In unzähligen Gesprächen mit Freunden und Kommilitonen, aber auch mit Verwandten und Bekannten fiel mir auf, dass jeder früher oder später eine Redewendung oder ein Sprichwort in seine Äußerungen einbaut, ganz unbewusst verwenden wir diese Ausdrücke und setzen sie instinktiv richtig ein. Sie sind für den Sprecher wie „das Salz in der Suppe“, sie machen ein Gespräch erst lebendig, Bilder und Wendungen sind für das Gespräch nämlich ein ganz wesentlicher Bestandteil.
Interessant fand ich, dass dies in vielen Sprachen der Fall ist, konkret ging es um das Deutsche und das Italienische, die beide reich an Redewendungen sind. Als vor einiger Zeit mein Vater ein deutsches Buch las und mich nach der Bedeutung einer Redewendung fragte und sich wunderte, warum es für das Italienische eine ähnliche aber nicht identische Wendung gebe (mit einem anderen Tier), entschied ich mich dazu, genau dies näher zu untersuchen. Der erste Teil der vorliegenden Arbeit beschäftigt sich zunächst mit den allgemeinen Aspekten der Phraseologie, der deutschen und der italienischen. Wenn man von Redewendungen spricht, kommt man auch nicht umhin sich mit der Semantik und dem Begriff des Bildes und der Metapher zu beschäftigen, darauf wird in den Kapiteln 5 und 6 eingegangen. Da die Phraseologie ein sehr großer Bereich ist, habe ich mich entschieden, meine Untersuchungen im zweiten Teil dieser Arbeit auf die Redewendungen zu beschränken, in denen Tiere vorkommen, da diese Redewendungen sehr zahlreich sind und sie für eine kontrastive Betrachtung sehr geeignet sind, wenn man von dem „Bild“, das zum Teil hinter den Redewendungen steckt, ausgeht. Dieses Bild kann sich in bestimmten Sprachen sehr ähneln oder sogar gleich sein, aber auch ganz andere Assoziationen auslösen, unter Umständen sogar gegenteilige.
Es wird in dieser Arbeit aufgezeigt, welche Tiere im Deutschen und welche im Italienischen am häufigsten in Redewendungen zu finden sind, was man mit den Tieren assoziiert und woher einige Wendungen kommen.
Inhaltsverzeichnis
- 0 Einleitung
- 1 Forschung und Begrifflichkeit der Phraseologie
- 1.1 Was versteht man heute unter Phraseologie?
- 1.1.1 Redewendungen, sprichwörtliche Redensarten und Sprichwörter
- 2 Woran erkennt man Phraseologismen?
- 2.1 Stabilität
- 2.2 Idiomatizität
- 2.3 Polylexikalität
- 2.4 Lexikalisierung
- 2.5 Reproduzierbarkeit
- 3 Klassifikationsmöglichkeiten
- 4 Italienische Phraseologie
- 4.1 Definition
- 4.2 Aktueller Stand der Forschung
- 4.3 Klassifikation
- 4.3.1 Kriterien für die Klassifikation
- 4.4 Geschichte der Fraseologia
- 4.5 Gebrauch von Redewendungen im Italienischen
- 4.6 Kontrastive Betrachtungen
- 5 Semantik
- 5.1 Zur Semantikforschung
- 5.2 Zur Bedeutung
- 5.3 Semantische Merkmale
- 2,6 Metapher oder Redewendung?
- 6.1 Die Metapher – Begriffsbestimmung und Herkunft
- 6.2 Geschichte der Metapherntheorie
- 6.2.1 Aristoteles Theorie der Metapher
- 6.2.2 Weitere Metapherntheorien
- 7 Betrachtung von Redewendungen mit Tieren
- 7.1 Redewendungen mit Tieren im Deutschen
- 7.2 Redewendungen mit Tieren im Italienischen
- 8 Untersuchung von Übersetzungen von Tierredewendungen
- 8.1 Redewendungen aus: I Malavoglia- Die Malavoglia
- 8.2 Redewendungen aus verschiedenen Novellen Vergas
- 8.3 Redewendungen aus : I promessi sposi - Die Verlobten
- 8.4 Redewendungen aus Erzählungen
- 9 Ergebnis der Untersuchung
- 10 Schlussbetrachtungen
- 11 Quellenangaben
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Diese Diplomarbeit untersucht kontrastiv die Phraseologie im Italienischen und Deutschen, fokussiert auf Redewendungen mit Tieren. Ziel ist es, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Verwendung und Bedeutung solcher Redewendungen in beiden Sprachen aufzuzeigen und die Herausforderungen bei der Übersetzung zu beleuchten.
