Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › Cultural Studies - Basics and Definitions

Kulturelle Probleme der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Übersetzungen

Title: Kulturelle Probleme der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Übersetzungen

Bachelor Thesis , 2005 , 56 Pages , Grade: 1,0

Autor:in: Master of Arts (Kulturwissenschaften) Dorota Miller (Author)

Cultural Studies - Basics and Definitions
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

Die Arbeit behandelt kulturelle Probleme, die sich während einer Übersetzung ergeben können. Die behandelten Unterschiede werden anhand von deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Übersetzungsbeispielen präsentiert.

Die ersten Kapitel erklären den Begriff „Kultur”, die im Sozialisationsprozess weitergegeben wird und einen Einfluss auf die Kulturspezifik eines Volkes hat, sowie den Begriff „Übersetzung”, die nicht nur Sprache, sondern auch Kultur wiedergibt. Bei der Übersetzung findet eine Kommunikation statt, da der Autor des Originaltextes den Lesern mit Hilfe des Übersetzers seine Botschaften vermittelt. Aufgrund der Unterschiede zwischen einzelnen Sprachen und Kulturen verläuft dieser Prozess nicht immer störungsfrei. Daher ist es wichtig, dass die Übersetzung angepasst ist und der Leser nicht bemerkt, dass es sich bei dem vorliegenden Text und eine Übersetzung aus einer Fremdsprache handelt.

Der Übersetzer muss mit schwierigen Wörtern und kulturellen Lücken („Lakunen”) umgehen können, wenn ein Wort oder eine Vorstellung in seiner Sprache kein Äquivalent besitzt. Die vorliegende Arbeit präsentiert das Lakunenmodell, das beim Prozess des Übersetzens und bei der Analyse kultureller Unterschiede verwendet werden kann. Die Übersetzungsproblematik betrifft viele verschiedene Sprachprobleme. Die Kenntnis dieser Probleme und vor allem die Vorgehensstrategie im Falle solcher Probleme ist für den Übersetzer unabdingbar. Vorhandene Lücken müssen während der Übersetzung kompensiert oder ausgefüllt werden, wobei aber gleichzeitig der Stil und die Absicht des Autors des Originaltextes wiedergegeben werden soll.

Im praktischen Teil der Arbeit befinden sich Beispiele von Übersetzungsproblemen. Um einen Text ordentlich zu übersetzen, muss man nicht nur die Bedeutung der Wörter kennen, sondern auch die mit ihnen verbundenen und durch sie hervorgerufenen Gefühle und Assoziationen. Daher werden sowohl die Sprachsphäre als auch der gesellschaftliche und kulturelle Kontext berücksichtigt.

Excerpt


Inhaltsverzeichnis

1 Einleitung

2 Begriffserklärung

2.1 Kultur

2.2 Übersetzen

3 Übersetzungsprozess

3.1 Übersetzung als interkulturelle Kommunikation

3.2 Äquivalenz

4 Lakunen

4.1 Definition

4.2 Semiotische Prozesse der Lakunisierung

4.3 Lakunenklassifikation

4.4 Anwendung des Lakunen-Modells

5 Schwierigkeiten beim Übersetzen: Übersetzungsproblematik

5.1 Vorgehensweisen

5.2 Strategien der Eliminierung von Lakunen

6 Praktischer Teil

6.1 Deutsch-polnische Übersetzung

6.1.1 Radek Knapp: Herrn Kukas Empfehlungen

6.1.2 Florian Illies: Generation Golf

6.1.3 Alexa Henning von Lange: Woher ich komme

6.2 Polnisch-deutsche Übersetzung

6.2.1 Paweł Huelle: Castrop

6.2.2 Dorota Masłowska: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną

7 Schlussfolgerung

Zielsetzung & Themen

Die vorliegende Arbeit untersucht kulturelle Probleme bei der Übersetzung zwischen dem Deutschen und Polnischen. Dabei ist das primäre Ziel, die Anwendbarkeit des Lakunen-Modells in der Analyse und Praxis der literarischen Übersetzung aufzuzeigen und Strategien zur Überwindung kultureller Leerstellen zu erarbeiten.

  • Grundlagen von Kultur und Übersetzung als interkulturelle Kommunikation.
  • Einführung und Klassifikation des Lakunen-Modells für linguistische und kulturelle Lücken.
  • Analyse der Übersetzungsproblematik anhand konkreter deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Literaturbeispiele.
  • Erörterung von Lösungsstrategien für unübersetzbare oder kulturell gebundene Begriffe.
  • Reflexion der Rolle des Übersetzers als Kulturvermittler im literarischen Transfer.

Auszug aus dem Buch

1 Einleitung

"Każdy język to odrębny świat". Während eines Gesprächs zu diesem Thema äußerte sich Sława Lisiecka, eine polnische Übersetzerin, folgendermaßen:

"Każdy język bowiem ma przede wszystkim swój odrębny system pojęciowy, odrębną strukturę gramatyczną, składniową, swoiste przysłowia, idiomy (czyli utrwalone zwroty), które, przełożone dosłownie, na ogół tracą sens we własnym języku. [...] nie jesteśmy w stanie bardzo wiernie i dokładnie przekładać z żadnego obcego języka słowa po słowie. Musimy posługiwać się własnymi konstrukcjami, typowymi dla naszego języka. Musimy pisać zdania we własnym języku tak, żeby dobrze brzmiały, żeby były poprawnie skonstruowane." (Lisiecka 2003)

Dieses Zitat stellt meiner Ansicht nach eine gute Einführung in die Materie des Übersetzens in zweierlei Hinsicht dar. Erstens beschäftigt sich Lisiecka selbst mit dem Übersetzen und hat eine Reihe von bekannten Autoren ins Polnische übertragen, und zweitens kann man im Zitat viele übersetzungsrelevante Probleme entdecken. Jede Sprache ist anders und unterscheidet sich von einer anderen lexikalisch, stilistisch usw. Deswegen kann die Übersetzung nie wortwörtlich sein. Man muss vor allem seine eigene Sprache gut beherrschen, um richtig formulieren und um die Probleme beim Übersetzen lösen zu können. Ihre Schlussfolgerung könnte man folgendermaßen auslegen: man soll aus der Fremdsprache in die eigene Sprache so übersetzen, dass niemand erkennen kann, dass es sich um eine Übersetzung handelt.

Zusammenfassung der Kapitel

1 Einleitung: Die Einleitung beleuchtet die Herausforderungen des Übersetzens anhand des Zitats der Übersetzerin Sława Lisiecka und definiert das Ziel der Arbeit, das Lakunen-Modell als Werkzeug zur Überwindung kultureller Bedeutungsunterschiede zu untersuchen.

2 Begriffserklärung: Dieses Kapitel definiert die zentralen Termini Kultur und Übersetzen, wobei Kultur als ein System von Kodes verstanden wird, deren Beherrschung für die erfolgreiche Arbeit eines Übersetzers unerlässlich ist.

3 Übersetzungsprozess: Es wird dargestellt, dass Übersetzung weit mehr als eine rein sprachliche Übertragung ist, sondern als interkulturelle Kommunikation fungiert, bei der äquivalente Relationen zwischen Ausgangs- und Zieltext hergestellt werden.

4 Lakunen: Das Kapitel führt den Begriff der Lakune ein – eine Lücke im Verständnis oder im lexikalischen System – und klassifiziert diese in verschiedene Typen, um kulturelle Differenzen zwischen Sprachen systematisch erfassbar zu machen.

5 Schwierigkeiten beim Übersetzen: Übersetzungsproblematik: Hier werden die methodischen Ansätze und konkrete Vorgehensweisen zur Bewältigung von Übersetzungsschwierigkeiten sowie Strategien zur Eliminierung von Lakunen vorgestellt.

6 Praktischer Teil: Im praktischen Teil werden die theoretischen Erkenntnisse an konkreten deutsch-polnischen und polnisch-deutschen Literaturbeispielen analysiert und auf ihre praktische Umsetzung geprüft.

