Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › History - Basics

Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle:Testimony of Ann Putnam, Senior and Ann Putnam, Junior

Title: Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle:Testimony of Ann Putnam, Senior and Ann Putnam, Junior

Seminar Paper , 2003 , 14 Pages , Grade: 2,00

Autor:in: Andrea Franz (Author)

History - Basics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

The deposition of Ann Putnam, the wife of Thomas Putnam, aged about 30 years, who testifieth and saith that on the 18th March 1692 , I being wearied out in helping to tend my poor afflicted child and maid, about the middle of the afternoon I lay me down on the bed to take a little rest; and immediately I was almost pressed and choked to death, that, had it not been for the mercy of a gracious God and the help of those that were with me, I could not lived many moments; and presently I saw the apparition of Martha Corey, who did torture me so as I cannot express, ready to tear me all to pieces, and then departed from me a little while; but before I could recover strength or well take breath, the apparition of Martha Corey fell upon me again with dreadful tortures, and hellish temptations to go along with her. And she also brought to me a little red book in her hand and a black pen, urging me vehemently to write in her book; and several times that day she did most grievously torture me, almost ready to kill me.
And on the 19th March, Martha Corey again appeared to me; and also Rebecca Nurse, the wife of Francis Nurse, Sr.; and they both did torture me a great many times this day with such tortures as no tongue can express, because I would not yield to their hellish temptations, that, had I not been upheld by an Almighty arm, I could not have lived (the) night. The 20th March being Sabbath- day, I had a great deal of respite between my fits. 21st March being the day of the examination of Martha Corey I had not many fits, thought I was very weak, my strength being, as I thought, almost gone.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

01. Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle

01.01. Originalquelle

01.02. Übersetzung

02. Überblick über das Thema

03. Bibliographie zum Thema der Quelle

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit verfolgt das Ziel, eine englischsprachige historische Primärquelle aus dem Kontext der Hexenverfolgungen in Salem (1692) durch eine präzise Übersetzung sowie eine fachliche Einordnung methodisch aufzuarbeiten.

  • Übersetzung der Zeugenaussage von Ann Putnam, Senior und Ann Putnam, Junior
  • Historische Einordnung des Hexenwahns im puritanischen Neu-England
  • Analyse der sozio-kulturellen Konflikte und Clanzwistigkeiten in Salem
  • Untersuchung der Rolle von Denunziationen bei Hexenprozessen
  • Darstellung der Auswirkungen des Hexenwahns auf die lokale Gemeinschaft

Auszug aus dem Buch

Testimony of Ann Putnam, Senior, and Ann Putnam, Junior

The deposition of Ann Putnam, the wife of Thomas Putnam, aged about 30 years, who testifieth and saith that on the 18th March 1692 , I being wearied out in helping to tend my poor afflicted child and maid, about the middle of the afternoon

I lay me down on the bed to take a little rest; and immediately I was almost pressed and choked to death, that, had it not been for the mercy of a gracious God and the help of those that were with me, I could not lived many moments; and presently I saw the apparition of Martha Corey, who did torture me so as I cannot express, ready to tear me all to pieces, and then departed from me a little while; but before I could recover strength or well take breath, the apparition of Martha Corey fell upon me again with dreadful tortures, and hellish temptations to go along with her. And she also brought to me a little red book in her hand and a black pen, urging me vehemently to write in her book; and several times that day she did most grievously torture me, almost ready to kill me.

And on the 19th March, Martha Corey again appeared to me; and also Rebecca Nurse, the wife of Francis Nurse, Sr.; and they both did torture me a great many times this day with such tortures as no tongue can express, because I would not yield to their hellish temptations, that, had I not been upheld by an Almighty arm, I could not have lived (the) night. The 20th March being Sabbath- day, I had a great deal of respite between my fits. 21st March being the day of the examination of Martha Corey I had not many fits, thought I was very weak, my strength being, as I thought, almost gone.

Zusammenfassung der Kapitel

01. Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle: Dieses Kapitel präsentiert die Original-Zeugenaussage der Ann Putnam sowie deren deutsche Übersetzung als primäre historische Quelle.

02. Überblick über das Thema: Hier wird der historische Kontext der Hexenverfolgungen in Salem von 1692 beleuchtet, einschließlich der sozialen Spannungen und der Auswirkungen der Denunziationen auf die Gemeinschaft.

03. Bibliographie zum Thema der Quelle: Dieses Verzeichnis listet die für die Untersuchung herangezogene Fachliteratur zur Hexenforschung und zur Geschichte Neu-Englands auf.

Schlüsselwörter

Hexenverfolgung, Salem, Neu-England, Ann Putnam, Zeugenaussage, Denunziation, Hexenwahn, Puritanismus, Martha Corey, Rebecca Nurse, historische Quelle, Hexenprozesse, 1692, Sozialgeschichte, Clankonflikte

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der methodischen Übersetzung und historischen Einordnung einer englischsprachigen Zeugenaussage aus dem Kontext der Salem-Hexenprozesse des Jahres 1692.

Was sind die zentralen Themenfelder?

Die zentralen Themen sind die Hexenverfolgungen in Neu-England, die sozio-ökonomischen und religiösen Hintergründe der puritanischen Gesellschaft sowie die Dynamik von Denunziation und sozialer Ausgrenzung.

Was ist das primäre Ziel der Arbeit?

Das primäre Ziel ist die wissenschaftliche Aufbereitung der Quelle durch eine präzise Übersetzung sowie die Verknüpfung des Textes mit den historischen Geschehnissen in Salem, um die Motivationen der Akteure besser zu verstehen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es wird eine quellenkritische Methode angewandt, die auf der Übersetzung des englischen Originaltextes und einer fundierten Kontextualisierung durch Sekundärliteratur basiert.

Was wird im Hauptteil behandelt?

Der Hauptteil umfasst den Quellentext, eine deutsche Übersetzung der Zeugenaussagen von Ann Putnam (Senior und Junior) sowie eine Analyse der historischen Rahmenbedingungen, die zur Verurteilung von Martha Corey und Rebecca Nurse führten.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Charakteristische Begriffe sind unter anderem Hexenverfolgung, Salem, Puritanismus, Zeugenaussage, Denunziation und soziale Konflikte.

Warum denunzierten Mutter und Tochter laut der Arbeit ihre Mitbürgerinnen?

Die Analyse legt nahe, dass ein wesentliches Motiv darin bestand, Gegner des eigenen Familienclans (des Putnam-Clans) im politischen und gesellschaftlichen Gefüge von Salem zu eliminieren.

Welche Rolle spielten die "verhexten Kinder" bei der Eskalation?

Ähnlich wie in europäischen Hexenprozessen dienten die Anschuldigungen von Kindern und Jugendlichen als Katalysator, der die rechtlichen Befragungen und letztlich die Massenhinrichtungen in Salem auslöste.

Wann endete der Hexenwahn in Salem?

Die Hexenjagd wurde erst durch das Eingreifen externer Autoritäten wie Reverend Increase Mather und Gouverneur Phips beendet, nachdem die Zahl der Denunziationen und Hinrichtungen ein unhaltbares Ausmaß erreicht hatte.

Excerpt out of 14 pages  - scroll top

Details

Title
Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle:Testimony of Ann Putnam, Senior and Ann Putnam, Junior
College
University of Bamberg  (Institut für Geschichte)
Course
Grundkurs zu Methoden des wissenschaftlichen Arbeitens im Fach Geschichte
Grade
2,00
Author
Andrea Franz (Author)
Publication Year
2003
Pages
14
Catalog Number
V55218
ISBN (eBook)
9783638502313
ISBN (Book)
9783640603480
Language
German
Tags
Quelle Testimony Putnam Senior Putnam Junior Grundkurs Methoden Arbeitens Fach Geschichte
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Andrea Franz (Author), 2003, Übersetzung einer fremdsprachigen Quelle:Testimony of Ann Putnam, Senior and Ann Putnam, Junior, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/55218
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  14  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint