Unsere Zeit ist durch die globale Vernetzung des industriellen Fortschritts gekennzeichnet. Der Kontakt einzelner Staaten in verschiedenen Bereichen wie Politik, Wirtschaft, Technik, Wissenschaft und Kultur wird immer enger. So ist es unumgänglich, dass auch unsere Sprache durch diesen Kontakt unberührt bleibt. Durch ständige Neu- und Weiterentwicklung entstehen neue Dinge, die neuer Wortschöpfungen bedürfen. Somit ist die Sprache auch ein Spiegel der eigenen aktuellen Realität und des Entwicklungstandes. Um diesen Veränderungen gerecht zu werden, tritt zum einen die Eigenleistung des jeweiligen Sprachsystems in Kraft, zum anderen werden bereits existierende Wörter aus fremden Sprachen übernommen. Somit ist jede Sprache einem ständigen Wandel unterzogen. So haben auch das Deutsche und Russische, die Untersuchungsgegenstand dieser Arbeit sind, Wörter aus allen Teilen der Welt in sich aufgenommen. Die Veränderungen in den Sprachen, wie die Übernahme und Gebrauch von Fremdwörtern, sind unter Sprachforschern Anlass heftiger Auseinandersetzungen. So ist auch der Einfluss des Englischen auf die russische und deutsche Sprache ein zentrales Thema. Diese Arbeit befasst sich mit den Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen. Im ersten Teil der Arbeit wird der Einfluss und Gebrauch von Anglizismen/Amerikanismen auf das Deutsche und im zweiten Teil kontrastiv dazu der Einfluss und Gebrauch von Anglizismen/Amerikanismen auf die russische Sprache anhand von Online-Zeitschriften untersucht.
In beiden Teilen wird zunächst auf die Begriffsbestimmung eingegangen und ein geschichtlicher Überblick des fremdsprachlichen Einflusses auf die untersuchten Sprachen gegeben. Danach wird genauer auf die Integration der englischen Wörter ins Deutsche und Russische eingegangen und mit Beispielen aus Online-Zeitschriften belegt.
Inhaltsverzeichnis
1 Einleitung
2 Begriffsbestimmung
2.1 Anglizismus
2.2 Entlehnung
2.2.1 Das „evidente“(„innere“) Lehngut
2.2.2 Das „latente“(„äußere“) Lehngut
3 Geschichtlicher Überblick
3.1 Einfluss der anderen Sprachen auf die deutsche Sprache
3.2 Einfluss des Englischen auf die deutsche Sprache
3.3 Gründe des englischen Einflusses auf die deutsche Sprache
4 Die Integration der englischen Wörter in die deutsche Sprache
4.1 Phonetische Ebene
4.2 Orthographische Ebene
4.3 Morphologische Ebene
4.3.1 Genus
4.3.2 Pluralbildung
4.3.3 Flexion der Adjektive
5 Wortbildung
5.1 Präfixbildung
5.2 Suffixbildung
5.3 Zusammensetzung der Anglizismen
6 Begriffsbestimmung
7 Geschichtlicher Überblick
7.1 Einfluss der anderen Sprachen auf die russische Sprache
7.2 Einfluss des Englischen auf die russische Sprache
7.3 Gründe des englischen Einflusses auf die russische Sprache
8 Die Integration der englischen Wörter in die russische Sprache
8.1 Phonologische Ebene
8.1.1 Vokale
8.1.2 Konsonanten
8.2 Orthographische Ebene
8.3 Morphologische Ebene
8.3.1 Genus
8.3.2 Pluralbildung
8.3.3 Flexion der Verben
8.3.4 Flexion der Adjektive
9 Wortbildung
9.1 Präfixbildung
9.2 Suffixbildung
9.3 Zusammensetzung der Anglizismen
10 Schlussfolgerung
11 Literaturliste
Zielsetzung und Themen der Arbeit
Diese Arbeit untersucht den Einfluss des Englischen auf das Deutsche und das Russische. Das primäre Ziel besteht darin, kontrastiv den Gebrauch und die Integration von Anglizismen und Amerikanismen in beiden Sprachen anhand von Beispielen aus Online-Zeitschriften zu analysieren.
- Begriffsbestimmungen und theoretische Grundlagen zu Anglizismen und Entlehnungsprozessen.
- Historischer Überblick über den Einfluss des Englischen auf das Deutsche und Russische.
- Analyse der Integration englischer Wörter auf phonetischer, orthographischer und morphologischer Ebene.
- Untersuchung von Wortbildungsverfahren wie Präfixbildung, Suffixbildung und Zusammensetzungen.
Auszug aus dem Buch
4.1 Phonetische Ebene
Die Aussprache der entlehnten Wörter wird von Anfang an dem deutschen Sprachsystem angepasst. Der Grund dafür ist, dass die englischen Phoneme der beiden Sprachen nicht ganz übereinstimmen. In manchen Fällen kommt es zu völligen Anpassung der Aussprache, in manchen nicht. Es hängt von dem Sprecher ab, von seinen Fremdsprachkenntnissen, seiner Gewohnheit, seiner Ausbildung. Es hängt auch von den Wörtern selbst ab. Bei den Wörtern, die schon seit längerem und oft in der deutschen Sprache benutzt werden, hat sich die deutsche Aussprache durchgesetzt.
