naturellement dans les foyers.
- Arbeit zitieren
- Karina Karstens (Autor:in), 2012, Le Gallo. Présentation linguistique axée sur la grammaire, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/496899