El asturleonés medieval. ¿Una lengua puente entre el castellano y el gallego?


Trabajo Escrito, 2013

14 Páginas, Calificación: 1,3


Extracto

El índice

1. Introducción

2. Presentación breve de las tres lenguas
2.1 El asturleonés
2.2 El gallego
2.3 El castellano

3. Análisis de textos

4. Conclusión

5. Bibliografía

6. Apéndice

1. Introducción

En este trabajo se tratará el tema de la lengua asturleonesa. Mejor dicho, se pone la pregunta si esta lengua, que se habla en Asturias – entre Galicia y Castilla -, es una lengua puente entre el gallego y el castellano. Al principio quería analizar solamente tres fragmentos de estas lenguas del siglo XIII y comparar las palabras con respecto al origen en latín para examinar las diferencias de sus evoluciones léxico-semánticas. No obstante, era difícil encontrar bastante palabras comparables de manera que decidí utilizar más fragementos de cada lengua. En este caso hay más de material, pero todavía no es suficiente. Eso hará ver la falta de material para analizar que es el problema principial de este trabajo. Otra inconveniente es que a causa de algunos fragmentos de diferentes regiones, se muestran diferentes particularidades lingüísticas. No es obligado que los ejemplos dados de una particularidad lingüística coinciden con todas las expresiones de los extractos medievales.

Las pocas palabras que podrían encontrarse serán comparadas de manera morfológica y fonológica. Intentaré a establecer comparaciones con los origenes en latin y las palabaras de hoy en día después de presentar las tres lenguas brevemente.

2. Presentación breve de las tres lenguas

2.1 El asturleonés

El asturleonés es una lengua romanica que se formó en Asturias, en el norte de la Península Ibérica. Se expandió hacia el Duero en el siglo IX y hacia Badajoz en el siglo XII, pero después la hegemonía castellana impedía más expansión de la lengua asturleonesa.1 Eso es por qué nunca se creó una norma2 o una lengua literaria asturleonesa. Así es muy difícil encontrar fragmentos escritos de esta lengua. Hoy en día muchas variedades diferentes del asturleonés, los bables, se hablan en Asturias, Salamanca, Zamora, León y en el noreste de Portugal3 por aproximadamente 500.000 personas. En algunas regiones los niños aprenden el asturleonés, en otras regiones solamente los ancianos hablan esta lengua.4

En contraposición a Galicia por ejemplo, Asturias no es una Comunidad Autónoma con lengua propia y por eso el asturleonés, una modalidad lingüística, no tiene “kein Recht auf Kooffizialität.”5 Sin embargo, la lengua tiene un gran “Rückhalt”6 de sus hablantes.

En 1980 se creó la Academia de la Llingua Asturiana (A.Ll.A.) cuyos cometidos son de normar la lengua, de promover la cultura asturleonasa,7 de elaborar un diccionario (Diccionariu de la Llingua Asturiana, aparecido en 20008 ), etc.

2.2 El gallego

“El gallego-portugués [...] es un dialecto histórico que nació entre el Navia y el Duero. Es la base que hoy conocemos como gallego, lengua cooficial de Galicia junto con el castellano y del portugués [...]”9 El gallego, que se expandió al sur durante la reconquista, todavía se habla en Galicia por la mayoría de la población gallega. El 97% de los Gallegos comprenden este idioma.10

A veces, el gallego parece muy distinto del castellano. Este fenómeno ocurre a causa de ortografías diferentes. Hay dos grupos contrarios en lo que refiere a la ortografía gallega: los lusistas quieren reintregrar el gallego en la ortografía portuguese mientras que los isolacionistas prefieren la independencia gallega del portuguese y están a favor de una ortografía que se orienta a la del castellano.11

2.3 El castellano

El castellano, hoy en día la lengua oficial de España, tiene su origen en Cantabria donde “a fines del siglo IX comenzó la expansión castellana”12 hasta que casi toda la península fuera castellanizada.13 En nuestro caso se trata del castellano medieval que “umfasst im engeren Sinne die Zeit des alfonsischen Spanisch (2. Hälfte 13. Jh.).“14 Desde esta época, el castellano medieval es la lengua la más literaria de la Península Ibérica.

Unter Ferdinand dem Heiligen (Fernando III el Santo, 1217-1252) werden umfangreiche juristische Texte ins Kastilische übersetzt und eine Reihe literarischer Texte entsteht. Seine große Blütezeit aber erfährt das Altspanische während der Regierungszeit Alfons‘ des Weisen (Alfonso X el Sabio), in der das Kastilische durch eine umfassende Schriftproduktion zu der in dieser Zeit am weitesten ausgebauten romanischen Sprache überhaupt avanciert.15

La expansión castellana se funda en esta intensificación de la lengua escrita al igual que – más tarde – en la estandarización del idioma por Elio Antonio de Nebrija en 1492.16 Casualmente por eso, otras regiones dialectales, como la zona asturleonesa, se reducieron.

3. Análisis de textos

Para formular un análisis escrito, más adelante muestro una tabla de todas las palabras tratadas en las tres lenguas medievales así como su origen latín para obtener una vista general de las expresiones.

En primero lugar se nota que en todas las tres lenguas no hay distinción entre las letras <u> y <v>. Eso es un resto del origen latín en el que había un sonido de una semivocal entre la vocal [u] y la consonante fricativa [v]. Entonces no importa la ortografía con respecto a este fenómeno.

En segundo lugar quiero fijar mi atención en los artículos definidos del asturleonés medieval, del castellano medieval y del gallego-portugués medieval. Al contrario que el latín clásico, estas tres lenguas medievales usan artículos definidos. Estos tienen su origen en el pronombre demonstrativo ILLUM que se formó en <o> en gallego y en portugués y en <el> en castellano y en astur-leonés.17

Así hay diferencias entre los artículos partitivos también: en gallego-portugués <de> y <o> se forman en <do>, en castellano y asturleonés <de> y <el> se vuelven al artículo partitivo <del>.18 Entonces, el sistema medieval de artículos asturleoneses es igual al sistema del castellano y no muestra ningún influjo del sistema gallego-portugués.

A veces, aparece que las lenguas del Este – gallego o asturleonés – están más cercano al latín. Este fenómeno se muestra en la palabra <y> respectivamente <e>. Hoy en día, hay estas dos alternativas, pero la expresión <y> es mucho más frecuente. <E> solo se usa antes de palabras que comienzan con <y> o <i>. En la edad medieval era de otro modo: procediendo del latín ET, <e> era mucho más utilizado que hoy. Pero mientras en gallego y en castellano el ET latín se había vuelto en <e>, ET se mantenía en asturleonés medieval.19

Otro ejemplo es la palabra SANCTA, cuya <c> se perdió en gallego y en castellano medieval, pero no en asturleonés.20 El adjetivo BONUS conservó su <o> en gallego y en astur-leonés, mientras se formó en <ue> en castellano medieval.21 Hoy todavía existe esta diferencia; en Asturias hay una isoglosa de este rasgo. Al oeste de esta linea, hay la diptongación de la <o>, pero al este se guardía esta vocal. De la misma manera esta isoglosa hoy separa la zona donde se conservaba la <e> del oeste donde esta vocal diptongó en <ie>.22 De todas formas, en nuestros fragmentos asturleoneses se muestra la diptongación en tiempo mientras que en gallego se servaba la <e> en tempo.23

La combinación de letras <li> del latín MULIER y FILIUS, hablada como [lj] durante la Antigüedad, se conservaba más o menos en gallego (muler o molier y filio) y en asturleonés (mullier y fillo); en el último la <l> se duplicó. En castellano medieval, por el contrario, la <l> se perdió y se volvió en <g> o <j>,24 que hasta ahora se hize una <j> en mujer y hijo en castellano contemporáneo.

