In the following paper the author would like to show the meaning of translation, its typology, the most important difficulties which often appear in this area and the techniques that can be involved. Due to the fact that the basic material of the research consists of the novel by Stephenie Meyer and her world-wide best-seller Twilight, as well as the involvement of the Equivalence in the literary translation – this points will be discussed broadly.
The translation is an amazingly broad issue which covers numerous notions of style, meaning, knowledge of the translation topic which is hard to point out looking at the very basics only. Accordingly, numerous researches has been carried out since the notion of the translation emerged as an academic study. Every translation performance, whether an oral or a written, is a kind of conscious act leading to operation of rendering some text from the Source Language (SL) into the Target Language (TL). Literary translation is an odd art because a literary translator takes someone else’s composition and performs it in his own special way. However, above everything – the main point of any translation is for the translator to be the actual specialist within this particular field – whether it is religious or technical or any other type of translation.
Table of Contents
- INTRODUCTION
- CHAPTER I: Theories of Literary Translation
- 1.1 Definition of the Term
- 1.2 Typology of Translation
- 1.2.1 Specificity of Literary Translation
- 1.3 Some Important Facts from the History of Translation
- CHAPTER II: Equivalence Theory
- 2.1 Definition of the Term Equivalence
- 2.2 Chosen Theories of Equivalence
- 2.2.1 Jakobson
- 2.2.2 Nida
- 2.2.3 Koller
- 2.2.4 House
- 2.2.5 Catford
- 2.2.6 Baker
- 2.3 Equivalence and its Problems
- CHAPTER III: Equivalence in Literary Translation
- 3.1 The Analysis of Chosen Excerpts from Twilight and its Translation
Objectives and Key Themes
This paper aims to explore the multifaceted nature of literary translation, focusing on the concept of equivalence. It examines various theories of translation, analyzes the challenges inherent in achieving equivalence, and applies these theories to a practical case study using Stephenie Meyer's Twilight and its Polish translation.
- Definition and typology of translation
- Theories of equivalence in translation
- Challenges and problems associated with equivalence
- Application of equivalence theories to literary translation
- Comparative analysis of Twilight and its Polish translation
Chapter Summaries
Chapter I: Theories of Literary Translation: This chapter introduces the concept of translation, defining it as the process of transferring written or spoken source language (SL) texts into equivalent target language (TL) texts. It explores the various typologies of translation, highlighting the specific challenges and considerations involved in literary translation. The chapter also provides a brief historical overview of translation studies, illustrating its evolution and the development of key theories and approaches. The definition of translation is discussed from various perspectives, encompassing both the process and the product, emphasizing the multifaceted nature of the field and the crucial role of the translator.
Chapter II: Equivalence Theory: This chapter delves into the central concept of equivalence in translation. It begins by defining equivalence and then explores various theories proposed by prominent scholars such as Jakobson, Nida, Koller, House, Catford, and Baker. The chapter analyzes the strengths and limitations of each theory, discussing how they approach the complex issue of achieving equivalence between languages while preserving the nuances of meaning and style. The chapter also examines the inherent problems associated with applying equivalence, acknowledging the difficulties translators often encounter when seeking to replicate the original text's meaning, style, and effect in the target language.
Chapter III: Equivalence in Literary Translation: This chapter presents a practical application of the theories discussed in the previous chapters. It analyzes specific excerpts from Stephenie Meyer's Twilight and its Polish translation (Zmierzch), examining how equivalence is approached in practice. By comparing and contrasting the original and translated texts, the chapter illustrates the challenges and strategies involved in achieving equivalence in a literary context. The analysis aims to demonstrate how different theories of equivalence are applied, or not applied, in a real-world translation scenario, showcasing both successes and shortfalls in maintaining meaning and style across languages.
Keywords
Literary translation, equivalence theory, translation studies, source language, target language, Jakobson, Nida, Koller, House, Catford, Baker, Twilight, Zmierzch, comparative analysis.
Frequently Asked Questions: A Comprehensive Language Preview
What is the main topic of this academic paper?
This academic paper explores the multifaceted nature of literary translation, focusing on the concept of equivalence. It examines various theories of translation, analyzes the challenges of achieving equivalence, and applies these theories to a case study using Stephenie Meyer's Twilight and its Polish translation.
What are the key themes covered in the paper?
The key themes include the definition and typology of translation, theories of equivalence in translation, challenges and problems associated with equivalence, application of equivalence theories to literary translation, and a comparative analysis of Twilight and its Polish translation (Zmierzch).
What theories of equivalence are discussed?
The paper examines several prominent theories of equivalence in translation, including those proposed by Jakobson, Nida, Koller, House, Catford, and Baker. The strengths and limitations of each theory are analyzed.
What is the purpose of the case study using Twilight and its Polish translation?
The case study using Twilight (and its Polish translation, Zmierzch) provides a practical application of the equivalence theories discussed. It allows for a real-world analysis of how these theories are applied (or not applied) in a literary translation, highlighting both successes and shortcomings in maintaining meaning and style across languages.
What are the key chapters and their contents?
Chapter I: Theories of Literary Translation introduces the concept of translation, its typologies, and a brief history of translation studies. Chapter II: Equivalence Theory delves into the concept of equivalence, exploring various theories and their associated problems. Chapter III: Equivalence in Literary Translation analyzes specific excerpts from Twilight and its Polish translation, applying the previously discussed theories to a real-world example.
What are the main challenges in literary translation highlighted in the paper?
The paper highlights the inherent challenges in achieving equivalence between languages, acknowledging the difficulties translators encounter in replicating the original text's meaning, style, and effect in the target language. These challenges are explored both theoretically and through the practical analysis of the Twilight translation.
What are the keywords associated with this paper?
The keywords include: Literary translation, equivalence theory, translation studies, source language, target language, Jakobson, Nida, Koller, House, Catford, Baker, Twilight, Zmierzch, comparative analysis.
Who is the intended audience for this paper?
The intended audience is primarily academic, focusing on those interested in translation studies, literary theory, and comparative literature. The structured and professional approach suggests use within a university or research setting.
- Arbeit zitieren
- Marta Zapała-Kraj (Autor:in), 2019, Equivalence and Literary Translation. Short Introduction to the Translation Studies, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/591327