En este trabajo, comparamos los fraseologismos con partes del cuerpo y sus variantes del español y alemán. En la parte teórica, se explicará el término de somatismos en detalle y se indicará su significado para la fraseología. Tras la consideración, se debe establecer la referencia a las unidades fraseológicas elegidas de la estabilidad y variabilidad para examinarlas en detalle. En el contexto de esto, nos referimos a un subconjunto de las variantes, que se llaman variantes léxicas y las dividimos en otros tres subtipos. Finalmente, en la parte práctica, nos dedicaremos al análisis de los subtipos mencionados y examinaremos cada uno de ellos usando cinco ejemplos.
Este fenómeno lingüístico se denomina como lenguaje coloquial y contiene muchos otros términos lingüísticos como el fraseologismo. Son parte de la vida cotidiana y, por lo tanto, son indispensables en el uso cotidiano del lenguaje. Según Jesenšek,este fenómeno es válido en todos los idiomas y se basa en el hecho de que los fraseologismos ilustran el entorno, las características y el comportamiento del humano. Por consiguiente, son partes constitutivas de la comunicación verbal del lenguaje humano. Por esta razón, decidimos usar un fraseologismo con una parte del cuerpo, el pie, en lugar de formular un fraseologismo como tener mal humor/schlechte Laune haben. Además, Mellado Blanco supone una universalidad de estos, porque puedes encontrarlos en cualquier idioma.
Índice
1. Introducción
2. Caracterización general de los somatismos
3. La estabilidad y variabilidad en la fraseología
3.1. Fijación
3.2. Variación
3.3. Variantes léxicas en los somatismos
3.3.1. Variantes sinónimas
3.3.2. Variantes antónimas
3.3.3. Variantes verbales conversivas
4. Fraseología contrastiva del alemán y el español
4.1. Análisis de variantes sinónimas
4.2. Análisis de variantes antónimas
4.3. Análisis de variantes verbales conversivas
5. Conclusión
Objetivos y Temas de la Investigación
El objetivo principal de esta investigación es realizar un análisis contrastivo de los somatismos fraseológicos en español y alemán, centrándose específicamente en las nociones de estabilidad y variabilidad léxica. La investigación busca explorar cómo las partes del cuerpo actúan como componentes centrales en estos fraseologismos y cómo se comportan ante variaciones sinónimas, antónimas y verbales conversivas.
- Análisis teórico de los somatismos como componentes de expresiones idiomáticas.
- Estudio de la estabilidad y la variabilidad en el sistema fraseológico.
- Comparación lingüística directa entre el alemán y el español mediante el uso de un corpus especializado.
- Clasificación y análisis de variantes léxicas (sinónimas, antónimas y verbales conversivas).
Auszug aus dem Buch
3.1. Fijación
La estabilidad es una de las características de las unidades fraseológicas que entendemos como una “propiedad que tienen ciertas expresiones de ser reproducidas en el hablar como combinaciones previamente hechas” (Zuluaga 1975, citado según Mendívil Giró 1999: 46-48). Esto significa que la fijación fue establecida por el uso, sin embargo, no es homogénea para todos los hablantes a causa de la arbitrariedad (cf. Bustos Gisbert, 1986: 138). Hoy en día tenemos que entender el concepto de la fijación en un sentido más amplio. Montoro del Arco (2006: 39) se ocupó de este aspecto y afirmó lo siguiente:
No se trata solamente de la solidificación de determinadas estructuras, sino que una UF puede considerarse también “fija” no tanto por tener algún rasgo formal impropio de la sintaxis libre cuanto por ser asociada siempre a un contexto discursivo determinado [...] pero que se usa ciertamente de forma “fija” en actos de habla posteriores a un acontecimiento que es juzgado como negativo.
Además, se conocen a varias formas de la fijación, que son según Thun (1978, citado según De Dios 2014: 294), la fijación interna o externa. La forma interna corresponde a la fijación del contenido y del material, que es la imposibildad de reordenamiento de los componentes, la realización fonética fija y la restricción en la elección de los componentes. Por el contario, la forma externa contiene varios subtipos, que son la fijación situacional, analítica, pasemática y posicional.
Resumen de los Capítulos
1. Introducción: Presenta el fenómeno de los fraseologismos en el lenguaje coloquial, justifica su estudio a partir de la teoría existente y define la metodología de comparación entre el alemán y el español.
2. Caracterización general de los somatismos: Define los somatismos como expresiones idiomáticas que contienen lexemas referidos a partes del cuerpo humano o animal y destaca su importancia en la fraseología.
