Inhalt
I. Einleitung:
1) Das Problem der Verflechtung von "Halbsynonymen"
2) in verschiedenen Anwendungsbereichen
3) durch Neuschöpfung von Begriffen durch verschiedene Schulen
4) als Verschärfung des allgemeinen Problems geisteswissenschaftlicher Begriffe
Il. Sinnverwandte Begriffe in einer Sprache:
1) "einfache Synonyme"
2) mehrere Versionen eines Begriffs
3) eingegrenzte Bedeutungen
4) pejorative Bedeutungseingrenzung
Ill. Sinnverwandte Begriffe in mehreren Sprachen:
1) einfachster Fall: aus einer Sprachwurzel
2) übersetzte: Akzeptanz von Übersetzungen
3) obskure nachbarsprachliche
4) geographisch und kulturell entlegene und dennoch geläufige
5) falsche Erwartungen an übersetzte Begriffe
6) literarische Sonderbedeutung allgemeinsprachlicher Begriffe
IV Spezielle Probleme:
1) "Echte" Synonyme?
2) Fließende Übergänge zwischen "Fremdworten" und "Lehnworten"
3) Gelegentliche Bevorzugung von Fremdworten und ihre Gründe
4) Das Problem der Auffächerung von Begriffen in Literaturlexika
5) Der Bedeutungswandel von Gattungsnamen
6) Homonyme
(Zuerst als Vortrag vor dem Jap. Germanistenverband, Chuo Daigaku Tokyo, 6.6.1998)
Inhaltsverzeichnis
- Einleitung:
- Das Problem der Verflechtung von "Halbsynonymen"
- in verschiedenen Anwendungsbereichen
- durch Neuschöpfung von Begriffen durch verschiedene Schulen
- als Verschärfung des allgemeinen Problems geisteswissenschaftlicher Begriffe
- Sinnverwandte Begriffe in einer Sprache:
- "einfache Synonyme"
- mehrere Versionen eines Begriffs
- eingegrenzte Bedeutungen
- pejorative Bedeutungseingrenzung
- Sinnverwandte Begriffe in mehreren Sprachen:
- einfachster Fall: aus einer Sprachwurzel
- übersetzte: Akzeptanz von Übersetzungen
- obskure nachbarsprachliche
- geographisch und kulturell entlegene und dennoch geläufige
- falsche Erwartungen an übersetzte Begriffe
- literarische Sonderbedeutung allgemeinsprachlicher Begriffe
- Spezielle Probleme:
- "Echte" Synonyme?
- Fließende Übergänge zwischen "Fremdworten" und "Lehnworten"
- Gelegentliche Bevorzugung von Fremdworten und ihre Gründe
- Das Problem der Auffächerung von Begriffen in Literaturlexika
- Der Bedeutungswandel von Gattungsnamen
- Homonyme
Zielsetzung und Themenschwerpunkte
Dieser Text befasst sich mit der semantischen Verflechtung literarischer Sachbegriffe und den Herausforderungen, die diese für die Abgrenzung und Definition solcher Begriffe darstellen. Er analysiert die verschiedenen Begriffsbeziehungen, die sowohl innerhalb einer Sprache als auch zwischen Sprachen auftreten, und beleuchtet die komplexen Zusammenhänge, die durch die Übernahme, Übersetzung und Anpassung von Begriffen entstehen.
- Die Problematik von "Halbsynonymen" und ihre Auswirkungen auf die Abgrenzung von Begriffen in mehrsprachigen Lexika
- Die verschiedenen Anwendungsbereiche und Interpretationen literarischer Sachbegriffe innerhalb verschiedener Schulen und Disziplinen
- Die Herausforderungen der Übersetzung und Anpassung von Begriffen zwischen Sprachen, insbesondere im Kontext kultureller Unterschiede
- Die Frage nach "echten" Synonymen und die Bedeutung von "Fremdworten" und "Lehnworten" in der Literaturwissenschaft
- Der Bedeutungswandel von Gattungsnamen und die Schwierigkeiten, die durch die Entwicklung neuer Begriffe und Begriffsverwendungen entstehen
Zusammenfassung der Kapitel
Die Einleitung beleuchtet das Problem der "Halbsynonyme" und ihre Bedeutung für die Abgrenzung und Definition literarischer Sachbegriffe, insbesondere im Kontext von mehrsprachigen Lexika. Das Kapitel beleuchtet auch die verschiedenen Anwendungsbereiche und Interpretationen von Begriffen innerhalb verschiedener Schulen und Disziplinen, die zu einer Verwirrung in der Terminologie führen können.
Im zweiten Kapitel werden sinnverwandte Begriffe innerhalb einer Sprache untersucht, wobei verschiedene Begriffsbeziehungen wie einfache Synonyme, mehrere Versionen eines Begriffs, eingegrenzte Bedeutungen und pejorative Bedeutungseingrenzungen analysiert werden.
Das dritte Kapitel beschäftigt sich mit sinnverwandten Begriffen in mehreren Sprachen und untersucht die Herausforderungen, die durch die Übersetzung, Anpassung und Übernahme von Begriffen zwischen Sprachen entstehen. Dabei werden verschiedene Fälle von Übersetzungs- und Begriffsverwendungsproblemen beleuchtet.
Das vierte Kapitel befasst sich mit spezifischen Problemen im Umgang mit literarischen Sachbegriffen, darunter die Frage nach "echten" Synonymen, die Rolle von "Fremdworten" und "Lehnworten", die Auffächerung von Begriffen in Literaturlexika, der Bedeutungswandel von Gattungsnamen und das Problem der Homonyme.
Schlüsselwörter
Die Schlüsselwörter des Textes sind literarische Sachbegriffe, Terminologie, Mehrsprachigkeit, Semantik, Synonyme, Halbsynonyme, Übersetzung, Fremdwörter, Lehnwörter, Gattungsnamen, Bedeutungsentwicklung, Literaturwissenschaft. Der Text beschäftigt sich mit der komplexen Beziehung zwischen diesen Begriffen und ihren Auswirkungen auf die Abgrenzung, Definition und Verwendung von Begriffen in der Literaturwissenschaft.
- Quote paper
- Dr. Wolfgang Ruttkowski (Author), 2000, Zur semantischen Beschaffenheit literarischer Sachbegriffe, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/8423