Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies

Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht

Title: Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht

Term Paper , 2006 , 19 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Sandra Thillmann (Author)

Didactics for the subject English - Pedagogy, Literature Studies
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die vorliegende Ausarbeitung zum Thema „Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht“ soll dem Leser einen Einblick in die Welt der Fehlhandlungen von Schülern und Fehlerbehandlungen von Lehrern geben. Auf welche Probleme man hier stößt, wird bereits bei dem Versuch einer Fehlerdefinition klar. Einleitende Worte dazu werden in Kapitel 2.1 „Allgemeine Fehlerdefinition“ gegeben. Dazu folgt in Kapitel 2.2 eine Erläuterung über verschiedene Versuche der Klassifikation von Fehlertypen. Hier werden vier verschiedene Klassifikationsmodelle erläutert: Interlinguale, intralinguale, Strategie- und pragmatische Fehler. Diese Fehlermodelle können bei der Fehlerinterpretation helfen; viel wichtiger aber ist, was in den Köpfen der Schüler vorgeht, unmittelbar bevor sie eine fehlerhafte Aussage machen. Die Hypothesenaufstellung ist das Kernthema des Punktes 2.3 und beschäftigt sich mit den Denkprozessen der Schüler. Am Ende des Kapitels werden praxisorientierte Anwendungen hinsichtlich der Hypothesenaufstellung gezeigt, dennoch ist das ganze zweite Kapitel unter dem theoretischen Aspekt zu sehen, da es sich um Definitions- und Klassifikationsversuche sowie um Hypothesenaufstellungen handelt. Das dritte Kapitel hingegen ist praxisorientierter. In Kapitel 3.1. “Fehlerkorrektur“ werden Fragen diskutiert, ob, wie und wann der Lehrer Fehler korrigieren oder wie hoch seine Toleranzgrenze sein sollte. Ein praktisches Beispiel aus einer Befragung von Studenten zeigt wie die Fehlerkorrektur im Detail aussieht. Dies wird in Kapitel 3.2 „praktische Fehlerbehandlung“ näher erläutert. Als letzten Punkt (3.3 „Missverständnisse) werden Missverständnisse und Fehldeutungen erläutert. Diese Art von Fehlern hebt sich etwas von den regulären Fehlertypen ab, da man sie schwer behandeln kann, sie häufig auftreten und sie eigentlich nicht im direkten Zusammenhang mit dem traditionellen Fehlerbegriff in der Fremdsprachendidaktik stehen. Dennoch sind es Fehler und sollten meines Erachtens auch als solche in einer Hausarbeit über Fehler und Fehlerkorrektur erwähnt werden.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Theoretischer Fehlerdefinitionsversuch

2.1 Allgemeine Fehlerdefinition

2.2 Klassifikationsmodelle

2.2.1 Interlinguale Fehler

2.2.2 Intralinguale Fehler

2.2.3 Strategiefehler

2.2.4 Pragmatische Fehler

2.3 Hypothesenaufstellung als Hilfe zur Fehlerinterpretation

3 Praktischer Umgang mit dem Fehler im Unterricht

3.1 Allgemeine Fehlerkorrektur

3.2 Fehlerbehandlung anhand von Beispielen

3.3 Missverständnisse

4 Zusammenfassung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht die komplexe Thematik der Fehlerentstehung und Fehlerbehandlung im Fremdsprachenunterricht, um Lehrkräften Orientierungshilfen für einen professionellen Umgang mit sprachlichen Fehlleistungen ihrer Schüler zu bieten.

  • Theoretische Grundlagen und Definitionen von Fehlern
  • Klassifikation verschiedener Fehlertypen
  • Bedeutung der Hypothesenaufstellung für Denkprozesse
  • Praktische Strategien zur Fehlerkorrektur im Unterricht
  • Umgang mit Missverständnissen und Fehldeutungen

Auszug aus dem Buch

2.2.1 Interlinguale Fehler

Die Unterteilung der interlingualen Fehlerkategorie in verschiedene Unterkategorien entstand in den 60er Jahren. Vorher ging man davon aus, dass ausschließlich interlinguale Übertragungen für Normabweichungen verantwortlich sind. So dachte man, dass der Lernende Fehler durch die Übertragung der Muttersprache in die gelernte Sprache macht. So übernimmt er beispielsweise die Satzstruktur. Da dies nicht immer gleich fehlerhaft ist wie beispielsweise bei „Ich mag dich“ – „I like you“, fühlt sich der Lerner mit der Übernahme der Sprachstruktur sicher, generalisiert diese eigens aufgestellte „Regel“ und wundert sich, dass eine Aussage wie („mir ist warm“) „me is warm“ fehlerhaft ist.