3. La estabilidad y variabilidad en la fraseología: Examina la tensión entre el carácter fijo de las unidades fraseológicas y la posibilidad de presentar variantes léxicas en el discurso.
3.1. Fijación: Analiza la propiedad de las unidades fraseológicas de ser reproducidas como combinaciones hechas, distinguiendo entre fijación interna y externa.
3.2. Variación: Explora el concepto de variabilidad como una magnitud complementaria a la fijación, enfatizando el carácter plurilexemático de los fraseologismos.
3.3. Variantes léxicas en los somatismos: Clasifica las variantes en tres categorías principales que sirven de base para el análisis práctico posterior: sinónimas, antónimas y verbales conversivas.
3.3.1. Variantes sinónimas: Describe el intercambio de lexemas somáticos que no altera significativamente el significado ni la estructura externa de la unidad.
3.3.2. Variantes antónimas: Investiga cómo la sustitución de ciertos componentes por sus antónimos genera variaciones, resaltando que no siempre siguen normas semánticas estrictas.
3.3.3. Variantes verbales conversivas: Explica cómo dos verbos pueden expresar la misma acción bajo perspectivas diferentes, manteniendo la misma base somática.
4. Fraseología contrastiva del alemán y el español: Aplica los conceptos teóricos al análisis de ejemplos extraídos de diccionarios especializados, comparando las lenguas alemán y español.
4.1. Análisis de variantes sinónimas: Presenta cinco ejemplos que ilustran el intercambio de lexemas somáticos manteniendo la equivalencia figurativa entre ambos idiomas.
4.2. Análisis de variantes antónimas: Analiza ejemplos donde la oposición semántica causada principalmente por adjetivos o negaciones genera variaciones en las unidades fraseológicas.
4.3. Análisis de variantes verbales conversivas: Evalúa ejemplos donde el intercambio de verbos neutros bajo una misma imagen somática refleja perspectivas distintas de la misma acción.
5. Conclusión: Resume los hallazgos del trabajo, confirmando que si bien existen paralelismos entre las dos lenguas, también se observan divergencias culturales en la formación de variantes.
Palabras Clave
Somatismos, fraseología, contrastiva, estabilidad, variabilidad, variantes léxicas, unidades fraseológicas, sinonimia, antonimia, verbos conversivos, alemán, español, diccionarios, sintaxis, semántica.
Preguntas Frecuentes
¿Cuál es el propósito fundamental de este estudio?
El estudio tiene como objetivo comparar somatismos fraseológicos en español y alemán, identificando similitudes y diferencias en el uso de variantes léxicas basadas en partes del cuerpo.
¿Qué son los somatismos dentro de la fraseología?
Son expresiones idiomáticas que contienen, al menos, un lexema que designa una parte del cuerpo humano o animal, y que suelen funcionar como unidades estables en la comunicación.
¿Cuál es la relación entre estabilidad y variabilidad en este trabajo?
El trabajo demuestra que, aunque las unidades fraseológicas son inherentemente estables, existe una variabilidad léxica que permite a los hablantes realizar modificaciones sin alterar el significado central de la expresión.
¿Qué metodología de investigación se emplea?
Se utiliza una aproximación teórica basada en la fraseología contrastiva, seguida de un análisis práctico de un corpus compilado a partir de diccionarios fraseológicos bilingües y monolingües.
¿Qué tipos de variantes léxicas se analizan en el cuerpo del trabajo?
Se analizan detalladamente las variantes sinónimas, las variantes antónimas y las variantes verbales conversivas.
¿Qué caracteriza al corpus utilizado en el análisis?
El corpus está compuesto por unidades seleccionadas de obras como el Kein Blatt vor dem Mund nehmen (KBM), el Stilistisch-phraseologisches Wörterbuch (SW) y el Diccionario de la lengua española (DRAE), permitiendo una comparación directa entre ambas lenguas.
¿Cómo influyen los cambios verbales en la interpretación de los somatismos?
En el caso de las variantes verbales conversivas, el cambio de verbo permite expresar la misma acción desde perspectivas distintas, lo cual altera el matiz semántico sin perder la imagen base del somatismo.
¿Existen variaciones somáticas que sean exclusivas de un idioma?
Sí, la investigación concluye que existen casos donde una variante es gramaticalmente o culturalmente viable en alemán pero carece de un equivalente exacto en español, o viceversa, debido a la especificidad cultural de los somatismos.
- Arbeit zitieren
- Antonia Dursun (Autor:in), 2019, Somatismos fraseológicos en español y alemán con respecto a la estabilidad y variabilidad, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/505395