7 Schlussfolgerung: Die Schlussfolgerung fasst zusammen, dass die Kenntnis der fremden Kultur und die Berücksichtigung der konnotativen Ebene für den Übersetzer unerlässlich sind, um die kulturellen Unterschiede erfolgreich zu überbrücken.

Schlüsselwörter

Übersetzung, Kultur, Lakunen-Modell, Interkulturelle Kommunikation, Äquivalenz, Sprachliche Differenz, Übersetzungsprozess, Literaturtransfer, Sprachnorm, Soziokultureller Kontext, Konnotation, Textanalyse, Übersetzungsschwierigkeiten, Sprachmittler.

Häufig gestellte Fragen

Worum geht es in dieser Arbeit grundsätzlich?

Die Arbeit behandelt die Herausforderungen und Probleme, die bei der Übersetzung literarischer Texte zwischen dem Deutschen und Polnischen auftreten, mit einem besonderen Fokus auf kulturelle Unterschiede.

Was sind die zentralen Themenfelder der Untersuchung?

Zentrale Themen sind der Prozess der interkulturellen Kommunikation, der Begriff der Äquivalenz sowie die Anwendung des sogenannten Lakunen-Modells zur Identifikation und Überwindung kultureller Lücken in übersetzten Texten.

Was ist das primäre Ziel oder die Forschungsfrage?

Das Ziel ist es, die Anwendung des Lakunen-Modells bei der Analyse und Übersetzung eines Textes darzustellen und zu zeigen, wie kulturelle Probleme in der Übersetzungspraxis gelöst werden können.

Welche wissenschaftliche Methode wird verwendet?

Die Autorin nutzt eine theoretische Fundierung durch einschlägige Übersetzungswissenschaftler und wendet diese in einer praktischen Analyse auf konkrete literarische Beispiele an, um Strategien für die Übersetzungspraxis abzuleiten.

Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?

Der Hauptteil gliedert sich in theoretische Grundlagen zu Übersetzungsprozess und Lakunen sowie einen praktischen Teil, in dem konkrete Übersetzungsbeispiele analysiert und die Anwendung verschiedener Lösungsstrategien aufgezeigt werden.

Welche Schlüsselwörter charakterisieren die Arbeit?

Die wichtigsten Begriffe sind Übersetzung, Lakunen-Modell, Interkulturelle Kommunikation, Kultur, Äquivalenz, Übersetzungsschwierigkeiten und literarischer Transfer.

Wie definiert die Autorin den Begriff der Lakune?

Unter einer Lakune versteht sie eine Lücke im übersetzten Text, die aufgrund kultureller Besonderheiten, Verhaltensnormen oder Konventionen entsteht, für die im Zielsprachsystem keine direkte Entsprechung existiert.

Warum ist das Lakunen-Modell für den Übersetzungsprozess hilfreich?

Es hilft dem Übersetzer, kulturelle Divergenzen zwischen Ausgangs- und Zielsprache systematisch zu erkennen, zu klassifizieren und Strategien wie Kompensation oder Explikation anzuwenden, um die Verständlichkeit des Textes zu sichern.

Welche Rolle spielt die "konnotative Ebene" bei der Übersetzung?

Die konnotative Ebene ist entscheidend, da Wörter über ihre rein denotative Bedeutung hinaus kulturelle, stilistische oder emotionale Assoziationen tragen, die für die Wirkung eines literarischen Textes essenziell sind.

Excerpt out of 56 pages  - scroll top

Details

Title
Kulturelle Probleme der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Übersetzungen
College
European University Viadrina Frankfurt (Oder)  (Kulturwissenschaft)
Grade
1,0
Author
Master of Arts (Kulturwissenschaften) Dorota Miller (Author)
Publication Year
2005
Pages
56
Catalog Number
V84654
ISBN (eBook)
9783638882521
Language
German
Tags
Kulturelle Probleme Beispiel deutsch polnisch Übersetzung Polen Deutschland Übersetzungsprobleme
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Master of Arts (Kulturwissenschaften) Dorota Miller (Author), 2005, Kulturelle Probleme der Übersetzung am Beispiel deutsch-polnischer und polnisch-deutscher Übersetzungen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/84654
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  56  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint