Einleitung
Kulturelle, wirtschaftliche und politische Beziehungen zwischen Sprachgemeinschaften beinhalten stets den Kontakt der beteiligten Sprachen Dies führt auf die Dauer zu einem intensiven Prozess der gegenseitigen Beeinflussung der jeweiligen Sprachen. Im Laufe ihrer geschichtlichen Entwicklung weist daher jede Sprache durch die Berührung mit anderen Sprachen Neuerungen in ihrem Sprachsystem, vor allem in ihrem Wortschatz auf. So wie beispielsweise der Kontakt mit der römischen Kultur den Germanen römische Güter und Erfindungen brachte, deren lateinische Bezeichnungen als Lehn- und Fremdwörter auch ins Deutsche eingingen. Der Ursprung vieler diesen Entlehnungen liegt aber in historischer und geographischer Hinsicht viel weiter, nämlich im Arabischen. Die sehr bewegte Geschichte und die territoriale Ausbreitung des arabischen Raumes zeigten sich nicht nur in starken politischen und kulturellen, sondern auch in sprachlichen Einflüssen auf jene Regionen, die der Islamisierung unterworfen waren, und auch auf die europäischen Völker insgesamt. Mit der Berührung fremder Kulturen wanderten nicht nur orientalische Kulturgüter, sondern auch zahlreiche Begriffe und Wörter, welche zuvor in den Sprachen des Abendlandes nicht zu finden waren.
Obwohl es zu keiner direkten Berührung zwischen dem Deutschen und dem Arabischen kam, landeten die orientalischen Wörter auf dem Umweg über mehrere andere europäische Sprachen schließlich auch in unserem Wortschatz. In der Fachliteratur finden sich – mehr oder weniger einheitliche – Auffassungen, auf welche Art und Weise die einzelnen Wörter ins Deutsche gefunden haben. Im Hauptteil der vorliegenden Arbeit soll anhand einer Anzahl von Beispielen der teilweise recht lebhafte Diskurs aufgezeigt werden.
Nach einer kurzen Schilderung von historischen Hintergründen bietet dieser Beitrag weiterhin eine Zusammenstellung von Wörtern, die aus der arabischen Sprache zu verschiedenen Zeiten und auf verschiedenen Wegen in die deutsche Sprache gekommen sind. Wegen der großen Zahl geeigneter Beispiele beschränkt sich dieser Teil auf eine Auswahl arabischer Wörter, die im deutschen alltäglichen Sprachgebrauch mit großer Frequenz vorkommen, oder Begriffe aus einigen Fach- und Sondersprachen, die in unseren Grundwortschatz Eingang gefunden haben. Zur Behandlung und Einordnung von Wörtern aus einer fremden Sprache, ist es unerlässlich, sich zunächst eine Übersicht ihres sprachlichen Stammbaums zu verschaffen.
Inhaltsverzeichnis
- Abkürzungsverzeichnis
- Einleitung
- Die semitischen Sprachen
- Die arabische Sprache
- Der Weg der arabischen Wörter ins Deutsche
- Arabische Lehnwörter im Deutschen
- Schluss
- Bibliographie
- Anhang
- Abbildung: Die semitischen Sprachen
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Die vorliegende Arbeit befasst sich mit der Herkunft und Entwicklung arabischer Lehnwörter im Deutschen. Sie analysiert die historischen und kulturellen Hintergründe, die zur Aufnahme dieser Wörter in den deutschen Sprachschatz geführt haben, und beleuchtet die verschiedenen Wege, auf denen sie ins Deutsche gelangten.
- Die Geschichte der semitischen Sprachen, insbesondere des Arabischen
- Die Bedeutung des Arabischen als Kultur- und Wissenschaftssprache
- Die Wege der arabischen Wörter ins Deutsche (z.B. über das Griechische, Lateinische, Spanische, Italienische und Französische)
- Beispiele für arabische Lehnwörter in verschiedenen Fachbereichen (z.B. Medizin, Mathematik, Astronomie, Architektur, Musik)
- Die Bedeutungswandlung von arabischen Lehnwörtern im Deutschen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung führt in das Thema der arabischen Lehnwörter im Deutschen ein und stellt die Relevanz des Themas im Kontext der kulturellen und sprachlichen Beziehungen zwischen dem Orient und dem Abendland dar.
Das dritte Kapitel bietet einen Überblick über die semitischen Sprachen, mit besonderem Fokus auf die arabische Sprache. Es beleuchtet die Geschichte der arabischen Sprache, ihre Verbreitung im Laufe der Zeit und ihre Bedeutung als Kultur- und Wissenschaftssprache.
Das vierte Kapitel untersucht die verschiedenen Wege, auf denen arabische Wörter ins Deutsche gelangten. Es analysiert die historischen und kulturellen Einflüsse, die zur Aufnahme dieser Wörter in den deutschen Sprachschatz geführt haben, und beleuchtet die Rolle des Arabischen als Sprache der Wissenschaft, des Handels und der Religion.
Das fünfte Kapitel präsentiert eine Auswahl von arabischen Lehnwörtern im Deutschen, die aus verschiedenen Fachbereichen stammen. Es zeigt die Vielseitigkeit des arabischen Einflusses auf den deutschen Wortschatz und die Bedeutungswandlung, die manche Wörter im Laufe der Zeit erfahren haben.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter und Schwerpunktthemen des Textes umfassen die arabische Sprache, Lehnwörter, Kulturtransfer, Sprachgeschichte, Semitische Sprachen, Etymologie, Wortschatzentwicklung, Arabische Kultur, Wissenschaft, Handel, Religion, Geschichte, Sprachkontakt, Sprachwandel, Kultureller Austausch, Arabische Einflüsse, Deutscher Wortschatz, Arabische Lehnwörter im Deutschen.
- Quote paper
- Livia Janos (Author), 2005, Das Arabische im Deutschen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/51672
-
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X. -
Upload your own papers! Earn money and win an iPhone X.