En lo que concierne la conservación del latín, se nota que todas las tres idiomas tienen las expresiones madre y padre, que vienen del latín MATER, MATREM y PATER, PATREM. Pero solamente en gallego-portugués coexisten madre y padre con las formas originales mater y pater.25

Hay un fenómeno parecido con respecto a los pronombres posesivos: los pronombres latines SUOS (acusativo en plural) y MEUS/A/UM se mantienen en las palabras gallego-portuguesas suos y meu. Por el contrario, en asturleonés y en castellano se cambian en sos y sus respectivamente en mi y mj.26

El nombre latín ANNUS se volvió en ano o anno en gallego y en castellano, pero en asturleonés, la <o> no se mostró. La palabra asturleonesa terminó en <u> (annu[27]). Hoy “la metafonía por – u es un fenómeno en regresión”,28 pero en el siglo XIII hay muchos ejemplos para este rasgo, como las expresiones oficiu plenu o otru clerigu.29

[...]


1 Cf. Dietrich, W./Noll, V. (62012): Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Berlin, p. 39.

2 Cf. Lleal, Coloma (1990): La formación de las lenguas romances peninsulares. Barcelona, p. 272.

3 Cf. Dietrich, W./Noll, V. (62012), p. 39.

4 Cf. http://www.ethnologue.com/language/ast, acceso: 05/08/2013.

5 Bollée, A./Neumann-Holzschuh, I. (2009): Spanische Sprachgeschichte. 1. Auflage, Nachdruck. Stuttgart, p. 151.

6 Bollée/Neumann-Holzschuh (2009), p. 151.

7 Cf. http://www.academiadelallingua.com/comun.php?seccion=entamu, acceso: 05/08/2013.

8 Cf. http://www.academiadelallingua.com/pdf/Informe_sobre_la_llingua_asturiana.pdf, acceso: 05/08/2013.

9 Höhmann, B. (2012): La evolución del dialecto histórico Gallego-Portugués. Los factores que contribuyeron a su separación en las lenguas Gallega y Portuguesa. München, p. 6.

10 Cf. Bollée/Neumann-Holzschuh (2009), p. 150.

11 Cf. Bollée/Neumann-Holzschuh (2009), p. 150.

12 Echenique Elizondo, M. T./Martínez Alcalde, M. J. (³2005): Diacronía y gramática histórica de la lengua española. Valencia, p. 56.

13 Cf. Dietrich, W./Noll, V. (62012), p. 35s.

14 Kabatek, J./Pusch, C. D. (²2011): Spanische Sprachwissenschaft. Tübingen, p. 253.

15 Kabatek, J./Pusch, C. D. (²2011), p. 258s.

16 Cf. Kabatek, J./Pusch, C. D. (²2011), p. 265.

17 Cf. Tamás, L. (1983) : Einführung in die historisch-vergleichende Sprachwissenschaft. Aus dem Ungarischen übersetzt von Johannes Kramer und Rainer Schlösser. Gerbrunn bei Würzburg, p. 116s.

18 Cf. tabla, n° 2.

19 Cf. tabla, n° 3.

20 Cf. tabla, n° 4.

21 Cf. tabla, n° 5.

22 Cf. Cano Gonzalez, A. M. (2008): Estudios de diacrónica asturiana. Uviéu, p. 240.

23 Cf. tabla, n° 6.

24 Cf. tabla n° 7 y 8.

25 Cf. tabla, n° 9.

26 Cf. tabla, n° 10 y 11.

27 Cf. tabla, n° 12.

28 García Arias, X. L.(1988): Contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización etimológica de su léxico. Uviéu, p. 42.

29 Lleal, C. (1990), p. 278.

Final del extracto de 14 páginas

Detalles

Título
El asturleonés medieval. ¿Una lengua puente entre el castellano y el gallego?
Universidad
Christian-Albrechts-University of Kiel
Calificación
1,3
Autor
Año
2013
Páginas
14
No. de catálogo
V501057
ISBN (Ebook)
9783346040497
ISBN (Libro)
9783346040503
Idioma
Español
Citar trabajo
Karina Karstens (Autor), 2013, El asturleonés medieval. ¿Una lengua puente entre el castellano y el gallego?, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/501057

Comentarios

  • No hay comentarios todavía.
Leer eBook
Título: El asturleonés medieval. ¿Una lengua puente entre el castellano y el gallego?



Cargar textos

Sus trabajos académicos / tesis:

- Publicación como eBook y libro impreso
- Honorarios altos para las ventas
- Totalmente gratuito y con ISBN
- Le llevará solo 5 minutos
- Cada trabajo encuentra lectores

Así es como funciona