Das Gedicht "Luis de Baviera escucha Lohengrin" von Luis Cernuda


Seminararbeit, 2004

16 Seiten, Note: 1,7


Leseprobe


I. Einleitung

Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um den Versuch einer Analyse und Interpretation des Gedichts "Luis de Baviera Escucha Lohengrin" von Luis Cernuda.

Cernuda, der 1902 in Sevilla geboren wird und im Alter von 61 Jahren in Mexiko-Stadt stirbt, wird neben Federíco García Lorca als der einflussreichste Dichter der "Generación del 27" angesehen[2]. Seine umfangreichen Kenntnisse, die er durch die intensive Beschäftigung mit nicht nur der heimatlichen und französischen, sondern auch der englischen und deutschen Literatur erwirbt, erweitern für Cernuda den üblichen, den spanischen Dichtern vertrauten Kanon der innerspanischen und französischen Schriftsteller und machen ihn unter den Dichtern der 27er Generation zu einem der wohl poetisch informiertesten und reflekiertesten Autoren. Nicht unbedeutend für seine Lyrik ist auch sein musikalisches Interesse und seine in diesem Bereich systematisch gesuchte und erfolgte Bildung, die sich vor allem an Mozart, aber auch an Wagner orientiert. Letzteres wird im Gedicht "Luis de Baviera Escucha Lohengrin" unter Beweis gestellt, welches Cernuda 1960 in Mexiko verfasst, wo er seine letzten Lebensjahre als Exilant verbringt. Es gehört zu Cernudas letztem Gedichtband "Desolación de la Quimera", das 1962 erscheint, welches posthum ein Jahr später in das Buch "La Realidad y el Deseo" aufgenommen wird.

Im Folgenden wird nicht nur eine Analyse der formalen Ebene hinsichtlich der Metrik, des Reims, der Rhythmik und der Rhetorik des Gedichts vorgenommen, sondern auch die inhaltliche Ebene untersucht. Da die Aspekte der formalen Ebene in enger Beziehung zueinander stehen, wird von einer Unterteilung in verschiedene Kapitel abgesehen. Bei der Analyse der inhaltlichen Ebene wird versucht, das Gedicht in inhaltliche Abschnitte zu gliedern. Anschließend folgt ein Kapitel zur Intertextualität, das an dieser Stelle, noch vor der darauf folgenen Interpretation, nicht fehlen darf, da die Intertextualität Voraussetzung für ein tiefergehendes Verständnis und die Auslegung des Werkes ist. Im Schlusswort werden die Ergebnisse zusammengetragen und das Gedicht in das Gesamtwerk Cernudas eingeordnet.

II. Analyse des Gedichts "Luis de Baviera Escucha Lohengrin"

II.1 Originaltext

Luis de Baviera Escucha Lohengrin

1 Sólo dos tonos rompen la penumbra:

Destellar de algún oro y estridencia granate.

Al fondo luce la caverna mágica

Donde unas criaturas, ¿de qué naturaleza?, pasan

5 Melodiosas, manando de sus voces música

Que, con fuente escondida, lenta fluye

O, crespa luego, su caudal agita

Estremeciendo el aire fulvo de la cueva

Y con iris perlado riela en notas.

10 Sombras la sala de auditorio nulo.

Mas la presencia humana es a veces encanto,

Encanto imperioso que el rey mismo conoce

Y sufre con tormento inefable: el bisel de una boca,

Unos ojos profundos, una piel soleada,

50 Gracia de un cuerpo joven. Él lo conoce,

Sí, lo ha conocido, y cuántas veces padecido,

El imperio que ejerce la criatura joven,

Obrando sobre él, dejándole indefenso,

Ya no rey, sino siervo de la humana hermosura.

55 Flotando sobre música el sueño ahora se encarna:

En el palco real un elfo solo asiste

Al festejo del cual razón parece dar y enigma:

Negro pelo, ojos sombríos que c ontemplan

La gruta luminosa, en pasmo friolento

15 Esculpido. La pelliza de martas le agasaja

Abierta a una blancura, a seda que se anuda en

lazo.

Los ojos entornados escuchan, beben la melodía

Como una tierra seca absorbe el don del agua.

Asiste a doble fiesta: una exterior, aquella

20 De que es testigo; otra interior allá en su mente,

Donde ambas se funden (como color y forma

Se funden en un cuerpo), componen una misma delicia.

