Grin logo
de en es fr
Shop
GRIN Website
Publish your texts - enjoy our full service for authors
Go to shop › French Studies - Linguistics

Les formes en –ant

Title: Les formes en –ant

Seminar Paper , 2007 , 26 Pages , Grade: 1,0 (sehr gut)

Autor:in: Stefanie Wind (Author)

French Studies - Linguistics
Excerpt & Details   Look inside the ebook
Summary Excerpt Details

1 Introduction
Les auteurs de la Grammaire critique du français critiquent le fait que "l'enseignement bétonne la limite territoriale du 'participe présent' invariable – le participe-verbe – et de l''adjectif verbal' variable – le participe-adjectif" [1] et que "le 'gérondif' devien[ne] simplement un 'participe présent précédé de la préposition en'" [2]. Le traité suivant montrera que la distinction entre ces trois formes grammaticales du système langagier français n'est pas si claire. D'abord, l'adjectif verbal (seulement celui avec la dési-nence en –ant sera d'intérêt), le participe présent dans ses différentes fonctions et – bien que plus briè-vement – le gérondif seront présentés. Ensuite on parlera des problèmes de distribution entre l'adjectif verbal et le participe présent et entre le participe présent et le gérondif. L'exposé tiendra toujours compte du contraste entre les systèmes langagiers français et allemand. Comme le corpus Maigret et l'Inspecteur Malgracieux de GEORGES SIMENON (indiqué dans le travail par M) contient seulement peu de participes présents, qui constituent cependant le sujet central ici, j'ai choisi en plus le roman Une Vie de GUY DE MAUPASSANT (indiqué par V), qui est plein de formes en –ant. Le premier chapi-tre de ce roman me permettra de présenter à la fin de mon exposé un dépouillement statistique des formes en –ant au vu de leur traduction. La version allemande du roman, Ein Leben, fournie par HANS KAUDERS me servira de traduction.

2 Les formes en –ant
2.1 L'adjectif verbal
L'adjectif verbal est un adjectif qualificatif dérivé d'un verbe. Il s'accorde comme tous les adjectifs en genre et en nombre avec son support et exprime un état ou une qualité. [3]
Dénué de fonctions verbales, l'adjectif verbal n'est pas accompagné de compléments verbaux, mais seulement de compléments d'adjectif comme adverbes ou particules de comparaison. Sa négation s'ex-prime par la particule pas. [4]

[1] WILMET, M. (1998), p. 296.
[2] Ibid. p. 297.
[3] Cf. RIEGEL/PELLAT/RIOUL (1999), p. 185 et 340 sq.
[4] Cf. DETHLOFF/WAGNER (2002), p. 289.

Excerpt


Table des matières

1 Introduction

2 Les formes en –ant

2.1 L'adjectif verbal

2.2 Le participe présent

2.2.1 Le participe présent en fonction épithète

2.2.2 Le participe présent en fonction de complément circonstanciel

2.2.3 La proposition participiale absolue

2.2.4 Le participe présent en fonction COD

2.2.5 La relation de temps

2.3 Le gérondif

2.4 Oppositions

2.4.1 Adjectif verbal vs. participe présent

2.4.2 Jeanne, souriante, regardait ce bon géant

2.4.3 Participe présent vs. gérondif

2.5 Etude des formes en –ant dans le premier chapitre de Une Vie

2.5.1 Adjectifs verbaux

2.5.2 Participes présents

2.5.3 Gérondifs

3 Conclusion

Objectifs et thématiques

L'étude examine les distinctions grammaticales et les problèmes de traduction des formes en –ant (adjectif verbal, participe présent, gérondif) entre le français et l'allemand, en s'appuyant notamment sur le roman Une Vie de Guy de Maupassant.

  • Analyse contrastive des structures linguistiques en français et en allemand.
  • Étude syntaxique et sémantique de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif.
  • Évaluation des stratégies de traduction face à l'équivalence zéro dans le système allemand.
  • Dépouillement statistique des formes en –ant dans un corpus littéraire.

Auszug aus dem Buch

2.2.1 Le participe présent en fonction épithète

En fonction épithète le participe présent se substitue à une subordonnée relative restrictive ou explicative introduite par le pronom relatif qui, ce qui rend nécessaire que le support du pronom relatif soit identique au sujet du participe présent. Le participe présent épithète est toujours postposé au nom, en antéposition on emploierait l'adjectif verbal.14

Pour que la substitution d'une proposition relative par un participe présent soit possible, il faut selon CONFAIS remplir plusieurs conditions: Premièrement, le support du pronom relatif ne doit ni être un pronom personnel, ni ce/cela et en règle générale non plus un pronom démonstratif ou indéfini. Deuxièmement, le verbe de la proposition relative doit avoir au moins un complément direct ou indirect.15 En ce qui concerne la deuxième condition, il faut remarquer que CONFAIS est inexact et trop général dans ce qu'il dit. TOGEBY explique par rapport au "participe présent épithète postposé sans complément"16 seulement que "dans cette construction, le participe présent invariable ne s'emploie presque pas"17.

Résumé des chapitres

1 Introduction: Présentation du cadre théorique et des objectifs de l'étude contrastive entre les formes en –ant en français et leurs équivalents en allemand.

2 Les formes en –ant: Analyse détaillée des fonctions grammaticales de l'adjectif verbal, du participe présent et du gérondif.

3 Conclusion: Synthèse des résultats montrant les différences structurelles majeures entre le français, langue qui "rassemble", et l'allemand, langue qui "disloque".

Mots-clés

Participe présent, adjectif verbal, gérondif, linguistique contrastive, français, allemand, traduction, syntaxe, sémantique, Une Vie, Guy de Maupassant, morphème, épithète, complément circonstanciel, corpus.

Foire aux questions

Quel est le sujet principal de ce travail ?

Le travail traite des formes en –ant (adjectif verbal, participe présent et gérondif) en français et de leur traduction en allemand.

Quels sont les domaines thématiques centraux ?

La recherche se concentre sur la syntaxe, la sémantique et les stratégies de traduction comparative entre les deux langues.

Quel est l'objectif de l'analyse ?

L'objectif est de clarifier la distinction entre ces formes grammaticales souvent confondues et d'observer comment elles sont rendues en allemand, malgré l'absence d'équivalents directs (équivalence zéro).

Quelle méthode scientifique est utilisée ?

L'auteur réalise une étude contrastive basée sur l'analyse de corpus littéraires, notamment le roman "Une Vie" de Guy de Maupassant.

Quels contenus sont abordés dans le corps du texte ?

Le corps traite des différentes fonctions syntaxiques (épithète, complément circonstanciel, COD), des oppositions entre les formes et d'une étude statistique des traductions.

Quels mots-clés caractérisent le mieux cette étude ?

Participe présent, linguistique contrastive, traduction, syntaxe et analyse de corpus.

Pourquoi le participe présent est-il difficile à traduire en allemand ?

En raison de l'équivalence zéro, l'allemand doit souvent recourir à des transpositions syntaxiques comme des propositions subordonnées ou des juxtapositions.

Quelle est la conclusion sur les différences entre le français et l'allemand ?

L'auteur conclut, en citant Malblanc, que l'allemand disloque la structure là où le français la rassemble.

Excerpt out of 26 pages  - scroll top

Details

Title
Les formes en –ant
College
LMU Munich  (Institut für Romanische Philologie)
Course
Linguistique contrastive du français et de l'allemand (Proseminar)
Grade
1,0 (sehr gut)
Author
Stefanie Wind (Author)
Publication Year
2007
Pages
26
Catalog Number
V86822
ISBN (eBook)
9783638027335
ISBN (Book)
9783638927130
Language
French
Tags
Linguistique
Product Safety
GRIN Publishing GmbH
Quote paper
Stefanie Wind (Author), 2007, Les formes en –ant, Munich, GRIN Verlag, https://www.grin.com/document/86822
Look inside the ebook
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
  • Depending on your browser, you might see this message in place of the failed image.
Excerpt from  26  pages
Grin logo
  • Grin.com
  • Shipping
  • Contact
  • Privacy
  • Terms
  • Imprint