Um die Syntax des Adverbs in den iberoromanischen Sprachen untersuchen zu können, muss man zuallererst genau definieren, was ein Adverb im Spanischen beziehungsweise im Portugiesischen bedeutet. Glücklicherweise entstammen das Spanische und das Portugiesische aus demselben Vulgärlatein, so dass es schon bei der Definition zu auffälligen Similaritäten kommt. Ob dies für die weiteren Eigenschaften des Adverbs, besonders auf syntaktischer Ebene, auch zutrifft, ist Gegenstand dieser Arbeit. Zunächst soll der Fall des Spanischen genauer untersucht werden; ich werde hier noch einmal kurz auf die verschiedenen Formen, die das Adverb im Spanischen annehmen kann, eingehen und auch die adverbialen Ausdrücke nicht außer Acht lassen. Weiter soll die Funktion der Adverbien innerhalb eines Satzes untersucht werden; in diesem Zuge ist es essentiell, die Adverbien zu
klassifizieren und etwaige Besonderheiten herauszuarbeiten, da diese Klassifizierung
verschiedene Einflüsse auf die Funktion und vor allem die Stellung des Adverbs im Satz
aufweisen könnte.
Dasselbe gilt auch für den Fall des Portugiesischen. In gleicher Weise will ich das
portugiesische Adverb und seine Formen und adverbialen Ausdrücke untersuchen; auch hier ist es nötig, die Adverbien in die hassgeliebten Kategorien einzuordnen, was den Zweck hat, so am besten auf ihre Besonderheiten und Funktionen abheben zu können, die unwiderruflich mit der syntaktischen Stellung des Adverbs verbunden sind.
Nach diesen grundlegenden Beobachtungen habe ich vor, das spanische Adverb mit dem portugiesischen zu vergleichen. Dabei soll nur kurz auf die Unterschiede der beiden Adverben in ihren Formen und Eigenschaften eingegangen werden, so dass später die Funktion und die Syntax der beiden im Vergleich im Kontrast gesehen werden können.
Dabei interessiert mich besonders, ob es in der Stellung der Adverbien einen signifikanten Unterschied in der Gebrauchsweise gibt, oder ob das Vulgärlatein damals schon bis heute gültige und damit gemeinsame Strukturen vorgegeben hat, die sich in beiden Sprachen gleichermaßen äußern.
Inhaltsverzeichnis
EINLEITUNG
Definition
DAS SPANISCHE
Funktion des Adverbs im Spanischen
Die verschiedenen Formen des spanischen Adverbs
Der Gebrauch der Adverbien
Adverbklassen des Spanischen
Die Stellung des spanischen Adverbs
Schlußfolgerungen für das Spanische
DAS PORTUGIESISCHE
Funktion des Adverbs im Portugiesischen
Die verschiedenen Formen des Portugiesischen Adverbs
Der Gebrauch der portugiesischen Adverbien
Adverbklassen des Portugiesischen
Die Stellung des portugiesischen Adverbs
Schlußfolgerungen für das Portugiesische
SCHLUSSWORT
Zielsetzung und Themen der Arbeit
Diese Arbeit untersucht die syntaktischen Eigenschaften des Adverbs in den iberoromanischen Sprachen Spanisch und Portugiesisch, mit dem primären Ziel, Gemeinsamkeiten und Unterschiede in deren Funktion, Gebrauch und insbesondere Stellung im Satz herauszuarbeiten und auf ihre vulgärlateinischen Wurzeln zurückzuführen.
- Definition und Klassifizierung von Adverbien im Spanischen und Portugiesischen
- Analyse der morphologischen Formen und adverbialen Ausdrücke
- Untersuchung der syntaktischen Stellung im Satzkontext
- Vergleichende Kontrastierung der Ergebnisse beider Sprachsysteme
- Überprüfung der Bedeutung des gemeinsamen Erbes aus dem Vulgärlatein
Auszug aus dem Buch
Die Stellung des spanischen Adverbs
Ich will an dieser Stelle Reumuth und Winkelmann wörtlich zitieren:
Die Stellung der Adverbien ist im Spanischen sehr frei. 6
Die einzige Einschränkung die in ihrem Buch gegeben wird, ist, dass zwischen Hilfsverb und Partizip bei allen zusammengesetzten Zeiten kein Adverb stehen kann. Die Sinneinheit des Verbes und allem, was diesem zugehörig ist, wird also nicht auseinander gerissen. Wie schon vorher beschrieben wird auch das Adverb, falls es denn aus zwei oder mehreren Teilen besteht, nicht auseinander gerissen. Wie also arrangieren sich die Sinneinheiten im Satz untereinander?
Um die Stellung des Adverbs genauer zu untersuchen, muss man zurück an den Anfang dieses Kapitels springen. Da heißt es:
Adverbien bestimmen also das Verb, ein Adjektiv oder ein anderes Adverb und in Sonderfällen auch das Substantiv näher, von denen ich hier absehen will, weil dies auch nur der Form nach geschieht.
Man könnte das Adverb nur zur Anschauung einmal kurz als das „Adjektiv des Verbs (des Adjektivs oder eines anderen Adverbs) betrachten.7 Im Deutschen beispielsweise unterscheidet man formell gar nicht nach Adjektiv und Adverb, es sind jeweils die gleichen Formen, die ein Substantiv und auch ein Verb näher bestimmen. Dies stellt auch den Grund der Probleme vieler deutscher Muttersprachler dar, die in fremden Sprachen, wie beispielsweise dem Portugiesischen oder Spanischen das Adverb mit dem Adjektiv zu verwechseln.
Wo steht dieses „Adjektiv“ nun zu dem, von ihm näher Bestimmten, welche beiden zusammen ein Syntagma bilden?
Zusammenfassung der Kapitel
EINLEITUNG: Die Einleitung legt den Fokus auf die Definition des Adverbs in beiden Sprachen und stellt die Forschungsfrage nach den syntaktischen Ähnlichkeiten und Unterschieden im Kontext ihres gemeinsamen vulgärlateinischen Ursprungs.
DAS SPANISCHE: Dieses Kapitel analysiert detailliert die Funktionen, Formen, Klassifizierungen und die syntaktische Stellung des Adverbs innerhalb des spanischen Sprachsystems.
DAS PORTUGIESISCHE: Analog zum vorherigen Kapitel wird hier das portugiesische Adverb systematisch hinsichtlich seiner Formen, Klassen und Stellung untersucht, wobei spezifische Besonderheiten gegenüber dem Spanischen aufgezeigt werden.
SCHLUSSWORT: Das Schlusswort resümiert die hohe syntaktische Kongruenz zwischen dem Spanischen und Portugiesischen und betont, dass die strukturelle Nähe die Sprachaneignung erleichtert.
Schlüsselwörter
Adverb, Syntax, Spanisch, Portugiesisch, Vulgärlatein, Sprachvergleich, Wortstellung, Syntagma, Adverbklassen, Grammatik, Linguistik, Satzäquivalent, Morphologie, Flexionslosigkeit, Sprachkontrast
Häufig gestellte Fragen
Worum geht es in dieser wissenschaftlichen Arbeit grundsätzlich?
Die Arbeit befasst sich mit der syntaktischen Rolle des Adverbs im Spanischen und Portugiesischen.
Welche zentralen Themenfelder werden behandelt?
Die Schwerpunkte liegen auf der Funktion, der morphologischen Form, der Klassifizierung und der syntaktischen Stellung des Adverbs in den beiden iberoromanischen Sprachen.
Was ist das primäre Ziel der Untersuchung?
Ziel ist es, die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in der Adverbsyntax zu analysieren und deren Wurzeln im Vulgärlatein zu beleuchten.
Welche wissenschaftliche Methode kommt zum Einsatz?
Es wird eine kontrastive Analyse verwendet, die auf der Auswertung grammatikalischer Fachliteratur und der Untersuchung beispielhafter Sätze basiert.
Was wird im Hauptteil der Arbeit behandelt?
Der Hauptteil gliedert sich in separate Abschnitte für das Spanische und Portugiesische, die jeweils die Funktionen, Formen, Gebrauchsweisen, Klassifikationen und die Stellung im Satz detailliert gegenüberstellen.
Welche Begriffe charakterisieren die Arbeit am besten?
Die Arbeit ist durch Begriffe wie Syntax, Adverb, iberoromanische Sprachen, Sprachvergleich und Vulgärlatein geprägt.
Welche Einschränkung der Adverbposition nennt die Arbeit für das Spanische?
Im Spanischen darf bei zusammengesetzten Zeiten kein Adverb zwischen Hilfsverb und Partizip stehen, um die Sinneinheit nicht zu unterbrechen.
Gibt es einen markanten Unterschied im Adverbgebrauch bei Substantiven?
Ja, im Spanischen gibt es Ausnahmefälle, in denen Adverbien Substantive näher bestimmen können, während für das Portugiesische keine entsprechenden Belege gefunden wurden.
Wie verhält sich das Adverb zu seinem "Syntagmapartner"?
In beiden Sprachen bildet das Adverb mit dem von ihm näher Bestimmten ein unzertrennbares Syntagma, wobei das Adverb in der Regel dem Bestimmten vorangestellt wird, wenn es sich um ein Adjektiv oder ein anderes Adverb handelt.
- Quote paper
- Christian Dunke (Author), 2005, Das Adverb in der Syntax der iberoromanischen Sprachen am Beispiel des Spanischen und Portugiesischen, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/84872