- Kontrastive Analyse der Phraseologie im Italienischen und Deutschen
- Untersuchung von Redewendungen mit Tieren in beiden Sprachen
- Analyse der semantischen Merkmale und der Bedeutung von Tiermetaphern
- Übersetzungsanalyse von Tierredewendungen aus italienischen literarischen Werken
- Herausforderungen bei der Übersetzung von Phraseologismen
Zusammenfassung der Kapitel
0 Einleitung: Die Einleitung beschreibt die Ausgangssituation, die den Anstoß zur vorliegenden Arbeit gab: die Beobachtung unterschiedlicher, aber ähnlicher Redewendungen mit Tieren im Deutschen und Italienischen. Es wird die Forschungsfrage formuliert und der Aufbau der Arbeit skizziert, mit Fokus auf die allgemeine Phraseologie, Semantik und Metaphern, und schließlich die kontrastive Analyse von Tierredewendungen und deren Übersetzung.
1 Forschung und Begrifflichkeit der Phraseologie: Dieses Kapitel legt die theoretischen Grundlagen der Arbeit, indem es den aktuellen Forschungsstand der Phraseologie beschreibt und zentrale Begriffe wie Redewendungen, sprichwörtliche Redensarten und Sprichwörter definiert und abgrenzt. Es werden verschiedene Ansätze zur Klassifizierung von Phraseologismen vorgestellt.
2 Woran erkennt man Phraseologismen?: Hier werden Kriterien zur Identifizierung von Phraseologismen erläutert, darunter Stabilität, Idiomatizität, Polylexikalität, Lexikalisierung und Reproduzierbarkeit. Diese Kriterien bilden die Basis für die spätere Analyse der Redewendungen.
3 Klassifikationsmöglichkeiten: Dieses Kapitel widmet sich verschiedenen Möglichkeiten der Klassifizierung von Phraseologismen und liefert einen Überblick über die unterschiedlichen Ansätze und Kriterien, die in der Forschung verwendet werden. Es bildet eine Brücke zum folgenden Kapitel über die italienische Phraseologie.
4 Italienische Phraseologie: Dieser Abschnitt bietet einen umfassenden Einblick in die italienische Phraseologie. Er beschreibt den aktuellen Forschungsstand, relevante Klassifikationen, die Geschichte der Fraseologie, und den Gebrauch von Redewendungen im Italienischen. Der kontrastive Aspekt wird hier bereits vorbereitet.
5 Semantik: Das Kapitel widmet sich der Semantikforschung im Kontext von Phraseologismen. Es untersucht die Bedeutung von Redewendungen, deren semantische Merkmale und die Beziehung zwischen Bedeutung und Kontext. Dies ist essentiell für das Verständnis der späteren Übersetzungsprobleme.
2,6 Metapher oder Redewendung?: Dieses Kapitel behandelt die Unterscheidung zwischen Metapher und Redewendung. Es definiert den Begriff der Metapher, beleuchtet die Geschichte der Metapherntheorie und legt den Fokus auf die Bedeutung von Bildern in sprachlichen Ausdrücken.
7 Betrachtung von Redewendungen mit Tieren: Hier werden Redewendungen mit Tieren im Deutschen und Italienischen im Detail betrachtet. Die Kapitel analysiert die Häufigkeit bestimmter Tiere in Redewendungen beider Sprachen und untersucht die damit verbundenen Assoziationen.
8 Untersuchung von Übersetzungen von Tierredewendungen: In diesem zentralen Kapitel werden konkrete Beispiele von Tierredewendungen aus italienischen literarischen Werken (u.a. Verga, Manzoni) analysiert und deren Übersetzung ins Deutsche untersucht. Die Analyse konzentriert sich auf die Herausforderungen und möglichen Verlusten bei der Übersetzung.
Schlüsselwörter
Phraseologie, kontrastive Linguistik, Italienisch, Deutsch, Redewendungen, Sprichwörter, Tiermetaphern, Semantik, Übersetzung, Idiomatizität, Lexikalisierung, kontrastive Phraseologieanalyse, Übersetzungsprobleme.
Häufig gestellte Fragen zur Diplomarbeit: Kontrastive Phraseologieanalyse Deutsch-Italienisch
Was ist der Gegenstand dieser Diplomarbeit?
Die Arbeit untersucht kontrastiv die Phraseologie im Italienischen und Deutschen, mit besonderem Fokus auf Redewendungen mit Tieren. Sie analysiert Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Verwendung und Bedeutung solcher Redewendungen in beiden Sprachen und beleuchtet die Herausforderungen bei deren Übersetzung.
Welche Themen werden behandelt?
Die Arbeit umfasst ein breites Spektrum an Themen, darunter die Definition und Abgrenzung phraseologischer Einheiten (Redewendungen, Sprichwörter, sprichwörtliche Redensarten), Kriterien zur Identifizierung von Phraseologismen (Stabilität, Idiomatizität etc.), verschiedene Klassifikationsmöglichkeiten, die italienische Phraseologie im Allgemeinen und im Vergleich zum Deutschen, semantische Aspekte von Phraseologismen, die Unterscheidung zwischen Metapher und Redewendung, sowie eine detaillierte Analyse von Tierredewendungen in beiden Sprachen und deren Übersetzung.
Welche konkreten Textsorten werden untersucht?
Die Übersetzung von Tierredewendungen wird anhand von Beispielen aus italienischen literarischen Werken analysiert, darunter Werke von Verga und Manzoni (z.B. "I Malavoglia", "I promessi sposi") sowie aus weiteren Novellen.
Wie ist die Arbeit aufgebaut?
Die Arbeit ist in mehrere Kapitel gegliedert, beginnend mit einer Einleitung, die die Forschungsfrage und den Aufbau der Arbeit beschreibt. Es folgen Kapitel zur Theorie der Phraseologie, zur Identifizierung und Klassifizierung von Phraseologismen, zur italienischen Phraseologie, zur Semantik und zur Unterscheidung zwischen Metapher und Redewendung. Der Hauptteil widmet sich der Analyse von Tierredewendungen im Deutschen und Italienischen sowie der Übersetzungsprobleme. Die Arbeit schließt mit Ergebnissen, Schlussfolgerungen und Quellenangaben.
Welche Forschungsfragen werden bearbeitet?
Die zentrale Forschungsfrage ist die Untersuchung von Gemeinsamkeiten und Unterschieden in der Verwendung und Bedeutung von Tierredewendungen im Deutschen und Italienischen, sowie die Herausforderungen bei der Übersetzung dieser Redewendungen. Weitere Fragen betreffen die Definition und Klassifizierung von Phraseologismen allgemein und die semantischen Aspekte von Tiermetaphern.
Welche Methoden werden angewendet?
Die Arbeit verwendet eine kontrastive Methode, um die Phraseologie des Deutschen und Italienischen zu vergleichen. Es werden sowohl qualitative als auch quantitative Methoden eingesetzt, um die ausgewählten Redewendungen zu analysieren und zu vergleichen. Die Übersetzung von Beispielen aus literarischen Werken wird detailliert untersucht, um Übersetzungsprobleme und -strategien zu beleuchten.
Welche Schlüsselbegriffe sind relevant?
Schlüsselbegriffe der Arbeit sind: Phraseologie, kontrastive Linguistik, Italienisch, Deutsch, Redewendungen, Sprichwörter, Tiermetaphern, Semantik, Übersetzung, Idiomatizität, Lexikalisierung, kontrastive Phraseologieanalyse, Übersetzungsprobleme.
Welche Erkenntnisse werden geliefert?
Die Arbeit liefert Erkenntnisse über die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Verwendung und Bedeutung von Tierredewendungen im Deutschen und Italienischen. Sie beleuchtet die Herausforderungen bei der Übersetzung dieser Redewendungen und bietet Einblicke in die komplexen semantischen und kulturellen Aspekte der Phraseologie.
Für wen ist diese Arbeit relevant?
Diese Arbeit ist relevant für Studierende und Forschende der Linguistik, insbesondere der Phraseologie und der kontrastiven Linguistik. Sie ist auch von Interesse für Übersetzer und Dolmetscher, die sich mit der Übersetzung von Phraseologismen auseinandersetzen.
- Arbeit zitieren
- Paola Trabucchi (Autor:in), 2006, Kontrastive Phraseologie Italienisch-Deutsch am Beispiel von Tierredewendungen, München, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/63254