„Das Genie, die Klugheit und der Geist eines Volkes offenbaren sich in seinen Sprichwörtern.“ (Francis Bacon) Mit dieser Äußerung des Staatsmannes und Philosophen Francis Bacon wird ausgedrückt, dass Sprichwörter und auch sie umfassende Phraseologismen in besonderer Weise als Träger kultur- und gesellschaftsspezifischer Erfahrungen gelten. Wenn Phraseologismen als Träger einer bestimmten Kultur fungieren, stellt sich die Frage, ob durch die unterschiedlichen Herkunftskulturen der Schüler Schwierigkeiten auftreten können. In der vorliegenden Arbeit soll daher die Frage erörtert werden, inwiefern Phraseologismen als Kulturzeichen zu betrachten sind und welche Schwierigkeiten damit im Zusammenhang mit DaF- Unterricht verbunden sind. Dafür sollen Beispiele aus dem deutschen und dem spanischen Sprachgebrauch herangezogen werden. Durch den begrenzten Umfang der Ausführung soll hier Phraseologismen, die nicht isiomatisch sind, lediglich umrissen und auf die grammatikalischen Besonderheiten nicht näher eingegangen werden. Zunächst diskutiere ich anhand verschiedener theoretischer Konzepte, was unter dem Begriff „Phraseologie“ zu verstehen ist, welche Funktionen Phraseologismen haben und welchen Beitrag sie zur Sprache leisten. Anschließend soll untersucht werden, inwiefern Phraseologismen als Kulturträger fungieren und dies exemplarisch an einigen Phraseologismen des Deutschen und des Spanischen veranschaulicht werden. Daran anknüpfend wird die Einordnung der Phraseologie in den DaF-Unterricht und ihre Bedeutung dargestellt und die möglichen Probleme herausgearbeitet, die für Fremdsprachenlerner Deutschlerner entstehen können.
Inhaltsverzeichnis
1. Einleitung
2. Phraseologismen
2.1. Begriffsdefinition
2.2. Funktionen der Phraseologismen
2.3. Gegenstand und Anwendungsbereich von Phraseologismen
3. Phraseologismen und Kultur
3.1. Phraseologismen als Kulturträger
3.2. Beispiele
4. Phraseologie im DaF-Unterricht
4.1. Einordnung in den DaF-Unterricht
4.2. Probleme für Fremdsprachenlerner
5. Schlussbetrachtung
6. Literaturverzeichnis
Zielsetzung & Themen
Die vorliegende Arbeit untersucht die Rolle von Phraseologismen als kulturelle Bedeutungsträger im Kontext des DaF-Unterrichts und analysiert, welche Herausforderungen diese für Fremdsprachenlerner darstellen, wobei insbesondere kontrastive Beispiele aus dem Deutschen und Spanischen herangezogen werden.
- Theoretische Grundlagen der Phraseologie
- Phraseologismen als Spiegel der Kultur
- Kontrastive Analyse deutscher und spanischer Redewendungen
- Didaktik und Vermittlung im DaF-Unterricht
- Herausforderungen durch Äquivalenzprobleme
Auszug aus dem Buch
3.2. Beispiele
Beispiele für die ‚Kulturhaftigkeit‘ in spanischen Redewendungen:
(1) valer un potosí (auf deutsch: ein Potosí wertsein)
Bedeutung: etwas hat großen Wert
Diese Redewendung hat seinen Ursprung in spanischen Conquista (Eroberung) von Lateinamerika. Die Stadt Potosí in Bolivien und ihre Silberminen verhalf den Spaniern zu unermesslichem Reichtum, was auch schon Cervantes in seinem Don Quijote bemerkt. Dort sagt Don Quijote zu Sancho Pansa: „Das ist ein Potosí wert“ (Candón, Bonnet, 2000, 290).
(2) ir de trapillo (auf deutsch: als Galan gehen)
Bedeutung: sehr legère bis schäbige Kleidung
Diese Redewendung leitet sich aus der Madrider Wallfahrt ab, der Trapillo, die bis in das 17. Jahrhundert begangen wurde. Da hauptsächlich Menschen aus den niederen Ständen bei den Zeremonien anwesend waren, diese ärmlich gekleidet waren, was sie stark von den Adeligen abhob, entstand ein recht einfacher und dürftiger Gesamteindruck (Candón, Bonnet, 2000, 126).
(3) Pasar una noche toledana (auf deutsch: eine „toledonische“ Nacht verbringen)
Bedeutung: eine Nacht nicht schlafen können
Zwei unterschiedliche Herkunftserklärungen werden bei Candón/Bonnet genannt.
Zusammenfassung der Kapitel
1. Einleitung: Diese Einleitung führt in die Bedeutung von Sprichwörtern und Phraseologismen als kulturgebundene Träger gesellschaftlicher Erfahrungen ein und umreißt die Zielsetzung der Arbeit.
2. Phraseologismen: In diesem Kapitel werden grundlegende Begriffe, Merkmale und Klassifikationen von Phraseologismen sowie deren soziale und emotionale Funktionen in der Sprache diskutiert.
3. Phraseologismen und Kultur: Es wird untersucht, inwiefern Phraseologismen als Kulturträger fungieren und wie sich landeskundliche Besonderheiten in spanischen und deutschen Beispielen manifestieren.
4. Phraseologie im DaF-Unterricht: Dieses Kapitel thematisiert die Einordnung der Phraseologie in den DaF-Unterricht sowie die spezifischen Lernprobleme, die sich durch kulturelle Unterschiede und Äquivalenzprobleme ergeben.
5. Schlussbetrachtung: Das Fazit fasst zusammen, dass das Verständnis von Phraseologismen essenziell für die Beherrschung einer Fremdsprache ist und plädiert für eine stärkere Integration in den DaF-Unterricht.
6. Literaturverzeichnis: Auflistung der in der Arbeit verwendeten Fachliteratur und Quellen.
Schlüsselwörter
Phraseologie, Phraseologismen, DaF-Unterricht, Idiomatik, Kulturträger, Kontrastive Analyse, Fremdsprachenerwerb, Äquivalenz, Landeskunde, Redewendungen, Sprachdidaktik, Idiome, Soziokulturelle Erfahrungen.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in der Arbeit grundlegend?
Die Arbeit analysiert die Funktion und Problematik von Phraseologismen als kulturgebundene Einheiten im Kontext des Deutsch als Fremdsprache (DaF)-Unterrichts.
Welche zentralen Themenfelder werden bearbeitet?
Die Themen umfassen die linguistische Definition von Phraseologismen, deren Rolle als Spiegel der Kultur sowie didaktische Ansätze und Schwierigkeiten beim Fremdsprachenlernen.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Das Ziel ist es, aufzuzeigen, wie Phraseologismen als Kulturzeichen fungieren und welche spezifischen Hürden beim Verständnis und Erlernen dieser in einem interkulturellen Kontext (Deutsch-Spanisch) entstehen.
Welche wissenschaftliche Methode wird angewandt?
Die Arbeit nutzt eine theoretische Fundierung durch einschlägige Fachliteratur und führt eine kontrastive Analyse anhand konkreter Beispiele aus dem Deutschen und Spanischen durch.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in die theoretische Begriffsbestimmung, die Darstellung der engen Verbindung zwischen Sprache und kulturellem Kontext sowie die Analyse von Herausforderungen beim Übersetzen und Verstehen im Lernprozess.
Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit?
Wesentliche Begriffe sind Phraseologie, Idiomatizität, Kulturträger, Äquivalenz und die didaktische Vermittlung im Rahmen des DaF-Unterrichts.
Was ist unter dem Begriff "Kulturhaftigkeit" in der Arbeit zu verstehen?
Kulturhaftigkeit bezeichnet die Eigenschaft von Phraseologismen, geschichtliche, soziale oder traditionelle Hintergründe einer Sprachgemeinschaft in sich zu tragen und zu vermitteln.
Welche Rolle spielen Äquivalenzstufen beim Lernen?
Die Autorin unterscheidet zwischen Voll-, Teil- und Nulläquivalenz, um die verschiedenen Schwierigkeitsgrade beim Übersetzen und Interpretieren von Idiomen zwischen zwei Sprachen zu erklären.
- Citar trabajo
- Anna-Lisa Esser (Autor), 2006, Phraseologie im DaF-Unterricht: Stolpersteine oder Chance? Eine Analyse am Beispiel deutscher und spanischer Redewendungen, Múnich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/67890