Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Texte veröffentlichen, Rundum-Service genießen
Zur Shop-Startseite › Französische Philologie - Linguistik

Zur Problematik der Übersetzung von Neologismen aus der kamerunischen Literatur ins Deutsche

Eine Analyse von Patrice Nganangs Roman "Temps de chien"

Titel: Zur Problematik der Übersetzung von Neologismen aus der kamerunischen Literatur ins Deutsche

Masterarbeit , 2015 , 164 Seiten , Note: Sehr gut: 3,62/4 (B+)

Autor:in: Hypolite Kembeu (Autor:in)

Französische Philologie - Linguistik
Leseprobe & Details   Blick ins Buch
Zusammenfassung Leseprobe Details

Der kamerunische Roman ist ein Spiegelbild der zeitgenössischen kamerunischen Gesellschaft. Die Sprache der Figuren, das heißt das (kamerunische) Französisch, spiegelt die soziokulturelle und linguistische Heterogenität des Landes wider und zeichnet sich besonders durch einen ständigen Einsatz von Neologismen aus. Diese Arbeit konzentriert sich auf die Formen des Neologismus und versucht, die Frage zu beantworten, ob und wie Neologismen, ein Phänomen, das tief in einer bestimmten Sprache und/oder Kultur verwurzelt ist, vom Übersetzer übertragen wird. Dazu haben wir den Roman "Temps de Chien" von Patrice Nganang und seine deutsche Übersetzung "Hundezeiten" untersucht.

Diese Arbeit wurde in zwei Schritten durchgeführt: theoretisch und empirisch. Im theoretischen Teil geht es darum, unser Forschungsobjekt zu klären, indem zunächst eine Reflexion über das Phänomen des Neologismus in all seinen Aspekten durchgeführt wird. Wir haben dann den Übersetzungsbegriff erläutert, insbesondere die literarische Übersetzung, bevor wir schließlich die verschiedenen Theorien der Übersetzung vorstellen, die dieser Untersuchung zugrunde liegen. Im empirischen Teil wurden die (neologischen) Textfragmente des Originalwerks mit ihren Korrespondenten in der deutschen Fassung konfrontiert, um Probleme und Möglichkeiten der Übersetzung von Neologismen von einer Sprache und/oder Kultur in eine andere zu analysieren.

Aus diesem Vergleich ergibt sich einerseits, dass der Zieltext weniger Neologismen als der Originaltext ausweist und andererseits, dass der Verlust an Neologismen durch die Übersetzung nicht immer mit der Struktur des Neologismus selbst verbunden ist, sondern vielmehr das Ergebnis der angewandten Übersetzungsstrategien ist. Darüber hinaus hat die Übersetzung einiger Neologismen zur Bedeutungsveränderung des Originaltextes und zur Schaffung eines neuen Textes in der Zielsprache geführt.

Schließlich haben wir einige wichtige Aspekte vorgestellt und vorgeschlagen, die bei der Übersetzung von Neologismen zu berücksichtigen sind, mit dem Ziel, unseren bescheidenen Beitrag zur Entwicklung einer Theorie zu leisten, die für die Übersetzung von Neologismen spezifisch ist.

Leseprobe


Inhaltsverzeichnis

KAPITEL 0 : EINLEITUNG

0.1 Begründung des Themas und Problematik

0.2 Fragestellungen und Arbeitshypothesen

0.3 Forschungstand

0.4 Ziel der Untersuchung

0.5 Aufbau der Arbeit

TEIL I: LINGUISTISCHE UNTERSUCHUNG ZUM NEOLOGISMUS UND ZUR ÜBERSETZUNG

KAPITEL 1: ZUM WESEN DES NEOLOGISMUS

1.1 Begriffsbestimmungen des Neologismus

1.2 Typen von Neologismen

1.3 Stellungswert von Neologismen in der Literatur

KAPITEL 2 : ZUM WESEN DES ÜBERSETZENS

2.1 Begriffsbestimmungen des Übersetzens

2.2 Das Wesen der Übersetzungswissenschaft

2.3 Das Produkt „literarische Übersetzung“

2.4 Zum kulturellen Aspekt der Übersetzung

2.5 Zum Begriff „Übersetzungsauftrag“

2.6 Die Übersetzungstypen

KAPITEL 3: ÜBERSETZUNGSTHEORIEN

3.1 Die linguistischen Übersetzungstheorien

3.2 Die Handlungs- und Kommunikationstheorien der Übersetzung

3.2.1 Die Theorie der dynamischen Äquivalenz von Nida

3.2.2 Die Skopostheorie

3.3 Das Untersuchungsmodell

TEIL II: EMPIRISCHES: DATENANALYSE, -INTERPRETATION UND -AUSWERTUNG

KAPITEL 4: DATENMATERIAL UND ANALYSEKATEGORIEN

4.1 Datenmaterial: Das Werk und seine Übersetzung

4.1.1 Datenerhebungsquelle

4.1.2 Kriterien zur Wahl der Datenquelle

4.1.3 Der Autor Patrice Nganang

4.1.4 Zusammenfassung des Romans „Temps de Chien“

4.1.5 Form und Stil des Romans „Temps de Chien“

4.1.6 Die Übersetzer von dem Roman „Temps de Chien“

4.1.7 Der Zweck und das Publikum der Übersetzung

4.1.8 Datenaufbereitung

4.2 Analysekategorien

KAPITEL 5: ÜBERSETZUNGSVERFAHREN VON NEOLOGISMEN IN PATRICE NGANANGS ROMAN HUNDEZEITEN UND DISKUSSION

5.1 Typen von Neologismen bei Nganang

5.1.1 Die semantischen Neologismen

5.1.2 Die morpholexematischen Neologismen

5.1.3 Die morphosyntaktischen Neologismen

5.2 Übersetzungsverfahren von Neologismen

5.2.1 Übersetzungsverfahren von semantischen Neologismen

5.2.2 Übersetzungsverfahren von morpholexematischen Neologismen

5.2.3 Übersetzungsverfahren von morphosyntaktischen Neologismen

Fazit

KAPITEL 6: ÜBERSETZUNGSVORSCHLÄGE EINIGER NEOLOGISMEN AUS TEMPS DE CHIEN

6.1 Beibehaltung der Neologismen anstatt der Analogie

6.2 Ungenügende und unpassende Erklärungen

6.3 Fehlende Erklärungen

6.4 Problematische Analogien und Fehldeutungen

6.5 Erklärung anstatt Umformung oder Analogie

6.6 Zur Übersetzung von Kosewörtern

KAPITEL 7: DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG VON NEOLOGISMEN UND SCHLUSSFOLGERUNG

7.1 Didaktische Konsequenzen für die Übersetzung von Neologismen

7.2 Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Diese Arbeit untersucht die übersetzerische Handhabung von Neologismen im Roman "Temps de Chien" von Patrice Nganang und seiner deutschen Übersetzung "Hundezeiten". Ziel ist es, die eingesetzten Übersetzungsverfahren zu analysieren und zu bewerten, um einen Beitrag zur Übersetzungstheorie von Neologismen in interkulturellen Kontexten zu leisten.

  • Analyse verschiedener Typen von Neologismen (semantisch, morpholexematisch, morphosyntaktisch).
  • Untersuchung von Übersetzungsverfahren wie Auslassung, Analogie, Nachbildung und Adaptation.
  • Diskussion über die Balance zwischen Originaltreue und Zielsprachen-Verständlichkeit.
  • Kritische Würdigung der didaktischen Konsequenzen bei der Übersetzung kulturell geprägter Texte.

Auszug aus dem Buch

5.2.1.2 Die Umformung

(2) J’aboyai au mendiant ma sympathie. Mon maître, lui, demeurait incrédule. Il faisait têtument le frein à main. Il rentra d’ailleurs dans son bar, livrant sa cour aux visions maléfiques du mendiant. S.299.

(2’) [...] und bellte ihm meine Sympathie entgegen. Mein Herr glaubte dem Bettler kein Wort. Nach mehreren vergeblichen Versuchen, ihn [den Bettler] zu bremsen, ging er schließlich in seine Kneipe zurück und überließ deren Hof den Unheil verkündenden Visionen des Bettlers. S. 236.

(3) Pour une fois, l‘ingénieur vient en aide au petit Vieux: « Vous savez même que l’adresse de Biya devait être publique? -N’est-ce pas c’est toi le long crayon? lui dit un client de mon maître. Si tu connais l’adresse du président, pourquoi tu ne lui écris pas alors? [...]». S. 343.

(3’) Ein einziges Mal kam der Ingenieur nun dem kleinen Alten zu Hilfe: „wisst ihr denn nicht, dass die Öffentlichkeit ein Anrecht darauf hat, Biyas Adresse zu erfahren?“ „Machst du dich jetzt zum Anwalt der Armen und schreibt Petitionen?“, fragte ihn ein Kunde meines Herrn. Wenn dir die Adresse des Präsidenten bekannt ist, warum schreibst du ihm denn nicht?“ S. 271.

Zusammenfassung der Kapitel

KAPITEL 0 : EINLEITUNG: Definiert die linguistischen Rahmenbedingungen und die Problematik von Neologismen in der kamerunischen Literatur im Kontext der Übersetzung.

KAPITEL 1: ZUM WESEN DES NEOLOGISMUS: Erläutert die theoretischen Begriffsbestimmungen und Typologien von Neologismen.

KAPITEL 2 : ZUM WESEN DES ÜBERSETZENS: Beleuchtet das Wesen der Übersetzung und Übersetzungswissenschaft unter Berücksichtigung literarischer Aspekte.

KAPITEL 3: ÜBERSETZUNGSTHEORIEN: Gibt einen Überblick über translationstheoretische Paradigmen, inklusive Skopostheorie und dynamischer Äquivalenz.

KAPITEL 4: DATENMATERIAL UND ANALYSEKATEGORIEN: Stellt das Primärwerk "Temps de Chien" vor und definiert das methodische Modell zur Datenanalyse.

KAPITEL 5: ÜBERSETZUNGSVERFAHREN VON NEOLOGISMEN IN PATRICE NGANANGS ROMAN HUNDEZEITEN UND DISKUSSION: Führt die empirische Untersuchung der Übersetzungsstrategien durch.

KAPITEL 6: ÜBERSETZUNGSVORSCHLÄGE EINIGER NEOLOGISMEN AUS TEMPS DE CHIEN: Bietet praxisorientierte Verbesserungsvorschläge für problematische Stellen der Übersetzung.

KAPITEL 7: DIDAKTISCHE KONSEQUENZEN FÜR DIE ÜBERSETZUNG VON NEOLOGISMEN UND SCHLUSSFOLGERUNG: Diskutiert die didaktische Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler und fasst die zentralen Erkenntnisse zusammen.

Schlüsselwörter

Neologismen, Übersetzung, Patrice Nganang, Temps de Chien, Hundezeiten, Kamerun, Literaturübersetzung, Translationstheorie, Sprachkontakt, Kulturtransfer, linguistische Analyse, Adaption, Äquivalenz, Skopos, Mehrsprachigkeit.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundlegend?

Die Arbeit untersucht die Herausforderungen bei der Übersetzung neologischer Ausdrücke aus der kamerunischen Literatur – spezifisch am Roman "Temps de Chien" von Patrice Nganang – ins Deutsche.

Welche zentralen Themenfelder stehen im Mittelpunkt?

Im Zentrum stehen die Kategorisierung von Neologismen, die Anwendung übersetzungswissenschaftlicher Theorien auf diese spezifischen Sprachphänomene und der interkulturelle Wissenstransfer zwischen Kamerun und dem deutschen Sprachraum.

Was ist das primäre Forschungsziel?

Das Ziel ist es, zu ermitteln, welche Übersetzungsverfahren bei Neologismen zum Einsatz kommen und wie diese die ästhetische und kulturelle Qualität des Ausgangstextes im Zieltext beeinflussen.

Welche wissenschaftliche Methodik wurde gewählt?

Es wurde ein variationslinguistisches Modell verwendet, das den Übersetzungsprozess in Analyse, Transfer und Kommunikationssituation unterteilt, um Neologismen systematisch aus dem Werk zu extrahieren und zu analysieren.

Was wird im Hauptteil der Untersuchung behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in eine theoretische fundierte Auseinandersetzung mit dem Neologismusbegriff sowie eine empirische Untersuchung der im Roman verwendeten Übersetzungsverfahren, begleitet von konkreten Fallbeispielen.

Welche Schlagworte charakterisieren diese Publikation?

Die wichtigsten Schlagworte sind Neologismus, Übersetzungspraxis, interkulturelle Kommunikation, literarische Übersetzung, Sprachrealismus und Kamerunische Literatur.

Wie bewertet die Arbeit die Qualität der vorliegenden Übersetzung "Hundezeiten"?

Die Arbeit erkennt die kreative Leistung der Übersetzer an, weist aber darauf hin, dass manche Neologismen durch eine zu starke Einbürgerung ihren speziellen kulturellen oder neologischen Charakter im Zieltext verlieren.

Welchen Beitrag leistet die Arbeit zur Übersetzung von Kosewörtern?

Die Arbeit stellt fest, dass Kosewörter oft als Appositionen missverstanden werden könnten, und schlägt Alternativen wie Glossare, Fußnoten oder Klammerzusätze vor, um die Bedeutung präziser zu vermitteln.

Ende der Leseprobe aus 164 Seiten  - nach oben

Details

Titel
Zur Problematik der Übersetzung von Neologismen aus der kamerunischen Literatur ins Deutsche
Untertitel
Eine Analyse von Patrice Nganangs Roman "Temps de chien"
Hochschule
Université de Yaoundé I  (Deutschabteilung)
Note
Sehr gut: 3,62/4 (B+)
Autor
Hypolite Kembeu (Autor:in)
Erscheinungsjahr
2015
Seiten
164
Katalognummer
V503732
ISBN (eBook)
9783346055644
ISBN (Buch)
9783346055651
Sprache
Deutsch
Schlagworte
Afrikanische Literatur - Neologismen - Übersetzung
Produktsicherheit
GRIN Publishing GmbH
Arbeit zitieren
Hypolite Kembeu (Autor:in), 2015, Zur Problematik der Übersetzung von Neologismen aus der kamerunischen Literatur ins Deutsche, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/503732
Blick ins Buch
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
  • Wenn Sie diese Meldung sehen, konnt das Bild nicht geladen und dargestellt werden.
Leseprobe aus  164  Seiten
Grin logo
  • Grin.com
  • Versand
  • Kontakt
  • Datenschutz
  • AGB
  • Impressum