Die folgenden Regeln werden bei der Anpassung der englischen Wörter ins Deutsche berücksichtigt. So der englische nasale Laut [ŋ], wie in den Wörtern Casting, Leasing, Banking, wird sowohl als englisch [ka:stinŋ], [li:siŋ], [bænkiŋ} als auch deutsch [kastink], [lisink], [bεnkink] ausgesprochen.
Das Phonem [æ] wird meistens im Deutschen durch das [ε] ersetzt, wie bei band[bεnt], chat[t∫εt], happy[hεpi]. Der Artikulationsort des deutschen [r] unterscheidet sich von dem Ort der Bildung des englischen [r], wie in bar[ba:]> [bar]. Die stimmhaften Morpheme b, d und g verlieren ihre Stimmhaftigkeit im Deutschen am Ende des Wortes: Job[dzob]> [dzop], Trend[trεnd]> [trεnt], Smog[smog]> [smok].
Zusammenfassung der Kapitel
1 Einleitung: Einführung in die globale Vernetzung als Grund für Sprachwandel und Definition des Untersuchungsgegenstandes.
2 Begriffsbestimmung: Erläuterung zentraler Begriffe wie Anglizismus, Entlehnung sowie die Unterscheidung zwischen evidentem und latentem Lehngut.
3 Geschichtlicher Überblick: Historischer Rückblick auf fremdsprachliche Einflüsse im Deutschen und die Entwicklung des englischen Einflusses.
4 Die Integration der englischen Wörter in die deutsche Sprache: Analyse der phonetischen, orthographischen und morphologischen Anpassungsprozesse im Deutschen.
5 Wortbildung: Untersuchung der Verfahren Präfixbildung, Suffixbildung und Zusammensetzung von Anglizismen im Deutschen.
6 Begriffsbestimmung: Definition des Begriffs Anglizismus im Kontext der russischen Linguistik.
7 Geschichtlicher Überblick: Überblick über fremdsprachliche Einflüsse auf die russische Sprache und die historische Entwicklung des englischen Einflusses im Russischen.
8 Die Integration der englischen Wörter in die russische Sprache: Analyse der phonetischen, orthographischen und morphologischen Anpassungsprozesse im Russischen.
9 Wortbildung: Untersuchung der Verfahren Präfixbildung, Suffixbildung und Zusammensetzung von Anglizismen im Russischen.
10 Schlussfolgerung: Zusammenfassung der Ergebnisse zum kontrastiven Vergleich der Anglizismen-Integration in beiden Sprachen.
Schlüsselwörter
Anglizismen, Amerikanismen, Entlehnung, Lehnwort, Fremdwort, Integration, Sprachwandel, Morphologie, Orthographie, Phonetik, Wortbildung, Online-Zeitschriften, Deutsch, Russisch, Sprachvergleich.
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit analysiert den Einfluss des Englischen auf das Deutsche und Russische anhand von Online-Zeitschriften.
Was sind die zentralen Themenfelder?
Die zentralen Themen sind die Begriffsbestimmung von Anglizismen, die historische Entwicklung fremdsprachlicher Einflüsse sowie die Integration englischer Wörter in das deutsche und russische Sprachsystem.
Was ist das primäre Ziel der Arbeit?
Das primäre Ziel ist ein kontrastiver Vergleich, wie englische Wörter phonetisch, orthographisch und morphologisch in die deutsche und russische Sprache integriert werden.
Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?
Es wird eine linguistische Analyse des Wortschatzes durchgeführt, unterstützt durch Beispiele aus Online-Zeitschriften und eine wissenschaftliche Literaturrecherche.
Was wird im Hauptteil behandelt?
Der Hauptteil behandelt die theoretischen Grundlagen der Entlehnung, die historischen Aspekte, die verschiedenen Ebenen der sprachlichen Integration und die Wortbildungsprozesse (Präfixe, Suffixe, Komposita) in beiden Sprachen.
Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?
Zu den Schlüsselwörtern gehören Anglizismen, Entlehnung, Sprachintegration, Morphologie, Orthographie, Phonetik und Wortbildung.
Wie unterscheidet sich die orthographische Integration zwischen Deutsch und Russisch?
Während im Deutschen die Großschreibung und die lateinische Schrift beibehalten werden, müssen englische Wörter im Russischen von der lateinischen in die kyrillische Schrift transkribiert oder transliteriert werden.
Warum spielt die morphologische Anpassung bei Verben eine wichtige Rolle?
Verben müssen in das jeweilige Flexionsschema der Zielsprache eingeordnet werden, wobei im Deutschen meist das Suffix "-en" und im Russischen spezifische russische Suffixe und Verbendungen angehängt werden.
- Quote paper
- Larissa Scheibel (Author), 2007, Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/69147