Así, razón y enigma, el poder le permite

A solas escuchar las voces a su orden concertadas,

25 El brotar melodioso que le acuna y nutre

Los sueños, mientras la escena desarrolla,

Ascua litúrgica, una amada leyenda.

Ni existe el mundo, ni la presencia humana

Interrumpe el encanto de reinar en sueños.

30 Pero, mañana, chambelán, consejero, ministro,

Volverán con demandas estúpidas al rey:

Que gobierne por fin, les oiga y les atienda.

¿Gobernar? ¿Quién gobierna en el mundo de los

sueños?

¿Cuándo llegará el día en que gobiernen los lacayos?

Se interpondrá un biombo, benéfico, entre el rey

35 y sus ministros,

Un elfo corre libre los bosques, bebe el aire.

Esa es su vida, y trata fielmente de vivirla:

Que le dejen vivirla. No en la ciudad, el nido

Ya está sobre las cimas nevadas de las sierras

40 Más altas de su reino. Carretela, trineo,

Por las sendas; flotilla nívea, por los ríos y lagos,

Le esperan siempre, prestos a levantarle

Adonde vive su reino verdadero, que no es de este

mundo:

Donde el sueño le espera, donde la soledad le

aguarda.

Donde la soledad y el sueño le ciñen su única

45 corona.

Mancebo todo blanco, rubio, hermoso, que llega

Hacia él y que es él mismo. ¿Magia o espejismo?

¿Es posible a la música dar forma, ser forma de

mortal alguno?

¿Cuál de los dos es él, o no es él, acaso, ambos?

El rey no puede, ni aun pudiendo quiere dividirse

60 a sí del otro.

Sobre la música inclinado, como extraño contempla

Con emoción gemela su imagen desdoblada

Y en éxtasis de amor y melodía queda suspenso.

Él es el otro, desconocido hermano cuyo existir

jamás creyera

65 Ver algún dia. Ahora ahí está y en él ya ama

Aquello que en él mismo pretendieron amar otros.

Con su canto le llama y le seduce. Pero, ¿Puede

Consigo mismo unirse? Teme que, si respira, el

sueño escape.

Luego un terror le invade: ¿no muere aquel que ve

a su doble?

La fuerza del amor, bien despierto ya en él, alza

70 su escudo

Contra todo temor, debilidad, desconfianza.

Como Elsa, ama, mas sin saber a quién. Sólo sabe

que ama.

En el canto, palabra y movimiento de los labios

Del otro le habla también el canto, palabra y

movimiento

75 Que a brotar de sus labios al mismo tiempo iban,

Saludando al hermano nacido de su sueño, nutrido

por su sueño.

Mas no, no es eso: es la música quien nutriera

a su sueño, le dio forma.

Su sangre se apresura en sus venas, al tiempo

apresurando:

El pasado, tan breve, revive en el presente,

80 Con luz de dioses su presente ilumina al futuro.

Todo, todo ha de ser como su sueño le presagia.

En el vivir del otro el suyo certidumbre encuentra.

Sólo el amor depara al rey razón para estar vivo,

Olvido a su impotencia, saciedad al deseo

85 Vago y disperso que tanto tiempo le aquejara.

Se inclina y se contempla en la corriente

Melodiosa e, imagen ajenada, su remedio espera

Al trastorno profundo que dentro de sí siente.

¿No le basta que exista, fuera de él, lo amado?

90 Contemplar a lo hermoso, ¿no es respuesta bastante?

Los dioses escucharon, y su deseo satisfacen

(Que los dioses castigan concediendo a los hombres

Lo que éstos les piden), y el destino del rey,

Desearse a sí mismo, le transforma,

95 Como en flor, en cosa hermosa, inerme, inoperante,

Hasta acabar su vida gobernado por lacayos,

Pero teniendo en ellos, al morir, la venganza de un

rey.

Las sombras de sus sueños para él eran la verdad

de la vida.

No fue de nadie, ni a nadie pudo llamar suyo.

100 Ahora el rey está ahí, en su palco, y solitario escucha,

Joven y hermoso, como dios nimbado

Por esa gracia pura e intocable del mancebo,

Existiendo en el sueño imposible de una vida

Que queda sólo en música y que es como música,

Fundido con el mito al contemplarlo, forma ya de

105 ese mito

De pureza rebelde que tierra apenas toca,

Del éter huésped desterrado. La melodía le ayuda

a conocerse,

A enamorarse de lo que él mismo es. Y para siempre

en la música vive.

II.2 Die Formale Ebene

Das Gedicht besteht aus zwölf Abschnitten, von denen jeder neun Verse aufweist. Die insgesamt 108 Verse besitzen ein unregelmäßiges Metrum: Handelt es sich zwar durchweg um Langverse, so reichen diese aber von endecasílabos (z.B. Vers neun) bis in einem Fall zu einem 22-Silber (V. 64). Eine Regelmäßigkeit in der Abfolge der verschiedenen Verslängen ist dabei nicht auszumachen.[2]

Einer bereits in seinen früheren Gedichten zu findenen Gewohnheit folgend, verwendet Cernuda keinen Reim, sondern wählt den verso libre[3]. Der Verzicht auf den Reim – und damit auf eine regelmäßige strophische Gliederung – erlaubt dem Dichter einen formal weniger eingeschränkten und damit unmittelbareren Ausdruck des Gedankens.

Darüber hinaus weist jeder der zwölf Abschnitte zumindest ein encabalgamiento auf, wodurch die pausa menor, die metrische Pause am Versschluss, für das Gehör verwischt wird. Die Verwendung der encabalgamientos hat zur Folge, dass die ohnehin schon langen Verse in übergreifendere Einheiten gegliedert werden, bei denen das Auseinanderfallen von metrischer und syntaktischer Einheit, von Vers- und Satzstruktur, zu gleitenden Übergängen (so von Vers vier zu fünf) und umfassenderen Spannungsbögen führt, wie dies besonders in der Abfolge des elften bis zum 16. Vers der Fall ist. Hier befinden sich gleich vier Zeilensprünge: von Vers elf zu zwölf, Vers 13 zu 14, Vers 14 zu 15 und vom 15. zum 16. Vers.

[...]


[2] Hinsichtlich der Angaben zum Autor beziehe ich mich auf García de la Concha, Victor (Hg.), Antología Comentada de la Generación del 27, Madrid: Espasa Calpa, Colección Austral, 2002.

[2] Hinsichtlich der hier verwandten Terminologie beziehe ich mich auf Baehr, Rudolf, Spanische Verslehre auf Historischer Grundlage, Tübingen: Max Niemayer, 1962.

[3] Im "Historial de un Libro" (La Realidad y el Deseo) in Harris, Derek u. Maristany, Luis (Hgg.), Prosa Completa, Barcelona: Barral, 1975, S. 927 spricht Cernuda von "mi escasa simpatía por la rima […], dejando de usarla […] a partir de 1929".

Ende der Leseprobe aus 16 Seiten

Details

Titel
Das Gedicht "Luis de Baviera escucha Lohengrin" von Luis Cernuda
Hochschule
Freie Universität Berlin  (Institut für spanische Literatur)
Veranstaltung
Die spanische Lyrik des ausgehenden 20. Jahrhunderts
Note
1,7
Autor
Jahr
2004
Seiten
16
Katalognummer
V61458
ISBN (eBook)
9783638549134
ISBN (Buch)
9783640319404
Dateigröße
536 KB
Sprache
Deutsch
Anmerkungen
Bei der vorliegenden Arbeit handelt es sich um den Versuch einer Analyse und Interpretation des Gedichts "Luis de Baviera Escucha Lohengrin" von Luis Cernuda. Es wird nicht nur eine Analyse der formalen Ebene hinsichtlich der Metrik, des Reims, der Rhythmik und der Rhetorik des Gedichts vorgenommen, sondern auch die inhaltliche Ebene untersucht. Anschließend folgt ein Kapitel zur Intertextualität,da diese Voraussetzung für ein tiefergehendes Verständnis und die Auslegung des Werkes ist.
Schlagworte
Gedicht, Luis, Baviera, Lohengrin, Luis, Cernuda, Lyrik, Jahrhunderts
Arbeit zitieren
Jasmina Murad (Autor:in), 2004, Das Gedicht "Luis de Baviera escucha Lohengrin" von Luis Cernuda, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/61458

Kommentare

  • Noch keine Kommentare.
Blick ins Buch
Titel: Das Gedicht "Luis de Baviera escucha Lohengrin" von Luis Cernuda



Ihre Arbeit hochladen

Ihre Hausarbeit / Abschlussarbeit:

- Publikation als eBook und Buch
- Hohes Honorar auf die Verkäufe
- Für Sie komplett kostenlos – mit ISBN
- Es dauert nur 5 Minuten
- Jede Arbeit findet Leser

Kostenlos Autor werden