Heute geht die Kategorisierung noch weiter und eine Unterkategorie der Interlingualen Fehler sind die false friends. Wie es bei den interlingualen Fehlern typisch ist, geht der Lerner von einer gewissen Gleichheit eines Lexems von Mutter- und Fremdsprache aus. So wird beispielsweise das englische Wort „brave“ mit „brav“ übersetzt, da sich die Wörter in ihrer Schreibweise sehr ähneln.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Einleitung führt in das Thema der Fehlhandlungen von Schülern ein und umreißt die theoretischen sowie praktischen Schwerpunkte der Hausarbeit.

2 Theoretischer Fehlerdefinitionsversuch: Dieses Kapitel erläutert verschiedene Ansätze zur Fehlerdefinition sowie Klassifikationsmodelle und beleuchtet kognitive Denkprozesse bei der Hypothesenaufstellung.

3 Praktischer Umgang mit dem Fehler im Unterricht: Der Fokus liegt hier auf der unterrichtsbezogenen Fehlerkorrektur, der Behandlung anhand von Fallbeispielen sowie der Analyse von Missverständnissen.

4 Zusammenfassung: Das abschließende Kapitel fasst die zentralen Erkenntnisse über die Schwierigkeit der Fehlerdefinition und -behandlung zusammen und unterstreicht die Bedeutung des Lehrerbewusstseins.

Schlüsselwörter

Fremdsprachenunterricht, Fehlerdefinition, Fehlerkorrektur, Interlinguale Fehler, Intralinguale Fehler, Strategiefehler, Pragmatische Fehler, Hypothesenaufstellung, Fehlerinterpretation, Fehlersensibilisierung, Sprachproduktion, Kommunikation, Lernprozess, Missverständnisse, Fehlerbehandlung

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit beschäftigt sich mit der Definition, Klassifikation und dem praktischen Umgang mit Fehlern im Fremdsprachenunterricht.

Welche zentralen Themenfelder werden abgedeckt?

Die Arbeit gliedert sich in theoretische Ansätze zur Fehlerbestimmung sowie in praktische Handlungsanweisungen für Lehrkräfte zur Fehlerkorrektur.

Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?

Das Ziel ist es, Lehrkräften ein Verständnis für Ursachen von Schülerfehlern zu vermitteln, um eine pädagogisch sinnvolle und motivierende Fehlerbehandlung zu ermöglichen.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Es handelt sich um eine theoretisch fundierte Ausarbeitung, die durch eine Zusammenfassung von Fachliteratur und die Analyse von Umfragebeispielen zu Fehlerbehandlungsmethoden gestützt wird.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil befasst sich detailliert mit Klassifikationsmodellen (z.B. Interlinguale, Intralinguale Fehler), der Bedeutung der Hypothesenbildung des Lerners sowie den praktischen Aspekten der Korrektur im Unterrichtsgespräch.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Zu den prägenden Begriffen zählen Fehlerkategorisierung, Fehlerkorrektur, Sprachproduktion, Hypothesenaufstellung und Fehlersensibilisierung.

Warum ist die Unterscheidung zwischen interlingualen und intralingualen Fehlern wichtig?

Die Unterscheidung hilft Lehrern zu erkennen, ob ein Fehler auf die Muttersprache zurückzuführen ist oder aus der Übergeneralisierung von Regeln der Zielsprache selbst entsteht.

Was unterscheidet „Missverständnisse“ von regulären Fehlern?

Missverständnisse basieren nicht auf fehlenden Sprachkenntnissen, sondern auf einem vorzeitigen Abbruch des Verstehensprozesses oder Fehlinterpretationen von Lehrerhinweisen.

Was sind „Awareness activities“?

Dies sind Übungen zur Fehlersensibilisierung, bei denen Schüler dazu angeleitet werden, in Texten selbst Fehler zu finden und Hypothesen über deren Entstehung aufzustellen.

Excerpt out of 19 pages  - scroll top

Details

Title
Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht
College
University of Marburg  (Universität Marburg)
Course
Einführung in die Fremdsprachendidaktik
Grade
1,0
Author
Sandra Thillmann (Author)
Publication Year
2006
Pages
19
Catalog Number
V71093
ISBN (eBook)
9783638620284
ISBN (Book)
9783638867030
Language
German
Tags
Fehler Fehlerkorrektur Fremdsprachenunterricht Einführung Fremdsprachendidaktik
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Sandra Thillmann (Author), 2006, Fehler und Fehlerkorrektur im Fremdsprachenunterricht, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/71093
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  19  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint